Mais depuis le début des années 1990, ils utilisent les normes et principes internationaux pour interpréter les droits fondamentaux. | UN | لكن منذ أوائل التسعينات من القرن العشرين، استخدمت المحاكم المعايير والمبادئ الدولية لتفسير الحقوق الأساسية. |
Beaucoup de travaux sont encore nécessaires pour interpréter les normes IPSAS et s'adapter au nouveau système. | UN | وأردف قائلا إنه لا يزال هناك الكثير من العمل المطلوب لتفسير هذه المعايير والتكيف مع النظام الجديد. |
Le tribunal a rejeté cette demande car le tribunal est seul compétent pour interpréter l'intention criminelle. | UN | ورفضت المحكمة هذا الطلب لأنها الوحيدة المختصة في تفسير النية الإجرامية. |
Il est donc très utile pour interpréter des dispositions particulières. | UN | ومن هنا فهي تعتبر عوناً هاماً في تفسير الأحكام المحددة، وتيسر النفاذ إلى أهداف ومقاصد الاتفاق. |
Dans chaque cas, il doit être tenu compte de la Convention pour interpréter le droit interne. | UN | وفي جميع الأحوال، تؤخذ الاتفاقية في الحسبان عند تفسير القانون الوطني. |
Cependant, le vendeur arguait que le droit `australien'devrait être utilisé pour interpréter la clause de choix du for. | UN | ولكنّ البائع جادل بأنه ينبغي اللجوء إلى القانون الأسترالي لتفسير البند المتعلّق باختيار المحكمة. |
Le Comité a été créé en 1976 pour interpréter le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et en surveiller la mise en œuvre par les États parties. | UN | وأنشئت اللجنة عام 1976 لتفسير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ومراقبة تطبيقه من قبل الدول الأطراف. |
Données insuffisantes pour interpréter les changements dans les indicateurs | UN | البيانات غير وافية لتفسير التغير الحاصل في المؤشر |
Les recommandations générales sont bien connues en Ouzbékistan et elles sont utilisées pour interpréter les divers articles de la Convention. | UN | 31 - وأشار إلى أن التوصيات العامة معروفة جيداً في أوزبكستان وتُستخدم لتفسير مختلف مواد الاتفاقية. |
Les tribunaux sont bien sûr fondamentalement compétents pour interpréter et appliquer les dispositions de la constitution et de la législation. | UN | وبطبيعة الحال فإن المحاكم تملك السلطة الدستورية لتفسير الأحكام الدستورية والتشريعية وتطبيقها. |
Cependant, il peut s'avérer nécessaire d'effectuer des mesures sur le terrain pour interpréter ces données et établir des liens de causalité; | UN | على أن عمليات القياس الميدانية قد تكون ضرورية لتفسير هذه البيانات ولبيان العلاقة السببية؛ |
En outre, les dispositions de l'article premier peuvent être pertinentes pour interpréter d'autres droits protégés par le Pacte, en particulier ceux énoncés à l'article 27. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تكون أحكام المادة 1 مهمة في تفسير حقوق أخرى يحميها العهد، لا سيما المادة 27 منه. |
En outre, les dispositions de l'article premier peuvent être pertinentes pour interpréter d'autres droits protégés par le Pacte, en particulier ceux énoncés à l'article 27. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تكون أحكام المادة 1 مهمة في تفسير حقوق أخرى يحميها العهد، لا سيما المادة 27 منه. |
Outre l'intérêt intrinsèque de telles informations, elles devraient également se révéler précieuses pour interpréter et appliquer la nouvelle convention. | UN | وإضافة إلى الفائدة الحقيقية لهذه المعلومات، ينبغي أيضاً أن تثبت قيمتها في تفسير وتنفيذ الاتفاقية الجديدة. |
Certains ont douté que la Cour ait compétence pour interpréter les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وأثيرت شكوك حول اختصاص المحكمة في تفسير أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Étant donné que les cadres s'appuieront sur le commentaire pour interpréter et appliquer le Code, les fonctionnaires seront assurés d'y trouver des indications fiables sur la conduite à tenir. | UN | وهكذا، يمكن للموظفين أن يعتمدوا، مطمئنين، على التعليقات الواردة في الشروح لكي يسترشدوا بها في أعمالهم نظرا ﻷن اﻹدارة ستستخدم الشروح في تفسير أحكام المدونة وتطبيقها. |
Selon une autre proposition, il fallait modifier l'article 20 afin qu'il dispose que la Cour devait appliquer les conventions internationales en vigueur et autres sources du droit international pour interpréter la définition des crimes et qualifier ceux-ci. | UN | وطرح اقتراح آخر بتعديل المادة ٢٠ بحيث تنص على وجوب تطبيق المحكمة للاتفاقيات الدولية وغيرها من مصادر القانون الدولي ذات الصلة، عند تفسير تعاريف الجرائم وتطبيقها. |
Je ne pense pas que M. Moreno-Ocampo et certaines délégations ici présentes soient mieux placés pour interpréter les résolutions de l'ONU que le Bureau des affaires juridiques. | UN | ولا أعتقد أن السيد أوكامبو أو بعض الوفود هنا قادرة على تفسير قرارات الأمم المتحدة بصورة أفضل من إدارة الشؤون القانونية بالأمانة العامة. |
16. En général, les États ont indiqué qu'un certain nombre de règles d'interprétation seraient appliquées par les tribunaux pour interpréter la Convention de New York. | UN | 16- ذكرت الدول عموما أن المحاكم تطبق لدى تفسير اتفاقية نيويورك عددا من قواعد التفسير. |
pour interpréter ces exigences de la loi, les autorités retiennent les critères énoncés dans l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | وتطبق السلطات، في تفسيرها لهذه الشروط، الاختبار المذكور في المادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Il fallait donc, pour interpréter ces données, faire appel à des méthodes d'analyse et à des outils informatiques spécifiques. | UN | ومن ثم، يلزم توفير طرائق وإمكانات حاسوبية خاصة لتحليل البيانات من أجل تفسير ما يوفره هذا الساتل من بيانات. |
pour interpréter le contenu des engagements en question, il est tenu compte en priorité du texte de la déclaration ainsi que du contexte et des circonstances dans lesquelles elle a été formulée; | UN | ولدى تفسير مضمون هذه الالتزامات تولى الأهمية بالدرجة الأولى لنص الإعلان وللسياق والظروف التي صدر فيها. |
La Convention de Vienne dispose que pour interpréter les termes d'un traité, il convient de tenir dûment compte du contexte, qui comprend < < outre le texte, [le] préambule et [les] annexes [...] > > . | UN | فعملاً باتفاقية فيينا، وعند تفسير أحكام معاهدة ما، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب أيضاً إلى سياق المعاهدة لغرض التفسير الذي يشتمل على " النص، بما في ذلك الديباجة والملاحق " . |
Les exceptions sont les affaires où la Cour a été amenée à s'appuyer sur des sources supplémentaires du droit international pour interpréter des normes juridiques applicables et, le cas échéant, pour punir les auteurs des infractions pénales les plus graves. | UN | وتُستثنى من ذلك القضايا التي تتطلّب من المحكمة أن تحيل إلى مصادر إضافية للقانون الدولي لأغراض تفسير المعايير القانونية المنطبقة وكذلك عندما يكون من الضروري معاقبة مرتكبي أشد الجرائم الجنائية خطورة. |
46. L'Autriche a indiqué que l'autonomie dont jouissait le Comité pour interpréter les critères de recevabilité ne devait pas être trop réglementée. | UN | 46- قالت النمسا إنه ينبغي تجنب المغالاة في تنظيم استقلال اللجنة فيما يتعلق بتفسير معايير المقبولية. |
À l'occasion de son discours sur la situation dans le territoire, prononcé en janvier 2003, le Gouverneur a fait remarquer que les îles Vierges américaines étaient la seule juridiction relevant des États-Unis d'Amérique qui ne possède pas sa propre cour d'appel pour interpréter la loi. | UN | وقد أشار الحاكم، في خطابه عن حالة الإقليم في كانون الثاني/يناير 2003، إلى أن جُزُر فرجن التابعة للولايات المتحدة هي الولاية القضائية الوحيدة العاملة تحت راية الولايات المتحدة دون أن توجد لديها محكمة استئنافية خاصة بها تتولى تفسير قوانينها. |
44. La Constitution contient une déclaration des droits de l'homme qui répond aux normes internationales généralement acceptées dans ce domaine. pour interpréter cette déclaration, un tribunal ou une cour doivent s'inspirer du droit international. | UN | ٤٤ - وذكر أن الدستور تضمن قائمة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية التي تتفق ومعايير حقوق اﻹنسان المقبولة دوليا؛ ويجب على جميع المحاكم أو المحافل عند تفسيرها أن تأخذ القانون الدولي في اعتبارها. |
pour interpréter le terme, il faut analyser le Statut et le Règlement du personnel, le Statut du Tribunal administratif et la jurisprudence de celui-ci. | UN | ولتفسير المعنى المقصود من المصطلح، من الضروري تحليل النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين والنظام الأساسي للمحكمة الإدارية واختصاص المحكمة. |