"pour indemniser les victimes" - Traduction Français en Arabe

    • لتعويض ضحايا
        
    • لتعويض الضحايا
        
    • لضمان تعويض الضحايا
        
    • تتيح الحصول على التعويض لضحايا
        
    • لجبر الضحايا
        
    • أجل التعويض على ضحايا
        
    • أجل تعويض الضحايا
        
    • أجل تقديم تعويضات للضحايا
        
    • لتعويض الضحية
        
    • في تعويض الضحايا
        
    • لتعويض المجني عليه
        
    Des efforts avaient également été entrepris pour indemniser les victimes de violence sexuelle. UN وقد بُذلت كذلك جهود لتعويض ضحايا العنف الجنسي.
    Il est utile de souligner que dans le cadre de la mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, l'État a mis en place un régime spécial pour indemniser les victimes de la tragédie nationale. UN وينبغي التأكيد على أن الدولة قد وضعت، في سياق تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة، نظاماً خاصاً لتعويض ضحايا المأساة الوطنية.
    La Commission a demandé à maintes reprises au Gouvernement japonais de prendre rapidement des mesures pour indemniser les victimes. UN وطلبت اللجنة تكراراً من حكومة اليابان أن تتخذ خطوات عاجلة لتعويض الضحايا.
    La Cour a demandé au gouvernement concerné de modifier la loi, d'abolir la peine de flagellation et de prendre les dispositions voulues pour indemniser les victimes. UN وطلبت إلى الحكومة المعنية بتعديل قوانينها بما يضمن إلغاء عقوبة الجلد، واتخاذ التدابير الملائمة لضمان تعويض الضحايا.
    Les procédures prévues pour indemniser les victimes de torture et leur famille, et le point de savoir si ces procédures sont codifiées ou formalisées d'une manière quelconque; UN الإجراءات القائمة التي تتيح الحصول على التعويض لضحايا التعذيب ولأسرهم وما إذا كانت هذه الإجراءات مقننة أو ذات طابع رسمي من أي نوع؛
    Il recommande également que toutes les mesures requises soient prises afin que les affaires de torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fassent l'objet d'enquêtes exhaustives, rapides et impartiales, que les auteurs des faits soient jugés et condamnés et que les autorités prennent des mesures pour indemniser les victimes, conformément aux dispositions de la Convention. UN وتوصي اللجنة أيضاً باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان التحقيق الوافي والسريع والنزيه في قضايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والقيام بعد ذلك بمحاكمة المذنبين ومعاقبتهم، واتخاذ خطوات لجبر الضحايا وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    4. Chaque État Partie envisage d’établir, conformément à son droit interne, les mécanismes grâce auxquels ces fonds, actifs et biens, ou fonds provenant de leur vente, sont utilisés pour indemniser les victimes d’infractions relevant de la présente convention, ou leur famille. UN ٤ - تنظر كل دولة طرف، رهنا بقانونها الداخلي، في إنشاء آليات تستخدم فيها هذه اﻷموال أو اﻷصول أو الممتلكات أو اﻷموال الناشئة عن بيع هذه اﻷصول والممتلكات من أجل التعويض على ضحايا هذه الجرائم أو أسرهم ضمن حدود هذه الاتفاقية.
    106. La Rapporteuse spéciale appelle encore une fois l'urgente attention de la Commission des droits de l'homme sur ce cas tout en espérant que suite sera donnée à la requête de la Defensoría de los Habitantes tant pour indemniser les victimes que pour poursuivre les démarches auprès de la United Fruit Company et de la Standard Fruit pour qu'elles assument leurs obligations. UN 106- وتوجه المقررة الخاصة مجدداً نظر لجنة حقوق الإنسان إلى هذه القضية على سبيل الاستعجال، أملاً منها في الاستجابة لطلب محامي عن السكان، سواء من أجل تعويض الضحايا أو من أجل متابعة المساعي لدى شركتي United Fruit Company وStandard Fruit، لحملهما على تحمل مسؤولياتهما القانونية.
    De plus, le Comité regrette qu'aucun renseignement n'ait été donné sur les mesures prises pour indemniser les victimes et leur offrir des services de réadaptation médicale et psychologique appropriés. UN وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم تقديم الدولة الطرف أي معلومات بشأن التدابير المتخذة من أجل تقديم تعويضات للضحايا ومنحهم الفرص الكفيلة بإعادة تأهيلهم طبياً ونفسياً على النحو الملائم.
    ii) Comportement de la personne condamnée postérieurement aux faits, y compris les efforts qu'elle peut avoir faits pour indemniser les victimes et son attitude coopérative à l'égard de la Cour; UN `2 ' سلوك المحكوم عليه بعد ارتكاب الجرم، بما في ذلك أي جهود بذلها لتعويض الضحية أو أي تعاون أبداه مع المحكمة؛
    La Charte des droits interdit expressément l'emploi de la torture, de la force, de la menace ou de l'intimidation ou de tout autre moyen susceptible de porter atteinte au libre arbitre d'une personne et charge le Congrès d'adopter des lois pour indemniser les victimes de tortures. UN وبصورة محددة تمنع وثيقة الحقوق استخدام التعذيب، والقوة، والتهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل اﻹرادة الحرة للشخص، وتفوض الكونغرس في إصدار القوانين لتعويض ضحايا التعذيب.
    Au niveau national, un texte législatif a été adopté pour indemniser les victimes de déplacement forcé et leur rendre leurs terres. UN 24- وعلى الصعيد الوطني، اعتُمدت تشريعات لتعويض ضحايا التشريد القسري واستعادة أراضيهم.
    Les mesures de protection des témoins, des victimes et des membres de leur famille ne sont pas suffisantes. Et l'on n'a pas trouvé non plus les ressources nécessaires pour indemniser les victimes de la violence. UN 228 - إن سبل حماية الشهود والضحايا وأفراد أسرهم غير كافية، ولم تحدد أيضا الموارد اللازمة لتعويض ضحايا العنف.
    Il faudrait demander des comptes au régime sioniste pour les conséquences de son agression inhumaine et des dispositions devraient être prises pour indemniser les victimes de ces atrocités en Palestine et au Liban. UN وينبغي مساءلة النظام الصهيوني عن مخلفات عدوانه اللاإنساني، وينبغي اتخاذ ترتيبات لتعويض ضحايا هذه الفظائع في فلسطين ولبنان.
    Aussi, nous appuyons vivement l'idée de voir les victimes et les rescapés du génocide prendre une part plus grande aux instances devant le TPIR, surtout l'espoir que le Tribunal puisse avoir une plus grande latitude pour indemniser les victimes. UN كما نؤيد بشدة الفكرة الداعية إلى أن يكون للضحايا والناجين من الإبادة الجماعية دور أكبر في القضايا المعروضة على المحكمة، والأمل في أن يتاح للمحكمة مجال واسع لتعويض الضحايا.
    Lorsque celles-ci sont inévitables, leurs auteurs devraient être tenus de prendre des mesures pour indemniser les victimes de façon à réduire au minimum les effets préjudiciables de ces expulsions. UN وفي الحالات التي لا يمكن فيها تفادي عمليات اﻹخلاء ينبغي أن يكون هناك التزام على مقترحيه باتخاذ تدابير لتعويض الضحايا بغية الحد من عواقبه الوخيمة إلى أقصى حد.
    Ceux qui bénéficient d'une activité sont généralement mieux placés pour indemniser les victimes que les victimes ellesmêmes. UN فالمستفيدين من النشاط هم عامة في مركز أفضل لتعويض الضحايا من الضحايا أنفسهم.()
    La Cour a demandé au gouvernement concerné de modifier la loi, d'abolir la peine de flagellation et de prendre les dispositions voulues pour indemniser les victimes. UN وطلبت إلى الحكومة المعنية تعديل قوانينها بما يضمن إلغاء عقوبة الجلد، واتخاذ التدابير الملائمة لضمان تعويض الضحايا.
    La Cour a demandé au gouvernement concerné de modifier la loi, d'abolir la peine de flagellation et de prendre les dispositions voulues pour indemniser les victimes. UN وطلبت إلى الحكومة المعنية بتعديل قوانينها بما يضمن إلغاء عقوبة الجلد، واتخاذ التدابير الملائمة لضمان تعويض الضحايا.
    Les procédures prévues pour indemniser les victimes de torture et leur famille, et le point de savoir si ces procédures sont codifiées ou formalisées d'une manière quelconque; UN الإجراءات القائمة التي تتيح الحصول على التعويض لضحايا التعذيب ولأسرهم وما إذا كانت هذه الإجراءات مقننة أو ذات طابع رسمي من أي نوع؛
    Il recommande également que toutes les mesures requises soient prises afin que les affaires de torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fassent l'objet d'enquêtes exhaustives, rapides et impartiales, que les auteurs des faits soient jugés et condamnés et que les autorités prennent des mesures pour indemniser les victimes, conformément aux dispositions de la Convention. UN وتوصي اللجنة أيضاً باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان التحقيق الوافي والسريع والنزيه في قضايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والقيام بعد ذلك بمحاكمة المذنبين ومعاقبتهم، واتخاذ خطوات لجبر الضحايا وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    4. Chaque État Partie envisage d’établir, conformément à son droit interne, les mécanismes grâce auxquels ces fonds, actifs et biens, ou fonds provenant de leur vente, sont utilisés pour indemniser les victimes d’infractions relevant de la présente convention, ou leur famille. UN ٤ - تنظر كل دولة طرف، رهنا بقانونها الداخلي، في إنشاء آليات تستخدم فيها هذه اﻷموال أو اﻷصول أو الممتلكات أو اﻷموال الناشئة عن بيع هذه اﻷصول والممتلكات من أجل التعويض على ضحايا هذه الجرائم أو أسرهم ضمن حدود هذه الاتفاقية.
    De plus, le Comité regrette qu'aucun renseignement n'ait été donné sur les mesures prises pour indemniser les victimes et leur offrir des services de réadaptation médicale et psychologique appropriés. UN وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم تقديم الدولة الطرف أي معلومات بشأن التدابير المتخذة من أجل تقديم تعويضات للضحايا ومنحهم الفرص الكفيلة بإعادة تأهيلهم طبياً ونفسياً على النحو الملائم.
    ii) Comportement de la personne condamnée postérieurement aux faits, y compris les efforts qu'elle peut avoir faits pour indemniser les victimes et son attitude coopérative à l'égard de la Cour; UN `2 ' سلوك المحكوم عليه بعد ارتكاب الجرم، بما في ذلك أي جهود بذلها لتعويض الضحية أو أي تعاون أبداه مع المحكمة؛
    Ils ont souligné qu'il était également important d'avoir la possibilité de saisir tous les avoirs -- outre ceux dont il a été établi qu'ils ont été achetés avec le produit du crime. Ces autres biens pourraient être vendus et utilisés pour indemniser les victimes. UN وشدّدوا على أنَّ إمكانية الحجز على جميع الموجودات، وليس فقط الموجودات التي ثبت أنَّ عائدات إجرامية استخدمت في شرائها، أمر هام أيضاً، إذ يمكن بيع تلك الموجودات الأخرى واستخدامها في تعويض الضحايا.
    ii) Du comportement de la personne condamnée après les faits, y compris tout effort de la personne pour indemniser les victimes et toute coopération avec la Cour; UN ' ٢ ' سلوك المحكوم عليه بعد ارتكاب الجرم، بما في ذلك أي جهود بذلها لتعويض المجني عليه أو أي تعاون أبداه مع المحكمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus