Au terme d'une consultation publique, l'Assemblée nationale équatorienne prendrait les mesures nécessaires pour incriminer l'enrichissement illicite. | UN | وبعد إجراء مشاورات عامّة، سوف تتّخذ الجمعية الوطنية في إكوادور ما يلزم من خطوات لتجريم الإثراء غير المشروع. |
La Jordanie a adopté des mesures législatives pour incriminer la corruption des agents publics tant active que passive. | UN | اعتمد الأردن تدابير تشريعية لتجريم رشو الموظفين العموميين وارتشائهم. |
La Jordanie a signalé que la même combinaison de dispositions législatives était utilisée pour incriminer la corruption et le trafic d'influence dans leurs formes tant actives que passives. | UN | وأفاد الأردن باستخدام مجموعة الأحكام التشريعية نفسها لتجريم الرشو والارتشاء والمتاجرة بالنفوذ بشكله النشط والسالب. |
Compte tenu de la vulnérabilité de la sous-région, il importe de faire le nécessaire pour incriminer le recrutement. | UN | وبالنظر إلى هشاشة الوضع في المنطقة دون الإقليمية، يلزم اتخاذ مزيد من الخطوات لتجريم تجنيد الإرهابيين. |
Elles appellent l'attention sur le fait que les États Membres doivent veiller à utiliser le droit pénal de façon appropriée et efficace pour incriminer diverses formes de violence à l'encontre des enfants, dont celles interdites par le droit international. | UN | وهي تلفت الانتباه إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدام القانون الجنائي استخداما ملائما وناجعا من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارس ضد الأطفال، بما فيها أشكال العنف التي يحظرها القانون الدولي. |
Des progrès ont été accomplis dans la réalisation de cet objectif aux termes duquel tous les gouvernements devraient adopter une législation nationale pour incriminer le blanchiment d'argent d'ici à 2003. | UN | وقد أحرز تقدم نحو تحقيق الهدف المحدد لاعتماد جميع الحكومات تشريعات وطنية لتجريم غسل الأموال بحلول عام 2003. |
Les renseignements fournis sont insuffisants pour vérifier si la législation en vigueur est adéquate pour incriminer les actes visés à l’article 4 de la Convention. | UN | فالمعلومات المقدمة لا تكفي للتحقق مما إذا كانت التشريعات القائمة وافية لتجريم اﻷفعال المشار إليها في المادة ٤ من الاتفاقية. |
Les États prennent davantage de mesures pour incriminer et poursuivre en justice les auteurs d'actes criminels perpétrés en mer. | UN | وتتخذ الدول أيضاً مزيداً من الخطوات لتجريم ومحاكمة مرتكبي الجرائم المرتكبة في عرض البحر. |
Les États prennent en outre davantage de mesures pour incriminer et poursuivre en justice les auteurs d'actes criminels perpétrés en mer. | UN | وتتخذ الدول أيضا المزيد من الخطوات لتجريم ومحاكمة مرتكبي الجرائم المرتكبة في عرض البحر. |
Elle a déclaré que les croyances religieuses ou culturelles ne pouvaient pas être utilisées pour incriminer des relations intimes entre adultes consentants. | UN | وأفادت بعدم جواز استخدام المعتقدات الدينية أو الثقافية لتجريم العلاقات الحميمة التي تتم بين البالغين برضاهم. |
La République dominicaine pourrait considérer l'adoption des mesures législatives nécessaires pour incriminer la préparation d'une infraction de corruption. | UN | ويمكن للجمهورية الدومينيكية أن تنظر في اعتماد ما يلزم من تدابير تشريعية لتجريم التحضير لجريمة فساد. |
Elle a aussi observé que des méthodes plus sophistiquées sont de plus en plus utilisées pour les réduire au silence et faire obstacle à leurs activités, notamment à travers l'application de dispositions législatives ou administratives ou l'utilisation abusive du système judiciaire pour incriminer ou stigmatiser leur action. | UN | ولاحظت أيضاً توطيد أشكال أكثر تطوراً لإخماد أصواتهم وعرقلة عملهم، بما في ذلك تطبيق أحكام قانونية وإدارية أو إساءة استعمال النظام القضائي لتجريم أنشطتهم ووصمها. |
7. Tous les États parties avaient adopté des mesures pour incriminer la corruption active et passive d'agents publics nationaux. | UN | 7- اتخذت الدول الأطراف كافة تدابير لتجريم رشو الموظفين العموميين الوطنيين وارتشائهم. |
17. Tous les États parties avaient adopté des mesures pour incriminer la soustraction de biens dans le secteur privé (disposition non impérative de la Convention). | UN | 17- واتَّخذ جميع الدول الأطراف تدابير لتجريم الاختلاس في القطاع الخاص، علما بأنَّ هذا الحكم غير إلزامي. |
7. Tous les États parties avaient adopté des mesures pour incriminer la corruption active et passive d'agents publics nationaux. | UN | 7- اتخذت كل الدول الأطراف تدابير لتجريم رشو الموظفين العموميين الوطنيين وارتشائهم على حد سواء. |
C'est pourquoi les législateurs doivent élaborer des approches, des définitions et des concepts appropriés pour incriminer toute une série de comportements, dont l'usurpation d'identité et la fraude à l'identité et d'autres types d'infractions liées à l'identité. | UN | ولذلك، فإن على المشرّعين وضع مفاهيم وتعاريف ونهوج مناسبة لتجريم طائفة واسعة من السلوكيات، بما فيها سرقة الهوية وجرائم الاحتيال المتعلقة بالهوية وغير ذلك من الجرائم المتصلة بها. |
Trois États, dont l'un de ceux dans lesquels s'est rendu le Comité, ont pris les dispositions juridiques nécessaires pour incriminer le fait de donner refuge à des personnes recherchées et quatre autres l'ont fait partiellement. | UN | واتخذت ثلاث دول بينها دول زارتها اللجنة، تدابير قانونية وافية لتجريم توفير الملاذ الآمن في حين اتخذت أربع دول أخرى بعض التدابير في هذا الصدد. |
La Réunion a également recommandé que soit privilégiée la création d'un cadre juridique adéquat contre la corruption qui prévoirait une législation appropriée pour incriminer la corruption sous toutes ses formes. | UN | وأوصى الاجتماع أيضا بالتشديد على إنشاء إطار قانوني ملائم لمكافحة الفساد يتضمّن تشريعات مناسبة لتجريم الفساد بجميع أشكاله. |
Elles appellent l'attention sur le fait que les États Membres doivent veiller à ce que le droit pénal soit utilisé à bon escient et au mieux pour incriminer diverses formes de violence à l'encontre des enfants, dont celles interdites par le droit international. | UN | وهي تلفت الانتباه إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدام القانون الجنائي استخداما ملائما وناجعا من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارس ضد الأطفال، بما فيها أشكال العنف التي يحظرها القانون الدولي. |
Elles appellent l'attention sur le fait que les États Membres doivent veiller à ce que le droit pénal soit utilisé à bon escient et au mieux pour incriminer diverses formes de violence à l'encontre des enfants, dont celles interdites par le droit international. | UN | وهي تلفت الانتباه إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدام القانون الجنائي استخداما ملائما وناجعا من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارس ضد الأطفال، بما فيها أشكال العنف التي يحظرها القانون الدولي. |
Demande aux États Membres de prendre sans tarder des mesures pour incriminer et sanctionner d'une peine effective et proportionnelle à la gravité de l'acte les personnes qui procurent ou obtiennent les services sexuels d'enfants. | UN | يهيب بالدول الأعضاء أن تتخذ الخطوات لتأمين معاقبة الأشخاص الذين يقومون بتدبير أو تأمين خدمات الأطفال الجنسية معاقبة فعالة ومناسبة بموجب قانونها الداخلي. |
L'élément intentionnel requis est également différent selon les approches suivies pour incriminer l'atteinte à l'intégrité des données ou à l'intégrité du système. | UN | وتختلف النية اللازم وجودها ليكون الفعل المرتكب جُرماً باختلاف النهوج المتّبعة في تجريم التدخُّل في النظم الحاسوبية أو البيانات الحاسوبية. |
Dans certains cas, il est fait recours à la torture pour extorquer des aveux que l'on utilise par la suite devant les tribunaux pour incriminer les détenus dans des affaires pénales. | UN | ويُمارس التعذيب في بعض الأحيان بغرض انتزاع اعترافات تستخدم لاحقاً لتوريط المحتجزين في قضايا جنائية أمام المحاكم. |
19. Le Brunéi Darussalam a mentionné les mesures législatives qui avaient été prises pour incriminer et punir des actes tels que la falsification, l'accès non autorisé à des données informatisées et les opérations bancaires revêtant un aspect frauduleux. | UN | 19- أشارت بروني دار السلام إلى التدابير التشريعية ذات الصلة التي ترمي إلى تجريم ومعاقبة الجرائم من قبيل التزوير والنفاذ غير المشروع إلى المواد الحاسوبية والجرائم المصرفية التي تنطوي على عناصر الاحتيال. |
Il a été suggéré que les États appuient les efforts déployés aux niveaux national, régional et international pour incriminer et poursuivre les actes de piraterie, et que l'on utilise au mieux la Convention contre la criminalité organisée pour promouvoir la coopération internationale contre ce phénomène. | UN | واقتُرح أن تشارك الدول في الجهود الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى تجريم القرصنة وملاحقة مرتكبي هذه الجرائم وإلى استخدام اتفاقية الجريمة المنظّمة على النحو الأفضل بغية المضي في تعزيز التعاون الدولي على مكافحة القرصنة، بل وأن تدعم الدول تلك الجهود. |