La Slovaquie continue de mettre tout en œuvre pour honorer ses obligations au titre de l'APD. | UN | وتواصل سلوفاكيا بذل كل ما بوسعها للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
En dépit des graves problèmes auxquels il se heurtait, le Gouvernement ferait tout son possible pour honorer ses obligations vis-à-vis de l'Organisation. | UN | وبالرغم من الصعوبات الجمة التي واجهتها الحكومة، فستبذل قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement paraguayen, conscient de ses engagements internationaux, déploie d'immenses efforts pour honorer ses obligations financières envers l'Organisation des Nations Unies. | UN | وحكومة باراغواي، إدراكـــــا منهـــا لالتزاماتها الدولية، بذلت جهودا كبيرة للوفاء بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة. |
Si la Fédération de Russie ne prend pas de mesures pour honorer ses obligations au titre du Protocole de Minsk, le problème des personnes déplacées dans leur propre pays et des réfugiés ne sera pas résolu. | UN | وما لم يتخذ الاتحاد الروسي خطوات للوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول مينسك، فإن مشكلة المشردين داخليا واللاجئين ستظل بلا حل. |
Le PNUD n'étant pas habilité à emprunter pour faire face aux variations saisonnières de sa trésorerie, il sera contraint de puiser dans la Réserve opérationnelle pour honorer ses obligations courantes lorsque ces fluctuations l'amèneront à manquer de liquidités. | UN | ونظرا ﻷن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا يملك السلطة لاقتراض اﻷموال لمواجهة هذه التغيرات الفصلية في التدفقات النقدية، حين تؤدي تغيرات كهذه إلى احتياج المنظمة المؤقت إلى النقد لكي تفي بالتزاماتها المعتادة، فإن البرنامج يضطر إلى استخدام الاحتياطي التشغيلي لذلك الغرض. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de tirer pleinement parti, pour honorer ses obligations en vertu de la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et prie l'État partie d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | 47 - تحث اللجنة الدولة الطرف، عند تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، على الاستعانة على نحو تام بإعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف إدراج معلومات بشأن ذلك في تقريرها الدوري التالي. |
L'Ukraine a mené à bien des tâches complexes pour honorer ses obligations en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967. | UN | 37 - وقد اضطلعت أوكرانيا بعمل معقد من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967. |
Il souhaite également obtenir des informations sur les mesures prises par l'État partie pour honorer ses obligations en vertu du Pacte dans le cadre de sa coopération internationale pour le développement. | UN | كما تلتمس اللجنة معلومات عن التدابير المتخذة لضمان الوفاء بالالتزامات التي يقتضيها العهد في تعاونها الإنمائي الدولي. |
Pour sa part, la Thaïlande a fait de son mieux pour honorer ses obligations, malgré les difficultés financières qu'elle traverse. | UN | وتايلند، من جانبهــا، بذلت قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها على الرغم مــن الصعوبات المالية التي نمر بها. |
56. Le chef de la délégation a donné l'assurance que le Gouvernement œuvrerait avec la société civile et toutes les parties prenantes pour honorer ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وأكد رئيس الوفد أن الحكومة ستعمل مع المجتمع المدني ومع جميع الجهات ذات المصلحة للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Les membres du Conseil ont souligné qu’il importait que la communauté internationale maintienne son soutien au Gouvernement de la Republika Srpska, dirigé par M. Dodik, dans les efforts qu’il faisait pour honorer ses obligations au titre de l’Accord de paix. | UN | وأبرز أعضاء المجلس أهمية استمرار الدعم الدولي لحكومة جمهـورية سربسكا برئاسة السيد دوديك في جهودها للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام. |
En tant qu'État partie aux conventions fondamentales des Nations Unies relatives au terrorisme, Israël a promulgué des lois pour honorer ses obligations internationales et a constitué un ensemble exceptionnel de connaissances et de moyens en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وسنّت إسرائيل، بوصفها طرفا في الاتفاقيات الأساسية للأمـــم المتحدة بشأن الإرهاب، تشريعات للوفاء بالتزاماتها الدولية وشيدت هيكلا فريدا من المعارف والقدرات في مجال مكافحة الإرهاب. |
La présidence pro tempore du Système d'intégration de l'Amérique centrale tiendra le Comité régulièrement informé des progrès réalisés dans les mesures prises pour honorer ses obligations internationales. | UN | وستقدم الرئاسة الحالية لمنظومة التكامل لأمريكا الوسطى إلى اللجنة تقارير بصورة مستمرة بشأن التقدم المحرز وما تتخذه من خطوات للوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Le présent document vient compléter les rapports antérieurs du Ghana et vise principalement à exposer les mesures prises par celui-ci pour honorer ses obligations. | UN | وهذه الوثيقة هي تقرير أعدّ متابعةً للتقريرين السابقين، والغرض الأساسي منها هو التحديد الواضح للخطوات التي اتخذتها غانا للوفاء بالتزاماتها تجاه لجنة مكافحة الإرهاب. |
Il a pris des mesures pour honorer ses obligations au titre du plan de paix en six points de M. Annan et l'a régulièrement tenu informé par écrit. | UN | وقال إنها اتخذت التدابير للوفاء بالتزاماتها بموجب خطة السيد عنان للسلام ذات النقاط الست وهي تبلغه بانتظام خطيا بالتدابير المتخذة. |
Étant donné que l’Organisation a besoin de ressources financières suffisantes pour répondre aux besoins des pays en développement, l’Angola, malgré ses propres difficultés, continuera à faire des efforts pour honorer ses obligations financières, en manifestant ainsi sa confiance et son appui politique à l’Organisation. | UN | وبما أن المنظمة تحتاج الى موارد مالية كافية لتلبية احتياجات البلدان النامية، فستواصل أنغولا، برغم الصعوبات التي تعايشها، بذل جهودها للوفاء بالتزاماتها المالية، وبذلك تعبر عن ثقتها في المنظمة ودعمها السياسي لها. |
9. La viabilité financière de l'Organisation dépend de la volonté politique des États Membres. Malgré ses difficultés économiques, l'Ukraine fait tout son possible pour honorer ses obligations. | UN | ٩ - ومضى يقول إن توفير قاعدة مالية سليمة لﻷمم المتحدة يعتمد على اﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء والتزامها وإن أوكرانيا، بالرغم من الصعوبات الاقتصادية تبذل أقصى ما في وسعها للوفاء بالتزاماتها. |
Le Mexique espère que ce nouvel élan conduira à une évolution positive de la situation en matière de désarmement et que toute la communauté internationale fera également preuve de la volonté politique nécessaire pour honorer ses obligations en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | والمكسيك تأمل في أن يمكن هذا الزخم الجديد من المضي قدما بمسألة نزع السلاح على نحو إيجابي وفي أن يظهر المجتمع الدولي بأسره الإرادة السياسية اللازمة أيضا للوفاء بالتزاماته في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Elle appelle la communauté internationale à soutenir l'ONUDI et réaffirme que son pays ne ménagera aucun effort, malgré ses ressources limitées, pour honorer ses obligations financières vis-à-vis de l'Organisation. | UN | وطالبت المجتمع الدولي بدعم اليونيدو، وأكدت مجددا على أن بلدها سيبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته المالية تجاه المنظمة، على الرغم من محدودية موارده. |
Le PNUD n'étant pas habilité à emprunter pour faire face aux variations saisonnières de sa trésorerie, il sera contraint de puiser dans la Réserve opérationnelle pour honorer ses obligations courantes lorsque ces fluctuations l'amèneront à manquer de liquidités. | UN | ونظرا ﻷن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا يملك السلطة لاقتراض اﻷموال لمواجهة هذه التغيرات الفصلية في التدفقات النقدية، حين تؤدي تغيرات كهذه إلى احتياج المنظمة المؤقت إلى النقد لكي تفي بالتزاماتها المعتادة، فإن البرنامج يضطر إلى استخدام الاحتياطي التشغيلي لذلك الغرض. |
Le Comité engage instamment l'État partie à avoir recours, pour honorer ses obligations en vertu de la Convention, à la Déclaration et au Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et prie l'État partie de l'en informer dans son prochain rapport périodique. | UN | 170- وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاستفادة بالكامل ، عند تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، من إعلان ومنهاج عمل بيجين الشيء الذي يعزز أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات بهذا الشأن في تقريرها الدوري القادم. |
Les attaques militaires en cours, les destructions massives et les démolitions de maisons d'habitation ainsi que les tentatives d'assassinat menées par les forces d'occupation israéliennes compromettent gravement l'initiative de paix actuellement en cours et les efforts que fait l'Autorité palestinienne pour honorer ses obligations telles que celles-ci sont définies dans la Feuille de route. | UN | والاعتداءات العسكرية المتواصلة، وعمليات التدمير الهائلة، ونسف المنازل، وكذلك محاولات الاغتيال التي ترتكبها قوات الاحتلال الإسرائيلية إنما هي معاول هدم تقوض بشدة مبادرة السلام الحالية وجهود السلطة الفلسطينية من أجل الوفاء بالتزاماتها المحددة في خريطة الطريق. |
Il souhaite également obtenir des informations sur les mesures prises par l'État partie pour honorer ses obligations en vertu du Pacte dans le cadre de sa coopération internationale pour le développement. | UN | كما تطلب اللجنة من الدول الطرف أن تزودها بمعلومات عما اتخذته من تدابير لضمان الوفاء بالالتزامات التي يقتضيها العهد في إطار تعاونها الإنمائي الدولي. |
Son Gouvernement a montré la continuité de son engagement et sa bonne volonté outre les mesures spécifiques qu'il a prises pour honorer ses obligations relatives au processus de rapatriement. | UN | وقد أبدت حكومتها الاستمرارية والنوايا الحسنة، واتخذت تدابير محددة من أجل الوفاء بالتزامات كرواتيا فيما يتعلق بعملية العودة. |