"pour harceler" - Traduction Français en Arabe

    • لمضايقة
        
    • بهدف التضييق
        
    • لملاحقة
        
    • في مضايقة
        
    • للتضييق
        
    Condamnent l'utilisation par l'Inde de renégats et de mercenaires pour harceler, persécuter et intimider le peuple cachemirien; UN يدينون استخدام الهند للخونة والمرتزقة لمضايقة شعب كشمير واضطهاده وترويعه،
    À cet égard, il est préoccupé par la conduite de membres des patrouilles d'autodéfense civiles qui se sont prévalus de leurs fonctions pour harceler des rapatriés. UN ويقلقها في هذا الصدد سلوك أفراد دوريات الدفاع المدني عن النفس الذين استغلوا مركزهم لمضايقة اﻷشخاص العائدين إلى وطنهم.
    La soi-disant guerre contre la terreur est utilisée pour harceler la communauté musulmane. UN والحرب التي قيل أنها على الإرهاب يتم استخدامها لمضايقة الجالية المسلمة.
    L'armée éthiopienne a fourni une protection à ces bandes armées, ainsi qu'à des milices éthiopiennes et d'autres infiltrateurs armés, pour harceler la population dans les zones occupées et se livrer à des pillages. UN وقد شمل الجيش الإثيوبي والمليشيات الإثيوبية وبعض المتسللين المسلحين الآخرين هذه الجماعات المسلحة بحمايته، بهدف التضييق على السكان في المناطق المحتلة ونهب الممتلكات.
    Condamnent l'utilisation par l'Inde de renégats et de mercenaires pour harceler, persécuter et intimider le peuple cachemirien, UN يشجبون استخدام الهند طريدي العدالة والمرتزقة لملاحقة واضطهاد وتخويف شعب كشمير؛
    55. Avant que les expulsions n'aient lieu, les autorités croates avaient utilisé leurs pouvoirs administratifs pour harceler les résidents musulmans et réduire progressivement leurs droits. UN ٥٥ ـ وقبل أن تبدأ عمليات الطرد كانت السلطات الكرواتية تستخدم سلطتها اﻹدارية في مضايقة السكان المسلمين والتقليص من حقوقهم تدريجيا.
    Il a eu un rendez-vous quand il est venu chez moi pour harceler ma femme en mon absence ? Open Subtitles هل حصل على موعد عندما قدم لمنزلي لمضايقة زوجتي وأنا غائب؟
    À cet égard, il est préoccupé par la conduite de membres des patrouilles d'autodéfense civiles qui se sont prévalus de leurs fonctions pour harceler des rapatriés. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لسلوك أفراد دوريات الدفاع الذاتي المدني الذين استغلوا موقعهم لمضايقة اﻷشخاص العائدين إلى وطنهم.
    Les deux accords ne traitent pas non plus suffisamment des risques d'utilisation abusive des procédures antidumping ou compensatoires pour harceler les exportateurs. UN ولم يتناول الاتفاقان أيضا على النحو الملائم احتمال إساءة استخدام تدابير مكافحة اﻹغراق أو دعاوى التعويض لمضايقة المصدرين.
    Ces règles excessivement strictes sont généralement utilisées pour harceler et persécuter les militants des droits de l'homme. UN ثم إن مجموعة الأنظمة الموصوفة التي تحظر بصورة تراكمية المشاركة، غالبا ما تستخدم لمضايقة أشخاص بعينهم واضطهاد الناشطين في مجال حقوق الإنسان.
    La législation relative à la lutte contre le terrorisme et à la sécurité publique a acquis une importance considérable au cours de la dernière décennie et de nombreux États y ont recours pour harceler et poursuivre les défenseurs au nom de la sécurité publique. UN وقد زادت أهمية تشريعات مكافحة الإرهاب والأمن العام في العقود الأخيرة، وتُستخدم هذه التشريعات في العديد من البلدان لمضايقة المدافعين ومقاضاتهم باسم الأمن العام.
    L'État partie devrait cesser d'employer du personnel non officiel pour harceler les défenseurs des droits de l'homme, en particulier les avocats et les militants pétitionnaires. UN وينبغي أن تلغي الدولة الطرف استخدام موظفين غير رسميين لمضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم المحامون والمحتجون. الافتقار إلى التحقيقات
    L'État partie devrait cesser d'employer du personnel non officiel pour harceler les défenseurs des droits de l'homme, en particulier les avocats et les militants pétitionnaires. UN وينبغي أن تلغي الدولة الطرف استخدام موظفين غير رسميين لمضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم المحامون والمحتجون. الافتقار إلى التحقيقات
    Il est également troublé par les nombreux cas, rapportés par des ONG, où les forces policières ont utilisé leur pouvoir d'arrestation pour harceler des individus et ont falsifié des détails concernant la durée de détention de manière à préserver un semblant de légalité; il aimerait savoir si des mesures efficaces ont été prises pour améliorer la discipline dans la police et contenir de tels abus. UN وأضاف أنه تثير انزعاجه أيضاً التقارير الكثيرة الواردة من منظمات غير حكومية عن الحالات التي استخدمت فيها الشرطة سلطتها في القبض، لمضايقة أفراد، وقيامها بتزوير تفاصيل عن مدة الاحتجاز للحفاظ على مظهر قانوني، كما أنه يود معرفة ما إذا كانت اتخذت تدابير فعالة لتحسين انضباط الشرطة، والحد من هذه التجاوزات.
    «Il ne s'agissait pas d'une campagne organisée par le Gouvernement pour harceler, piller ou tuer les gens.» UN " لم تكن هناك حملة حكومية منظمة لمضايقة الناس ونهبهم وقتلهم " .
    Etant donné les leçons du passé à cet égard, la délégation chinoise est convaincue qu'il est nécessaire d'empêcher certains pays de tirer parti de la supériorité de leurs MTN pour harceler et discréditer les pays en développement, souvent au moyen d'informations douteuses, et même empiéter sur leurs intérêts légitimes de sécurité. UN وبالنظر إلى الدروس التي استخلصت من الماضي بهذا الخصوص، يعتقد الوفد الصيني اعتقادا راسخا أن من الضروري منع بلدانا معينة من الاستفادة من تفوق وسائلها التقنية الوطنية لمضايقة البلدان النامية والتشكيك فيها بالاستناد غالبا إلى معلومات مشكوك فيها، بل والتعدي على مصالحها اﻷمنية المشروعة.
    Tireurs embusqués Les forces d'opposition se servent avec succès de tireurs embusqués pour harceler les forces de l'AMISOM et du Gouvernement fédéral de transition et pour les dissuader d'avancer vers des terrains d'importance tactique à Mogadiscio. UN 29 - نجحت قوات المعارضة في استخدام القناصة لمضايقة قوات بعثة الاتحاد الأفريقي والحكومة الاتحادية الانتقالية، ومنعها من التقدم نحو مواقع ذات أهمية تكتيكية في مقديشو.
    Les conséquences de lois trop générales incluent l'altération des droits protégés en vertu de la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme et des lacunes au niveau du système juridique susceptibles d'être exploitées pour harceler et intimider les défenseurs. UN وتشمل الآثار المترتبة على تعريف القوانين تعريفا فضفاضا المس بالحقوق المحمية بموجب الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان، وإحداث ثغرات في النظام القانوني قد تُستخدم لمضايقة أولئك المدافعين أو تخويفهم.
    Le peuple palestinien est toujours en butte aux sévères restrictions imposées à la circulation, notamment en raison de la construction par Israël d'environ 500 barrières de sécurité et du blocus illégal, inhumain et immoral qu'il impose à 1,5 million de Palestiniens dans la bande de Gaza pour harceler les populations, étrangler leur économie et les chasser de leurs terres, en contravention au droit humanitaire international. UN 47 - ومضى يقول إن الشعب الفلسطيني ما زال يواجه قيودا صارمة على التنقل، لأسباب منها بناء إسرائيل حوالي 500 حاجز أمني وكذلك الحصار غير القانوني وغير الإنساني وغير الأخلاقي الذي تفرضه على 1.5 مليون فلسطيني في قطاع غزة بهدف التضييق على السكان وخنقهم اقتصاديا ودفعهم للرحيل عن أرضهم، بما يتعارض مع القانون الإنساني الدولي.
    Condamnent l'utilisation par l'Inde de renégats et de mercenaires pour harceler, persécuter et intimider le peuple cachemirien, UN يشجبون استخدام الهند طريدي العدالة والمرتزقة لملاحقة واضطهاد وتخويف شعب كشمير؛
    Tous les États Membres devraient demander des comptes à ceux qui détournent les résolutions des Nations Unies pour harceler, torturer ou abandonné à leur sort des individus dont le seul tort est d'exprimer leurs opinions ou leurs croyances. UN وطالب جميع الدول الأعضاء بمحاسبة أولئك الذين يسيئون استخدام قرارات الأمم المتحدة في مضايقة الأفراد أو تعذيبهم أو سجنهم لا لشيء إلا لمجرد التعبير عن آرائهم أو معتقداتهم.
    Les gouvernements ont tendance à utiliser le système judiciaire pour harceler et punir les défenseurs des droits de l'homme. UN 18 - وتجنح الحكومات إلى استخدام النظام القضائي وسيلة للتضييق على المدافعين عن حقوق الإنسان ومعاقبتهم على تمسكهم بهذه الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus