"pour fournir une protection" - Traduction Français en Arabe

    • لتوفير الحماية
        
    • لتقديم الحماية
        
    • المنوطة بتوفير الحماية
        
    • لتوفير حماية
        
    • الرامية إلى توفير الحماية
        
    • سبيل توفير الحماية
        
    • في مجال توفير الحماية
        
    À la suite d'un examen plus détaillé, on estime actuellement qu'il faudra environ 260 militaires pour fournir une protection fiable. UN غير أنه نتيجة لمزيد من الاستعراض، يقدر حاليا أنه سيلزم عدد من الجنود يصل إلى ٢٦٠ جنديا لتوفير الحماية الموثوق بها.
    La Bulgarie a également pris des mesures spéciales pour fournir une protection sociale aux personnes âgées, et fait tout son possible pour répondre à leurs besoins et assurer aux retraités de bonnes conditions de vie. UN وقد اتخذت بلغاريا تدابير خاصة لتوفير الحماية الاجتماعية للمسنين وهي تبذل قصاراها لتلبية احتياجاتهم وتهيئة ظروف جيدة للمتقاعدين.
    Elle souscrivait au principe général selon lequel la sécurité devrait être assurée in situ et que des soldats de la paix devraient être déployés pour fournir une protection militaire aux groupes persécutés. UN وأعربت عن تأييدها للمبدأ العام بأن اﻷمن يجب أن يتوفر في الموقع. وأنه ينبغي وزع قوات حفظ السلام لتوفير الحماية العسكرية للجماعات المضطهدة.
    Ces commentaires nous aideront dans nos efforts communs pour fournir une protection et rechercher des solutions durables aux réfugiés. UN وينبغي أن تساعد التعليقات على المضي قدماً في سعينا المشترك لتقديم الحماية والعمل على إيجاد حلول دائمة للاجئين.
    Il rend hommage au HCR pour son appui indispensable dans le cadre de son combat et souligne que le moment est venu, dans un contexte de tendances xénophobes, de renforcer le HCR en tant que principale institution internationale mandatée pour fournir une protection à des millions d'êtres humains dans la détresse et le besoin. UN وأشاد بوجود المفوضية كدعم لا غنى عنه لهذا الكفاح، وشدد على أن هذه الفترة هي فترة حاسمة، في خضم الاتجاهات التي يشوبها كره الجانب، لتعزيز المفوضية بوصفها المؤسسة الدولية الرئيسية المنوطة بتوفير الحماية للملايين من إخواننا في الإنسانية وأكثرنا يأسا واحتياجاً.
    Les États doivent se décharger de leur responsabilité fondamentale pour fournir une protection efficace aux réfugiés et aux personnes déplacées, notamment en préservant le caractère humanitaire et civil des sites de déplacement. UN وعلى الدول أن تضطلع بمسؤوليتها الأساسية لتوفير حماية فعالة للاجئين والمشردين داخليا، وهو ما يشمل الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمواقع المشردين.
    L'opération en Afrique requiert donc une attention urgente et la participation accrue de la communauté internationale à l'appui des efforts du HCR pour fournir une protection physique et juridique contre le refoulement ou l'expulsion et pour assurer la sécurité physique des personnes. UN ومن ثم فإن العملية الجارية في أفريقيا تقتضي اهتماما عاجلا ومشاركة متزايدة من جانب المجتمع الدولي لمساندة جهود المفوضية الرامية إلى توفير الحماية القانونية والجسدية من اﻹبعاد أو الطرد ولضمان سلامة اﻷشخاص الجسدية.
    La Bosnie-Herzégovine a demandé si des mesures supplémentaires étaient prises pour fournir une protection aux enfants des rues et pour assurer leur accès à l'éducation et aux soins de santé, en mettant davantage l'accent sur les structures alternatives au placement en institution. UN كما استفسرت عن الجهود الإضافية المبذولة في سبيل توفير الحماية لأطفال الشوارع وضمان تلقيهم التعليم وحصولهم على الخدمات الصحية، مع التشديد على الوسائل البديلة لإيداعهم في مؤسسات.
    10. Nous constatons que les défis à relever aujourd'hui pour fournir une protection et mettre en œuvre des solutions sont importants, interdépendants et complexes. UN 10- نلاحظ أن التحديات المطروحة الآن في مجال توفير الحماية وإيجاد الحلول لا تزال مهمة ومترابطة ومعقدة.
    4.20 Des mesures spéciales ont été adoptées pour fournir une protection aux femmes en matière de grossesse, de maternité, de santé et de sécurité sur le lieu de travail. UN 4-20 اتُخذت تدابير خاصة لتوفير الحماية للمرأة فيما يتعلق بالحمل، والأُمومة، وصحتها وسلامتها في مكان العمل.
    procédure d'asile unique préconisée par le HCR est considérée comme potentiellement efficace et rapide pour fournir une protection internationale à tous ceux qui en ont besoin et on estime qu'elle mérite un examen plus approfondi. UN ولقي إجراء اللجوء المنفرد الذي دعت إليه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ترحيبا باعتباره إجراءا من المحتمل أن يكون فعالا، وباعتباره وسيلة سريعة لتوفير الحماية الدولية لكل من هو في حاجة ماسة إليها.
    Dans le nord du pays, l'ONU et la Haute Commission libanaise des secours continuent de collaborer pour fournir une protection et une aide aux réfugiés syriens. UN وفي شمال لبنان، تواصل الأمم المتحدة والهيئة العليا الحكومية للإغاثة العمل معا لتوفير الحماية والمساعدة للاجئين السوريين.
    Elle reconnaît également le rôle des gouvernements et des communautés d'accueil de réfugiés dont l'appui est indispensable pour fournir une protection et une assistance aux personnes déplacées. UN وأقرت مديرة الشعبة أيضاً بدور الحكومات والمجتمعات المحلية التي تستضيف اللاجئين التي لا غنى عن دعمها لتوفير الحماية والمساعدة للمشردين.
    29. La situation des personnes déplacées en Colombie souligne une fois encore que le moment est venu pour la communauté internationale de mettre au point une réponse et un cadre plus systématiques pour fournir une protection et un appui concrets aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, qui sont en grande majorité des enfants et des femmes. UN 29- وتؤكد حالة المشردين داخليا في كولومبيا، من جديد، أن الوقت قد حان لاعتماد المجتمع الدولي هيكل استجابة وإطاراً أكثر منهجية لتوفير الحماية والدعم العملي للمشردين داخليا، وأغلبيتهم أطفال ونساء.
    15. Répondant aux besoins de protection, la plupart des pays avaient prouvé qu'ils étaient prêts à adopter des approches pragmatiques et flexibles pour fournir une protection temporaire aux personnes fuyant un conflit. UN ٥١- وأشار إلى أن معظم البلدان قد أظهرت، في مواجهة احتياجات الحماية، استعدادها لاتباع أساليب عملية ومرنة لتوفير الحماية المؤقتة للفارين من النزاع.
    12. Le Comité prend note des mesures adoptées par l'État partie pour fournir une protection, une réadaptation et d'autres formes d'assistance aux enfants touchés par des conflits armés dans leur pays d'origine. UN 12- تحيط اللجنة علماً بالتدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لتوفير الحماية وإعادة التأهيل وغيرهما من أشكال المساعدة للأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة في بلدانهم الأصلية.
    Enfin, vu l'ampleur du problème des réfugiés, de l'apatridie et du déplacement, les États membres devraient améliorer leurs mécanismes juridiques et institutionnels pour fournir une protection aux réfugiés, apatrides et personnes déplacées et aider les pays en transition à trouver des solutions durables. UN وأخيرا، فإنه بالنظر إلى حجم مشكلة اللاجئين وحالات انعدام الجنسية والتشرد، ينبغي أن تحسن الدول الأعضاء من آلياتها القانونية والمؤسسية لتوفير الحماية لأولئك الأشخاص، وتقديم المساعدة للبلدان التي تمر بفي المرحلة الانتقالية من أجل كفالة التوصل إلى حقلوقل مستدامة.
    Ces commentaires nous aideront dans nos efforts communs pour fournir une protection et rechercher des solutions durables aux réfugiés. UN وينبغي أن تساعد التعليقات على المضي قدماً في سعينا المشترك لتقديم الحماية والعمل على إيجاد حلول دائمة للاجئين.
    Les équipes du groupe Béta, créées en 2000, avaient continué à travailler à partir de 20 bureaux pour fournir une protection et une assistance humanitaire aux migrants en transit dans les zones frontalières du Mexique. UN 36 - وما برحت أفرقة مجموعة بيتا، المنشأة في عام 2000، تعمل من خلال 20 مكتبا لتقديم الحماية والمساعدة الإنسانية إلى المهاجرين العابرين في مناطق المكسيك الحدودية.
    26. Dans un premier projet de rapport, l'équipe chargée de l'enquête constatait que, si le personnel de l'ONU et des organisations non gouvernementales avait bien consenti des efforts considérables dans certains pays pour fournir une protection aux personnes déplacées, il demeurait que les directives fondamentales du Comité permanent interorganisations en la matière étaient rarement suivies − ou même connues − sur le terrain. UN 26- وكشفت مسودة أولية للدراسة أنه بالرغم من أن موظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بذلوا جهوداً كبيرة في بعض البلدان المتأثرة لتقديم الحماية للمشردين داخلياً، فنادراً ما تنفذ العناصر الأساسية لسياسة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في مجال الحماية - أو حتى تكون معروفة - ميدانياً.
    Il rend hommage au HCR pour son appui indispensable dans le cadre de son combat et souligne que le moment est venu, dans un contexte de tendances xénophobes, de renforcer le HCR en tant que principale institution internationale mandatée pour fournir une protection à des millions d'êtres humains dans la détresse et le besoin. UN وأشاد بوجود المفوضية كدعم لا غنى عنه لهذا الكفاح، وشدد على أن هذه الفترة هي فترة حاسمة، في خضم الاتجاهات التي يشوبها كره الجانب، لتعزيز المفوضية بوصفها المؤسسة الدولية الرئيسية المنوطة بتوفير الحماية للملايين من إخواننا في الإنسانية وأكثرنا يأسا واحتياجاً.
    d) pour fournir une protection spéciale aux femmes durant la grossesse afin de les protéger d'un type de travail qui pourrait être dangereux pour leur état. UN (د) لتوفير حماية خاصة للمرأة أثناء فترة الحمل في الأعمال التي يثبت أنها مؤذية لها.
    L'opération en Afrique requiert donc une attention urgente et la participation accrue de la communauté internationale à l'appui des efforts du HCR pour fournir une protection physique et juridique contre le refoulement ou l'expulsion et pour assurer la sécurité physique des personnes. UN ومن ثم فإن العملية الجارية في أفريقيا تقتضي اهتماما عاجلا ومشاركة متزايدة من جانب المجتمع الدولي لمساندة جهود المفوضية الرامية إلى توفير الحماية القانونية والجسدية من اﻹبعاد أو الطرد ولضمان سلامة اﻷشخاص الجسدية.
    La BosnieHerzégovine a demandé si des mesures supplémentaires étaient prises pour fournir une protection aux enfants des rues et pour assurer leur accès à l'éducation et aux soins de santé, en mettant davantage l'accent sur les structures alternatives au placement en institution. UN كما استفسرت عن الجهود الإضافية المبذولة في سبيل توفير الحماية لأطفال الشوارع وضمان تلقيهم التعليم وحصولهم على الخدمات الصحية، والتشديد على الوسائل البديلة لوضعهم في مؤسسات.
    Au cours de l'année écoulée, le Gouvernement n'a pas eu besoin de coopérer avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés ou avec d'autres organisations humanitaires pour fournir une protection et une assistance aux personnes déplacées, réfugiés, rapatriés, demandeurs d'asile, apatrides et autres personnes concernées. UN ولم تنشأ الحاجة خلال السنة إلى تعاون بين الحكومة ومكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، وغيره من المنظمات الإنسانية، في مجال توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا واللاجئين واللاجئين العائدين وطالبي اللجوء وعديمي الجنسية وغيرهم من الأشخاص المعنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus