Conditions sociales nécessaires pour harmoniser les doubles charges de travail | UN | الأحوال الاجتماعية اللازمة للمواءمة بين الواجبات المزدوجة للمرأة |
Le Ministère des transports a pris pour base les procédures susmentionnées pour harmoniser les taxes de transit applicables au trafic international des conteneurs. | UN | واستخدمت وزارة النقل هذه الإجراءات أساساً للمواءمة بين رسوم المرور العابر الخاصة بحركة مرور الحاويات دولياً. |
Dans certains cas, une réserve peut se révéler nécessaire pour harmoniser les obligations conventionnelles avec l’ordre constitutionnel et juridique de l’État. | UN | وفي بعض الحالات يتبين أن التحفظ ضروري للمواءمة بين الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة واﻹطار الدستوري والقانوني للدولة. |
Créé en 1994 pour harmoniser les méthodes de travail des organismes des Nations Unies et faciliter l’accès à l’information dans ce domaine, le Comité de coordination des systèmes d’information a bien pris son essor. | UN | ويعتبر بداية موفقة ما أنجزته لجنة تنسيق نظم المعلومات التي أنشئت في عام ١٩٩٤ بهدف مواءمة نُهج منظمات اﻷمم المتحدة وتسهيل الوصول إلى المعلومات المتعلقة باﻷمم المتحدة. |
Elle prend des dispositions pour harmoniser les normes et réglementations nationales avec les principes internationaux. | UN | ونحن بصدد اتخاذ خطوات من أجل مواءمة القواعد والأنظمة الوطنية مع المبادئ الدولية. |
Veuillez également fournir des informations actualisées sur toutes autres mesures législatives prises depuis la présentation du rapport, ainsi que sur les mesures prises pour harmoniser les différents niveaux de l'organisation politique de l'État partie. | UN | ويرجي أيضا ذكر آخر المستجدات بشأن أي تدابير تشريعية أخرى اتخذت منذ تقديم التقرير، وبشأن أي تدابير اتخذت لتحقيق الاتساق بين مختلف مستويات الهيكل التنظيمي السياسي للدولة الطرف. |
Lesdits états ont été établis conformément au Règlement financier et aux Règles de gestion financière du Tribunal et leur présentation est conforme à celle qui a été retenue pour harmoniser les comptes des institutions et organismes appliquant le régime commun des Nations Unies. | UN | وقد تم إعداد البيانات بما يتفق والنظام المالي والقواعد المالية للمحكمة كما أنها معروضة بالشكل الذي اتفق عليه لتحقيق التجانس فيما بين حسابات وكالات ومؤسسات النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Le Groupe des Nations Unies pour le développement a donc pris des mesures pour harmoniser les cycles des programmes, comme indiqué au tableau 2. | UN | ولهذا فقد اتخذت مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية خطوات لتحقيق المواءمة بين الدورات البرنامجية، حسبما هو مبين في الجدول ٢. |
Apports à l'analyse des approches et des méthodes correspondantes à suivre pour harmoniser les politiques écologiques et commerciales | UN | مدخلات متصلة بتحليل النهج والمنهجيات ذات الصلة من أجل التوفيق بين السياسات البيئية والتجارية |
Le Comité a bénéficié d'un appui dans les efforts qu'il continue de déployer pour harmoniser les méthodes de travail du système. | UN | ولقيت اللجنة الدعم في جهودها المتواصلة للمواءمة بين أساليب عمل النظام. |
D'autres ont toutefois fait valoir que l'on pourrait tirer parti des adhésions multiples pour harmoniser les règles de concurrence à une échelle régionale plus grande. | UN | غير أنه أُشير أيضاً إلى أن تعدد العضوية قد يتيح مجالاً للمواءمة بين مبادئ المنافسة عبر الأقاليم الكبيرة. |
Il existe déjà de nombreux régimes de responsabilité qui découlent de l'application de diverses tentatives faites antérieurement pour harmoniser les lois et les pratiques, à telle enseigne que les conflits entre conventions internationales sont devenus plus épineux que les conflits entre les législations nationales. | UN | فثمة نظم مختلفة كثيرة للمسؤولية قائمة فعلا نتيجة تطبيق محاولات مختلفة سابقة للمواءمة بين القوانين والممارسات، بحيث أضحى التنازع بين الاتفاقيات الدولية أكثر إشكالا من التنازع بين القوانين الوطنية. |
Il faut faire un effort pour harmoniser les deux textes. | UN | ولابد من بذل جهد للمواءمة بين النصين. |
Des variables épidémiologiques, ventilées par origine ethnique, ont été incorporées dans le système de santé et des mesures sont prises pour harmoniser les pratiques médicales ancestrales, générales et traditionnelles. | UN | وأُدرجت متغيرات متعلقة بالأوبئة، مصنفة حسب الأعراق، في النظام الصحي، ويجري حاليا اتخاذ مجموعة من الإجراءات للمواءمة بين الممارسات الطبية العصرية ونظيرتها التقليدية الموروثة عن الأسلاف. |
Les membres du CCS qui y participent ont à plusieurs reprises rappelé leur attachement à l'initiative et leur conviction que les principes de la Convention pouvaient servir de modèle pour harmoniser les règles et règlements internes des organisations internationales. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الرؤساء المشاركون مرارا عن التزامهم بالمبادرة وإيمانهم بأن مبادئ الاتفاقية يمكن أن تكون نموذجا للمواءمة بين القواعد واللوائح الداخلية للمنظمات الدولية. |
Créé en 1994 pour harmoniser les méthodes de travail des organismes des Nations Unies et faciliter l'accès à l'information dans ce domaine, le Comité de coordination des systèmes d'information a bien pris son essor. | UN | ويعتبر بداية موفقة ما أنجزته لجنة تنسيق نظم المعلومات التي أنشئت في عام ١٩٩٤ بهدف مواءمة نُهج منظمات اﻷمم المتحدة وتسهيل الوصول إلى المعلومات المتعلقة باﻷمم المتحدة. |
Le Comité spécial invite l'Assemblée générale à entériner cette recommandation à la soixante et unième session pour harmoniser les dispositions relatives au soutien autonome du personnel de l'état-major des missions. | UN | وتدعو اللجنة الخاصة الجمعية العامة إلى إقرار هذه التوصية خلال دورتها الحادية والستين بهدف مواءمة ترتيبات الاكتفاء الذاتي لموظفي مقر البعثة. |
Elle prend des dispositions pour harmoniser les normes et réglementations nationales avec les principes internationaux. | UN | ونحن بصدد اتخاذ خطوات من أجل مواءمة القواعد والأنظمة الوطنية مع المبادئ الدولية. |
Un programme spécifique est actuellement mis au point en collaboration avec l'Organisation de la Conférence islamique pour harmoniser les législations et dispenser une formation aux magistrats des États membres de cette organisation. | UN | ويجري وضع برنامج محدد بالتعاون مع منظمة المؤتمر الاسلامي لتحقيق الاتساق بين التشريعات في الدول الأعضاء في تلك المنظمة وتدريب الهيئات القضائية في تلك الدول. |
Lesdits états ont été établis conformément au Règlement financier et aux Règles de gestion financière du Tribunal et leur présentation est conforme à celle qui a été retenue pour harmoniser les comptes des institutions et organismes appliquant le régime commun des Nations Unies. | UN | وقد تم إعداد البيانات بما يتفق والنظام المالي والقواعد المالية للمحكمة. كما أنها معروضة بالشكل الذي اتفق عليه لتحقيق التجانس فيما بين حسابات وكالات ومؤسسات النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Deux réunions d'experts consacrées à l'harmonisation des définitions liées aux forêts, qui ont enclenché un processus multipartite pour harmoniser les définitions et homogénéiser leur emploi, ont été organisées en 2002. | UN | وعقد اجتماعان للخبراء في عام 2002 بشأن المواءمة بين التعاريف المتصلة بالغابات، مما أدى إلى بدء عملية قام بها أصحاب المصلحة المتعددين لتحقيق المواءمة بين التعاريف المتصلة بالغابات واستعمالها بطريقة تتسم بمزيد من الاتساق. |
Les pays nordiques se félicitent de ce rapport et remercient le Groupe de travail de ses efforts inlassables pour harmoniser les différents points de vue qui ont été exprimés. | UN | وبلدان الشمال اﻷوروبي ترحب بالتقرير وتقدر الجهود المتفانية التي بذلها الفريق من أجل التوفيق بين مختلف اﻵراء التي طرحت. |
Le mécanisme qui doit être établi aurait pour tâche d'encourager le dialogue au sein du système pour harmoniser les politiques et stratégies de ses différentes composantes ayant des incidences dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وستتمثل المهمة المنوطة باﻵلية المزمع تأسيسها في التشجيع على فتح أبواب الحوار داخل المنظومة بغية تنسيق السياسات والاستراتيجيات المتبعة على صعيدها بخصوص كافة المسائل التي يكون لها تأثير في حقوق اﻹنسان. |