"pour instaurer un environnement" - Traduction Français en Arabe

    • لتهيئة بيئة
        
    • أجل تهيئة بيئة
        
    • لكفالة بيئة
        
    • من أجل تهيئة البيئة
        
    • وذلك لخلق بيئة
        
    Une autre délégation s'est réjouie de toutes les formes d'appui que le Fonds pourrait fournir pour instaurer un environnement propice à la participation des organisations non gouvernementales et du secteur privé. UN وأعرب وفد آخر عن ترحيبه بأي دعم يقدمه الصندوق لتهيئة بيئة مؤاتية ﻹشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    Une autre délégation s'est réjouie de toutes les formes d'appui que le Fonds pourrait fournir pour instaurer un environnement propice à la participation des organisations non gouvernementales et du secteur privé. UN وأعرب وفد آخر عن ترحيبه بأي دعم يقدمه الصندوق لتهيئة بيئة مؤاتية ﻹشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    De telles activités de recherche sont essentielles pour instaurer un environnement plus propice à la lutte contre les pratiques qui présentent un risque pour la santé des femmes et pour améliorer l’information relative à la promotion de la femme, ces deux domaines étant ceux où les succès des bureaux de pays sont les plus limités. UN وتلك البحوث أساسية لتهيئة بيئة محسنة للتصدي للممارسات الضارة بصحة المرأة ولزيادة المعلومات المتعلقة بالقضايا الجنسانية، وهما المجالان اللذان تبلغ المكاتب القطرية عن تحقيق أقل نجاح فيهما.
    Soulignant qu'il faut que le Gouvernement et le Parlement haïtiens collaborent pour instaurer un environnement législatif et réglementaire propre à générer de l'activité économique et à créer des emplois en vue de promouvoir la croissance et de réduire la pauvreté, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تعمل الحكومة والبرلمان في هايتي معا من أجل تهيئة بيئة تشريعية وتنظيمية مؤاتية لحفز النشاط الاقتصادي وإيجاد فرص العمل بهدف تشجيع النمو والحد من الفقر،
    Rappelant le rôle de premier plan que les autorités afghanes joueront dans l'organisation des prochaines élections présidentielles avec l'assistance de l'Organisation des Nations Unies, et soulignant l'importance de l'assistance que la FIAS apportera aux autorités afghanes pour instaurer un environnement sûr propice à la tenue de ces élections, UN وإذ يشير إلى الدور القيادي الذي ستضطلع به السلطات الأفغانية في تنظيم الانتخابات الرئاسية المقبلة، بمساعدة من الأمم المتحدة، وإذ يشدد على أهمية ما ستقدمه القوة الدولية من مساعدة للسلطات الأفغانية لكفالة بيئة آمنة مواتية لإجراء تلك الانتخابات،
    Soulignant qu'il faut que le Gouvernement et le Parlement collaborent pour instaurer un environnement législatif et réglementaire propre à générer de l'activité économique et à créer des emplois en vue de promouvoir la croissance et de réduire la pauvreté, UN وإذ يؤكد ضرورة أن تعمل الحكومة والبرلمان سوية من أجل تهيئة البيئة التشريعية والتنظيمية اللازمة لتوليد النشاط الاقتصادي وإيجاد فرص العمل بهدف تشجيع النمو والحد من الفقر،
    Une délégation a souligné que les activités de plaidoyer et les partenariats devraient mettre l'accent sur la famille, l'école et la collectivité pour instaurer un environnement propice à l'épanouissement des enfants. UN 117 - وقال وفد إن الدعوة والشراكات ينبغي أن تُركز على تعزيز الأسر والمدارس والمجتمعات المحلية، وذلك لخلق بيئة مواتية لنماء الطفل.
    Les projets entrepris au titre de ce domaine du programme offrent l'occasion de tirer un enseignement de l'expérience récemment acquise dans les pays où l'on déploie des efforts pour instaurer un environnement propice à la gestion démocratique des affaires publiques. UN وتوفر المشاريع المندرجة في إطار هذا المجال البرنامجي فرصة للتعلم من التجارب الأخيرة في البلدان التي تبذل فيها جهود لتهيئة بيئة مواتية للحكم الديمقراطي.
    La plupart des intervenants ont jugé la déclaration de l'Administrateur complète et instructive et l'ont félicité, ainsi que ses collaborateurs, des efforts entrepris pour instaurer un environnement propre à faciliter le changement au PNUD. UN وقال معظم المتكلمين إنهم وجدوا البيان شاملاً ومنيراً وأثنوا على مدير البرنامج وزملائه على الجهود التي بذلوها لتهيئة بيئة تمكينية من أجل التغيير في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La plupart des intervenants ont jugé la déclaration de l'Administrateur complète et instructive et l'ont félicité, ainsi que ses collaborateurs, des efforts entrepris pour instaurer un environnement propre à faciliter le changement au PNUD. UN وقال معظم المتكلمين إنهم وجدوا البيان شاملاً ومنيراً وأثنوا على مدير البرنامج وزملائه على الجهود التي بذلوها لتهيئة بيئة تمكينية من أجل التغيير في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Une participation effective, en particulier des travailleurs en situation irrégulière, suppose que les États prennent des mesures concrètes pour instaurer un environnement dans lequel ces groupes puissent participer sans avoir à craindre de sanctions. UN وتقتضي المشاركة الفعالة، ولا سيما من العمال غير النظاميين، تدابير إيجابية من الدول لتهيئة بيئة يمكن فيها لهذه الفئات أن تشارك دون خوف من الجزاءات.
    J'invite le Gouvernement à continuer de prendre les mesures nécessaires pour instaurer un environnement propice à la tenue d'élections libres et équitables dans la paix, notamment en faisant preuve de transparence et en maintenant la sécurité. UN كما أشجع الحكومة على مواصلة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتهيئة بيئة مواتية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية، بما في ذلك عن طريق تعزيز الشفافية والحفاظ على الأمن.
    Ils ont souligné qu'un ferme appui des forces internationales était nécessaire pour instaurer un environnement propice au processus de Bonn, pour constituer l'armée nationale et la police et pour étendre l'autorité du gouvernement central aux provinces. UN وأكدوا أن الدعم القوي للقوات الدولية هو أمر ضروري لتهيئة بيئة مواتية لعملية بون وبناء جيش وقوة شرطة وطنية وبسط سلطة الحكومة المركزية على المحافظات.
    Elle leur a également demandé de prendre les mesures requises pour instaurer un environnement favorable et socialement inclusif pour les filles infectées ou touchées par le VIH/sida. UN وقد دعيت الدول الأعضاء إلى اتخاذ تدابير مناسبة لتهيئة بيئة داعمة وشمولية اجتماعيا للفتيات المصابات بداء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والمتأثرات به().
    Le Groupe estime que l'échange d'informations et de données entre pays effectuant des opérations d'importation et d'exportation avec la Côte d'Ivoire est indispensable pour instaurer un environnement douanier normalisé, sûr et contrôlé. UN 102 - ويعتبر الفريق أن تبادل المعلومات والبيانات فيما بين البلدان التي تربطها بكوت ديفوار علاقات استيراد وتصدير أساسي لتهيئة بيئة جمركية موحدة وآمنة وخاضغة للرقابة.
    48. Le Groupe de travail reconnaît qu'il importe que le cycle des négociations commerciales de Doha se termine par un succès pour instaurer un environnement propice à la réalisation du droit au développement. UN 48- ويقر الفريق العامل بأهمية النجاح في اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية بالنسبة لتهيئة بيئة مواتية لإعمال الحق في التنمية.
    Au regard des initiatives malgaches visant à combattre la corruption, ces moyens sont nécessaires non seulement pour instaurer un environnement propice au développement économique, comme le mentionne le rapport, mais aussi pour assurer le respect des droits de l'homme. UN ولاحظت المتحدثة مبادرات مدغشقر الرامية إلى مكافحة الفساد، فقالت إن هذه الجهود ضرورية ليس من أجل تهيئة بيئة مؤاتية للتنمية الاقتصادية فحسب، حسب ما جاء في التقرير، بل ومن أجل توفير الحماية الكاملة لحقوق الإنسان.
    M. Gaspar Martins (Angola) dit que les pays les moins avancés n'ont pas pu atteindre les objectifs fixés pour la mise en oeuvre du Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés parce que l'on n'a pas mobilisé suffisamment de ressources, malgré les efforts déployés par ces pays pour instaurer un environnement favorable. UN 18 - السيد غاسبار مارتينـز (أنغولا): قال إن عجز أقل البلدان نموا عن تحقيق أهداف تنفيذ برنامج عمل بروكسل يعود إلى عدم تعبئة موارد كافية، رغم جهود تلك البلدان من أجل تهيئة بيئة مؤاتية.
    d) De promouvoir des partenariats entre secteur public et secteur privé non seulement pour créer des institutions d'appui aux PME, mais également pour instaurer un environnement commercial favorable et créer les infrastructures physiques et humaines nécessaires. UN (د) النهوض بالشراكات بين القطاعين العام والخاص ليس فقط من أجل المؤسسات الداعمة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ولكن أيضا من أجل تهيئة بيئة تمكينية لنشاط الأعمال وما يلزم من هياكل أساسية مادية وبشرية.
    Rappelant le rôle de premier plan que les autorités afghanes joueront dans l'organisation des prochaines élections présidentielles avec l'assistance de l'Organisation des Nations Unies, et soulignant l'importance de l'assistance que la FIAS apportera aux autorités afghanes pour instaurer un environnement sûr propice à la tenue de ces élections, UN وإذ يشير إلى الدور القيادي الذي ستضطلع به السلطات الأفغانية في تنظيم الانتخابات الرئاسية المقبلة، بمساعدة من الأمم المتحدة، وإذ يشدد على أهمية ما ستقدمه القوة الدولية من مساعدة للسلطات الأفغانية لكفالة بيئة آمنة مواتية لإجراء تلك الانتخابات،
    Soulignant qu'il faut que le Gouvernement et le Parlement collaborent pour instaurer un environnement législatif et réglementaire propre à générer de l'activité économique et à créer des emplois en vue de promouvoir la croissance et de réduire la pauvreté, UN وإذ يؤكد ضرورة أن تعمل الحكومة والبرلمان سوية من أجل تهيئة البيئة التشريعية والتنظيمية اللازمة لتوليد النشاط الاقتصادي وإيجاد فرص العمل بهدف تشجيع النمو والحد من الفقر،
    Une délégation a souligné que les activités de plaidoyer et les partenariats devraient mettre l'accent sur la famille, l'école et la collectivité pour instaurer un environnement propice à l'épanouissement des enfants. UN 246 - وقال وفد إن الدعوة والشراكات ينبغي أن تُركز على تعزيز الأسر والمدارس والمجتمعات المحلية، وذلك لخلق بيئة مواتية لنماء الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus