"pour honorer ses engagements" - Traduction Français en Arabe

    • للوفاء بالتزاماته
        
    • للوفاء بالتزاماتها
        
    • أجل الوفاء بالتزاماتها
        
    • لتوضيح التزامها
        
    • لسداد التزاماته
        
    • للوفاء بتعهداتها
        
    A cet égard, le Commonwealth de la Dominique fait tout ce qu'elle peut pour honorer ses engagements financiers envers l'Organisation. UN وفي هذا الصدد، يبذل كمنولث دومينيكا كل جهد للوفاء بالتزاماته المالية تجاه المنظمة.
    Pareille situation est très improbable du fait que l'entité dispose de contributions, de liquidités et de placements et que les procédures et politiques internes existantes lui donnent la garantie de disposer des ressources voulues pour honorer ses engagements financiers. UN وهذا الأمر مستبعد إلى حد كبير بسبب المساهمات والنقدية والاستثمارات المتاحة للكيان والسياسات والإجراءات الداخلية المعتمدة لضمان وجود الموارد المناسبة للوفاء بالتزاماته المالية.
    Comme d'autres pays peu avancés, le Bénin ne dispose pas de ressources financières suffisantes pour honorer ses engagements. UN وأوضحت أن بنن، كسائر أقل البلدان نموا، ليس لديها من الموارد المالية ما يكفي للوفاء بالتزاماتها.
    Ils ont demandé ce que faisait le Chili pour honorer ses engagements internationaux relatifs aux peuples autochtones. UN وسألت عما تفعله شيلي للوفاء بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية.
    Je voudrais, dans ce contexte, réaffirmer ici que le Gouvernement togolais, qui attache du prix à ce centre, ne ménagera aucun effort pour honorer ses engagements en tant qu'État hôte. UN وفي ذلك السياق، أود أن أؤكد مجددا أن حكومة توغو التي تعلق أهمية كبرى على هذا المركز ستبذل قصارى جهدها من أجل الوفاء بالتزاماتها بوصفها البلد المضيف.
    Un intervenant a demandé des informations supplémentaires sur les mesures prises par l'UNICEF pour honorer ses engagements dans ce sens. UN والتمس متحدث آخر أحدث المستجدات بشأن الخطوات التي تتخذها اليونيسيف لتوضيح التزامها بالنسبة لخطة التحول.
    Elle s'est enquise des mesures que la Russie comptait prendre pour honorer ses engagements dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels compte tenu de la crise financière et économique mondiale. UN واستفسرت كوبا عن التدابير التي تعتزم روسيا اتخاذها للوفاء بتعهداتها في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ظل الأزمات الاقتصادية المالية العالمية.
    De ce qui précède, il découle que les efforts déployés par le Maroc pour honorer ses engagements internationaux se poursuivent pour harmoniser la législation nationale avec les dispositions des instruments internationaux en matière de droits de l'homme ratifiés par le Maroc. UN ويتضح مما سبق أن الجهود التي يبذلها المغرب للوفاء بالتزاماته الدولية تتواصل لمواءمة التشريع الوطني مع أحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي يصدّق عليها المغرب.
    La communauté des donateurs a fait tout son possible pour honorer ses engagements à l'égard du processus d'édification d'un État palestinien malgré les problèmes engendrés par le ralentissement financier mondial. UN وقد بذل مجتمع المانحين قصارى جهده للوفاء بالتزاماته بعملية بناء الدولة الفلسطينية، على الرغم من التحديات الناجمة عن الانتكاسة المالية العالمية.
    Le Conseil d'administration a suspendu temporairement l'obligation de constituer une réserve opérationnelle et a autorisé UNIFEM à bénéficier de la ligne de découvert du PNUD jusqu'à concurrence de 4,5 millions de dollars durant la période 1996-1997 pour honorer ses engagements antérieurs. UN وقد علق المجلس التنفيذي بصورة مؤقتة العمل بنظام تلبية الاحتياجات من الاحتياطي التشغيلي، ومنح الصندوق حق استخدام حساب السحب على المكشوف التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٧ بحد سحب أقصاه ٤,٥ مليون دولار للوفاء بالتزاماته السابقة.
    Le Conseil d'administration a également autorisé UNIFEM à effectuer des tirages à hauteur de 4,5 millions de dollars sur la ligne de découvert du PNUD au cours de l'exercice 1995-1997 pour honorer ses engagements antérieurs. UN ومنح المجلس التنفيذي الصندوق أيضا حق استخدام حساب السحب على المكشوف التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٧ بحد سحب أقصاه ٤,٥ مليون دولار للوفاء بالتزاماته السابقة.
    Le Conseil d'administration a suspendu temporairement l'obligation de constituer une réserve opérationnelle et a autorisé UNIFEM à bénéficier de la ligne de découvert du PNUD à concurrence de 4,5 millions de dollars durant la période 1995-1997 pour honorer ses engagements antérieurs. UN وقد علق المجلس التنفيذي بصورة مؤقتة العمل بنظام تلبية الاحتياجات من الاحتياطي التشغيلي، ومنح الصندوق حق استخدام حساب السحب على المكشوف التابع للبرنامج الإنمائي خلال الفترة 1995-1997 بحد سحب أقصاه 4.5 ملايين دولار للوفاء بالتزاماته السابقة.
    Les problèmes liés à un manque de capacités et de ressources ainsi qu'à des conditions géographiques difficiles, à la diversité culturelle et à l'insuffisance des infrastructures constituaient de sérieux obstacles aux efforts qu'elle déployait pour honorer ses engagements et obligations en ce qui concernait ces droits. UN فقضايا نقص القدرات وقلة الموارد، إلى جانب الظروف الجغرافية الصعبة والتنوع الثقافي ونقص الهياكل الأساسية، كلها مشاكل تقوّض بدرجة كبيرة ما يبذله البلد من جهود للوفاء بالتزاماته وواجباته فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Malgré les complexités de sa transition, l'Ukraine n'a épargné aucun effort pour honorer ses engagements internationaux dans le domaine des droits de l'homme. UN وبالرغم من تعقد مرحلة الانتقال التي تمر بها أوكرانيا، فإنها لم تدخر جهدا للوفاء بالتزاماتها الدولية في ميدان حقوق اﻹنسان.
    145. Des efforts sont par conséquent déployés par la République de Djibouti pour honorer ses engagements internationaux. UN 145- وبناءً على ذلك، بذلت جمهورية جيبوتي جهوداً للوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Il est évident que les efforts considérables que déploie l'Afrique pour honorer ses engagements dans le partenariat pour le développement ne peuvent produire les effets escomptés que si les donateurs parviennent à mettre en place les ressources promises. UN ومن الواضح أن الجهود الكبيرة التي تبذلها أفريقيا للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالشراكة الإنمائية لا يمكن أن تحدث الآثار المتوخاة إلا إذا قدم المانحون ما وعدوا به من موارد.
    Le Comité a noté avec satisfaction les efforts considérables déployés par la République de Moldova pour honorer ses engagements financiers envers l'Organisation, en dépit des graves problèmes qu'elle continuait de rencontrer. UN 115- واعترفت اللجنة مع التقدير بالجهود الكبيرة التي بذلتها جمهورية مولدوفا للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة رغم الصعوبات البالغة التي لا تزال تواجهها.
    11. M. Alday González (Mexique) dit que le Mexique a récemment pris de nouvelles mesures pour honorer ses engagements internationaux en matière de lutte contre le terrorisme. UN 11 - السيد الدي غونزاليز (المكسيك): قال إن المكسيك قد اتخذت مؤخرا مزيدا من الخطوات للوفاء بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب.
    Il a salué les efforts qu'elle déployait pour honorer ses engagements internationaux en matière de droits de l'homme par le biais de sa législation interne, d'institutions nationales vigoureuses et de recours judiciaires efficaces. UN وأثنت على جهود نيوزيلندا من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان عبر اعتماد قوانين داخلية، ومؤسسات وطنية قوية وتقديم سبل انتصاف قضائية فعالة.
    La République de Corée prend ses responsabilités envers l'Organisation très au sérieux et fera de son mieux pour honorer ses engagements financiers dans le respect de ses procédures budgétaires. UN وتأخذ جمهورية كوريا التزاماتها تجاه المنظمة مأخذ الجد وستبذل قصاراها من أجل الوفاء بالتزاماتها المالية مع مراعاة إجراءات الميزانيـة الخاصة بها.
    Un intervenant a demandé des informations supplémentaires sur les mesures prises par l'UNICEF pour honorer ses engagements dans ce sens. UN والتمس متحدث آخر أحدث المستجدات بشأن الخطوات التي تتخذها اليونيسيف لتوضيح التزامها بالنسبة لخطة التحول.
    Il a déclaré que la résolution 19/22 passait sous silence les efforts considérables déployés par le gouvernement pour honorer ses engagements et obligations internationaux envers sa population, ainsi que pour procéder à la réforme de la vie politique et de la gouvernance. UN وقالت إن القرار 19/22 لم يقرّ بالجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومة للوفاء بتعهداتها والتزاماتها الدولية تجاه شعبها، وتجاه الإصلاح السياسي والإداري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus