"pour fournir des services de" - Traduction Français en Arabe

    • لتقديم خدمات
        
    • لتوفير خدمات
        
    • لتوفير الخدمات
        
    • من أجل تقديم خدمات
        
    • الرامية إلى توفير الخدمات
        
    • من أجل توفير خدمات
        
    Elle a salué les efforts déployés pour fournir des services de santé de qualité, outre l'enseignement primaire obligatoire, et garantir la sécurité alimentaire. UN وحيَّتِ الجهود المبذولة لتقديم خدمات صحية جيدة، إضافة إلى تعليم أولي مجاني إلزامي، ولتحقيق الأمن الغذائي.
    Des efforts sont déployés pour fournir des services de visite de médecin et pour acheter du matériel tel que des embarcations et de l'équipement médical à énergie solaire. UN كما بُذلت جهود لتقديم خدمات أطباء زائرين وشراء بنود كالقوارب والمعدات الطبية التي تعمل بالطاقة الشمسية.
    L'OMS a employé les ressources du Fonds pour fournir des services de soins de santé primaires à 86 000 personnes déplacées. UN واستخدمت منظمة الصحة العالمية موارد الصندوق لتوفير خدمات الرعاية الصحية الأولية لـ 000 86 مشرد داخلي.
    À l'évidence, cette insuffisance des ressources sape les efforts menés par le FNUAP pour fournir des services de planification familiale, réduire la mortalité maternelle, prévenir le VIH/sida et répondre aux besoins des jeunes et des pauvres. UN من الواضح أن الافتقار إلى الموارد ما زال يقوض الجهود التي يبذلها صندوق الأمم المتحدة للسكان لتوفير خدمات تنظيم الأسرة وخفض معدلات وفيات الأمهات، ومنع انتشار الإيدز، وسد احتياجات الشباب والفقراء.
    L'appui international doit être renforcé pour fournir des services de base à la population et favoriser la réconciliation politique. UN ويتعين تكثيف الدعم الدولي لتوفير الخدمات الأساسية للسكان وتعزيز المصالحة الوطنية.
    Elle était préoccupée par le fait que les efforts déployés par le pays en matière de droits de l'homme soient entravés par des sanctions unilatérales, qui avaient nui aux mesures prises par le Gouvernement pour fournir des services de base à la population. UN وأعربت عن قلقها لأن الجهود التي تبذلها الجمهورية العربية السورية في مجال حقوق الإنسان تجري عرقلتها بعقوبات أحادية الجانب خلفت أثرا سلبيا على جهود الحكومة لتوفير الخدمات الأساسية لشعبها.
    g) Augmenter les investissements dans la prestation de services, utiliser au maximum les ressources disponibles pour fournir des services de qualité et observer continuellement la situation dans ce domaine; UN ز - زيادة الاستثمارات فيما يتعلق بمعايير توفير الخدمات، واستخدام الموارد الموجودة إلى أقصى حد من أجل تقديم خدمات جيدة مع مواصلة الرصد.
    La République islamique d'Iran craignait toutefois que les sanctions imposées à la République arabe syrienne par certains pays n'entravent les efforts déployés par le Gouvernement pour fournir des services de base à sa population. UN بيد أن جمهورية إيران الإسلامية قلقة لأن العقوبات التي فرضتها بعض البلدان على الجمهورية العربية السورية من شأنها أن تعرقل جهود الحكومة الرامية إلى توفير الخدمات الأساسية للسكان.
    Un exemple en est le programme de soins de santé en Égypte, mis en place pour fournir des services de santé meilleurs et plus complexes aux couches défavorisées de la population. UN ومن اﻷمثلة على ذلك برنامج مقدمي الرعاية الصحية في مصر الذي أنشئ لتقديم خدمات رعاية صحية أحسن إلى الفئات السكانية التي لا تتلقى خدمات كافية.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) a déployé 50 infirmières et sages-femmes à Dohouk, pour fournir des services de santé procréative à 2 350 femmes déplacées. UN وقام صندوق الأمم المتحدة للسكان بنشر 50 من الممرضات والقابلات لتقديم خدمات الصحة الإنجابية إلى 350 2 من النساء النازحات في دهوك.
    Ce fonds peut par exemple être utilisé pour fournir des services de santé mentale ou d'interprétation. UN وعلى سبيل المثال، يمكن استخدام صندوق مسار العمل لتقديم خدمات دعم الصحة العقلية أو المساعدة المقدمة من المترجمين الشفويين.
    En outre, les personnes physiques se rendent à l'étranger pour fournir des services de conseil liés au franchisage et en tant que représentants de commerce. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينتقل الأشخاص الطبيعيون إلى الخارج لتقديم خدمات الخبرة الاستشارية المتصلة بمنح الامتياز وكذلك كممثلي مبيعات.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour fournir des services de conseil et d'appui à tous les enfants victimes de violence, ainsi qu'aux enfants qui en briment d'autres à l'école. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتقديم خدمات المشورة والدعم إلى جميع الأطفال ضحايا العنف، ومن بينهم الأطفال الذين يمارسون البلطجة على الآخرين في المدارس.
    Il s'agit notamment de créer un système efficace pour fournir des services de planification familiale et pour assurer aux adolescents et aux jeunes gens une maternité et un comportement sexuel sans risque. UN وهذه النهوج تشمل إنشاء نظام فعال لتوفير خدمات تنظيم الأسرة وضمان الأمومة السالمة وسلوك المراهقين والشبان الجنسي الآمن.
    Les compétences professionnelles ou techniques sont certes essentielles pour fournir des services de qualité mais il importe également de veiller à ce que les services tiennent compte des connaissances et des intérêts des bénéficiaires éventuels. UN وإذا كانت المهارات المهنية أو التقنية أساسية لتوفير خدمات جيدة، فمن المهم أيضا ضمان أن تعكس الخدمات معارف ومصالح المستفيدين الذين يتوقع أن ينتفعوا بها.
    Le secteur privé devrait intervenir par l'intermédiaire de la société palestinienne de télécommunications, holding à participation publique récemment créé pour fournir des services de communications à la Cisjordanie et à la bande de Gaza. UN ومن المنتظر أن يدخل القطاع الخاص هذا المجال من خلال شركة الاتصالات الفلسطينية المنشأة حديثا وهي شركة مساهمة عامة أنشئت لتوفير خدمات الاتصالات للضفة الغربية وقطاع غزة.
    Les sociétés militaires et de sécurité privées sont invitées à confirmer par écrit qu'un processus de vérification a été effectué et que seul le personnel remplissant les conditions énoncées à la Section F du Manuel peut être recruté pour fournir des services de sécurité armés. UN والشركات العسكرية والأمنية الخاصة مطالبة بأن تؤكد عملية فحص قد أجريت، وأن الموظفين الذين يستوفون الشروط المبينة في الفرع واو من المبادئ التوجيهية هم وحدهم الذين سيُتعاقد معهم لتوفير خدمات أمن مسلحة.
    Entre-temps, il a ouvert un foyer de réinsertion appelé " Abri au port " pour fournir des services de protection immédiate et de réinsertion aux femmes et enfants migrants victimes de la traite. UN وفي ذات الوقت، أنشأت الحكومة مصحة نفسية تسمى " مأوى في الميناء " ، لتوفير الخدمات الفورية للحماية وإعادة الإدماج للمهاجرين من النساء والأطفال من ضحايا الاتجار.
    En outre, des systèmes de télémédecine sont utilisés pour fournir des services de consultation et des instructions spécialisées au personnel médical des centres de soins en milieu rural et en particulier dans les îles. UN إضافة إلى ذلك يتم استخدام أنظمة التطبيب عن بعد لتوفير الخدمات الاستشارية والتعليمات المتخصصة للأطباء العاملين في المراكز الصحية الريفية وخصوصاً الجزر.
    Des techniques appropriées, qui seront utilisées par des microentreprises pour fournir des services de base et des services de recyclage, sont actuellement mises au point en collaboration avec le secteur privé. UN ويمضي العمل قدما، بالشراكة مع عدد من منظمات القطاع الخاص، لتطوير تكنولوجيات مناسبة للمشاريع الصغيرة لتوفير الخدمات الأساسية وإعادة التدوير.
    < < Les ressources allouées à la Division de la gestion des conférences pour fournir des services de conférence au Conseil des droits de l'homme ont été insuffisantes > > UN " عدم كفاية الموارد التي أتيحت لشُعبة إدارة المؤتمرات من أجل تقديم خدمات المؤتمرات إلى مجلس حقوق الإنسان "
    Il sait gré aux États membres de l'OCI de leurs généreuses contributions à son budget ordinaire et aux programmes spéciaux d'assistance ainsi que pour leur soutien continu aux efforts entrepris par l'Office pour fournir des services de base et une aide humanitaire aux réfugiés palestiniens. UN وتقدر اﻷونروا ما تقدمه إليها الدول اﻷعضاء في المنظمة من مساهمات سخية في ميزانيتها العادية وفي برامج المساعدة الخاصة، كما تقدر دعم المنظمة المستمر لجهود الوكالة الرامية إلى توفير الخدمات اﻷساسية والمعونة اﻹنسانية للاجئين الفلسطينيين.
    :: Rétablir l'artère de transmission entre Gori et Tskhinvali pour fournir des services de communications aux populations de la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud; UN :: إعادة تشغيل خط غوري - تسخينفالي للبث، من أجل توفير خدمات الاتصالات لسكان منطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus