"pour influencer les" - Traduction Français en Arabe

    • للتأثير على
        
    • للتأثير في
        
    • أجل التأثير على
        
    • أجل التأثير في
        
    À l'aide de chercheurs locaux, pour bien connaître les vraies causes des problèmes, elle élabore une conception commune pour influencer les décideurs, les médias et l'opinion. UN ومن خلال الاستعانة بباحثين محليين للوقوف على الأسباب الجذرية للمشاكل المطروحة، تقوم المنظمة بصياغة رؤية مشتركة للتأثير على صانعي القرار ووسائط الإعلام وعامة الجمهور.
    La Fondation prévoit de s'appuyer sur les recommandations issues de cette recherche pour influencer les politiques éducatives au Cameroun. UN وتعتزم مؤسسة الغابات المطيرة استخدام توصيات هذا البحث أساسا للتأثير على السياسة التعليمية في الكاميرون.
    Le Coordonnateur spécial ne ménage toutefois aucun effort pour influencer les parties concernées. UN ويبذل مكتب المنسق الخاص قصارى جهده للتأثير على سلوك الأطراف المعنية بهذه المجالات.
    Sur le plan mondial, le Conseil de sécurité reste un interlocuteur privilégié pour influencer les décisions et les politiques. UN أما على الصعيد العالمي، فيظل مجلس الأمن المركز الرئيسي للتأثير في القرارات والسياسات.
    En outre, il convient de promouvoir l'agriculture écologique dans certains barangays ou provinces afin d'obtenir une masse critique suffisante pour influencer les programmes et politiques agricoles locaux. UN وعلاوة على ذلك يجب ترويج الزراعة المستدامة على نطاق واسع في مقاطعات معينة لإنتاج الكتلة أو الكمية اللازمة للتأثير في السياسات والبرامج الزراعية المحلية.
    Cependant elle s'oppose à ce que la question des droits de l'homme soit utilisée dans le projet de résolution à l'examen pour influencer les décisions concernant la gestion des ressources humaines, qui sont strictement d'ordre administratif et budgétaire. UN ومن ناحية ثانية، فإنها تعارض استخدام مشروع القرار الحالي لموضوع حقوق الإنسان من أجل التأثير على القرارات المتعلقة بإدارة الموارد البشرية وهي مسألة تتعلق بالإدارة وشؤون الميزانية على وجه الدقة.
    Désormais, chacun a accès à l'information plus que jamais auparavant et s'en sert pour influencer les processus de prise de décisions au niveau politique. UN لدى الناس الآن إمكانية الوصول إلى المعلومات أكثر من أي وقت مضى، وهم يستعملون تلك المعلومات من أجل التأثير في عمليات صنع القرار على المستوى السياسي.
    Il faut redoubler d'efforts pour influencer les parents et encourager les filles à poursuivre leur éducation. UN وهناك الكثير مما يجب عمله للتأثير على الوالدين وتشجيع الفتيات على مواصلة تعليمهن.
    Les gouvernements se nourrissent de choses fausses pour influencer les autres gouvernements. Open Subtitles تُغذينا الحكومات بمعلومات مُزيفة للتأثير على الحكومات الأخرى
    "Méthodes sournoises pour influencer les gens" ne sonne pas très bien. Open Subtitles هذه طرق ماكرة للتأثير على الناس لا يبدو أمراً جذاباً تماماً
    La prévention dépend de l'éducation et de l'investissement de ressources dans les secteurs critiques pour influencer les individus et les amener à modifier leur comportement vis-à-vis du sexe, de la santé reproductive et des relations intimes. UN وتعتمد الوقاية على التوعية واستثمار الموارد في المجالات الحرجة للتأثير على الأفراد من أجل تغيير سلوكهم فيما يتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية والعلاقات الحميمة.
    :: Il est vital d'avoir accès à des données qui permettent de mesurer et de contrôler la prévalence et d'autres aspects de la violence contre les femmes pour influencer les politiques et la programmation. UN :: هناك حاجة ماسة إلى البيانات لرصد انتشار العنف ضد المرأة والجوانب الأخرى لهذا العنف للتأثير على السياسات وإعداد البرامج.
    Il a fait observer que la concertation sur les mesures à prendre ne peut se dérouler dans le vide et qu'il serait nécessaire de prendre pour exemple des résultats éprouvés pour influencer les interlocuteurs du Fonds. UN وأشار إلى أن الحوار بشأن السياسات لا يمكن أن يحصل في فراغ وأن هناك حاجة إلى توافر نتائج ملموسة للتأثير على الشركاء في هذا الحوار.
    La représentante du Brésil se demande quel mécanisme pourrait être créé pour attirer l'attention de l'opinion publique internationale sur cette question et comment il pourrait être employé pour influencer les politiques des pays développés. UN وتساءلت عن نوع الآلية التي يمكن إنشاؤها لتوجيه اهتمام الرأي العام الدولي إلى المسألة وعن الطريقة التي يمكن أن تستخدم بها هذه الآلية للتأثير على سياسات البلدان المتقدمة النمو.
    Les entreprises multinationales choisissent d'aller s'installer dans des pays aux normes moins contraignantes, et se servent de leur pouvoir économique pour influencer les politiques des gouvernements hôtes et s'assurer que les règlementations restent limitées. UN وتتعمد الشركات المتعددة الجنسيات الانتقال إلى البلدان التي بها معايير ذات مستوى أدنى، مستخدمة قوتها الاقتصادية للتأثير في سياسات الحكومة المضيفة لكي تبقى الضوابط محدودة.
    En outre, des groupes de la société civile ont mis en place des réseaux et lancé des campagnes pour influencer les décideurs en ce qui concerne les questions relatives aux droits des pauvres des zones urbaines et rurales en matière de logement, une attention particulière étant accordée aux besoins des femmes. UN وإضافة إلى ذلك، طورت جماعات المجتمع المدني شبكات وحملات للتأثير في واضعي السياسات بشأن المسائل التي تتصل بالحق في السكن للفقراء الحضريين والريفيين، مع التركيز بالخصوص على احتياجات المرأة.
    Le Gouvernement tente de formuler une réforme juridique et de procéder à des changements structurels, mais il a besoin d'un plan global pour influencer les valeurs profondément enracinées. UN وذكرت أنه بينما تحاول الحكومة صياغة إصلاح قانوني وإحداث تغييرات هيكلية، فإنها بحاجة إلى خطة شاملة للتأثير في القيم الراسخة في المجتمع.
    Il est indispensable d'intégrer le tourisme dans les plans nationaux de développement et de renforcer les instruments dont les pouvoirs publics disposent pour influencer les initiatives sur le terrain, ainsi que les aptitudes et les ressources nécessaires pour en assurer l'utilisation effective. UN وثمة حاجة لإدماج السياحة في خطط التنمية الوطنية وتدعيم كل الأدوات المتاحة للحكومات للتأثير في التدابير التي تُتخذ على الأرض، وفي المهارات والموارد اللازمة لتطبيق هذه الأدوات بصورة فعالة.
    Certains gouvernements ont souligné les efforts qu'ils déployaient pour influencer les attitudes et changer les comportements par des mesures comme l'information, la communication et les activités de sensibilisation. UN 58 - وأبرزت بعض الحكومات ما تبذله من جهود للتأثير في المواقف وتغيير السلوك من خلال اتخاذ تدابير إعلامية والاضطلاع بأنشطة في مجال الاتصالات والتوعية.
    - Le problème, dans tous les pays, sera de se servir des différentes initiatives pour influencer les politiques au niveau national et les pratiques au niveau local. UN - إن التحدي الذي يجابه جميع البلدان هو في استخدام مختلف المبادرات من أجل التأثير على السياسات على المستوى الوطني والممارسات على المستوى المحلي.
    Les membres du Bureau ont salué, comme une stratégie importante pour obtenir des résultats en faveur des enfants, les efforts déployés par l'UNICEF pour influencer les politiques, la législation et les dépenses publiques tout en apportant un appui programmatique aux zones les plus défavorisées du pays. UN 38 - ورحب المكتب بجهود اليونيسيف، باعتبارها استراتيجية هامة لتحقيق نتائج لصالح الأطفال، من أجل التأثير على السياسيات والتشريعات والإنفاق العام، في الوقت الذي تدعم فيه برامجها أكثر مناطق البلد حرماناً.
    2.7 Le 21 octobre 2004, le Procureur général a clos l'enquête pénale concernant les soupçons d'abus par l'auteur de son mandat de Président pour influencer les décisions de la société Žemaitijos keliai Ltd relatives au transfert de ses actions, en violation de l'article 228 du Code pénal. UN 2-7 وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أوقف المدعي العام التحقيق الجنائي في الادعاءات التي تفيد بأن صاحب البلاغ قد أساء استخدام منصبه كرئيس من أجل التأثير في القرارات التي تتخذها شركة زمايتيوس كيلايي بشأن نقل أسهمها بشكل ينتهك المادة 228 من القانون الجنائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus