Le Secrétariat devrait travailler avec les États Membres pour inverser cette tendance et recouvrer les paiements en souffrance auprès des anciens États Membres. | UN | وينبغي للأمانة أن تتعاون مع الدول الأعضاء لعكس هذا الاتجاه ولتحصيل الاشتراكات غير المسددة من الدول الأعضاء السابقة. |
Compte tenu de la disparition rapide de flores et de faunes, nous devons agir promptement avant qu'il ne soit trop tard pour inverser cette tendance. | UN | وفي ضوء الخسارة السريعة في الحياة النباتية والحيوانية، نحتاج إلى العمل بسرعة قبل فوات اﻷوان لعكس هذا الاتجاه. |
Il est du devoir de la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour inverser cette tendance. | UN | فمن واجب المجتمع الدولي اتخاذ الخطوات اللازمة لعكس هذا الاتجاه. |
Il est peu probable qu'à lui seul le Gouvernement soit pleinement en mesure de mener à bien la riposte nécessaire pour inverser cette tendance. | UN | إن الحكومة بمفردها، من غير المحتمل أن تكون قادرة تماما على إيجاد الرد اللازم لعكس مسار هذا الاتجاه. |
pour inverser cette tendance, les mesures prises en 1992 se sont renforcées en 1993. | UN | ولعكس هذا الاتجاه تم في عام ٣٩٩١ تعزيز التدابير التي اتخذت عام ٢٩٩١. |
Aucun effort ne doit être négligé pour inverser cette tendance de sorte que le développement puisse se poursuivre dans les pays les plus nécessiteux. | UN | وينبغي بذل كل جهد لقلب هذا الاتجاه لكي تتمكن التنمية من الاستمرار في البلدان التي هي بأمس الحاجة إليها. |
Des actions rapides s'imposent pour inverser cette tendance. | UN | ويتطلب الأمر اتخاذ أعمال عاجلة لعكس هذه التيارات. |
Des programmes sont mis en œuvre pour inverser cette tendance, mais il faudra du temps pour qu'ils aient l'effet escompté. | UN | وهناك برامج متواصلة لتغيير هذا المنحى. وتتطلب هذه البرامج فترة من الزمن لتحقق الأثر المنشود. |
Des efforts concertés s'imposent d'urgence pour inverser cette tendance et encourager l'enseignement scientifique à tous les niveaux. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى تضافر الجهود لعكس هذا الاتجاه وتشجيع التعليم في مجال العلوم على جميع المستويات. |
Le Comité avait exhorté le Gouvernement à analyser les raisons pour lesquelles les femmes sont moins bien payées en vue d'adopter des mesures pour inverser cette tendance. | UN | وقد حثت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة الحكومة على تقييم الأسباب الكامنة وراء تدني أرباح المرأة بهدف اعتماد التدابير المناسبة لعكس هذا الاتجاه. |
Je sais que nous ne pouvons tenir toutes nos promesses du jour au lendemain. Mais unissons-nous dans une décision, une seule décision : unissons-nous pour inverser cette tendance afin que nos promesses deviennent crédibles. | UN | أعرف أننا لا نستطيع الوفاء بكل التزاماتنا بين يوم وليلة، ولكن لنتفق جميعا على قرار واحد، قرار واحد لا ثاني له: فلنوحد جهودنا لعكس هذا التيار حتى تكون لتعهداتنا مصداقية. |
Tout sera fait pour inverser cette tendance préoccupante, mais elle crée une situation nouvelle qui appelle une nouvelle réflexion au sujet du rôle des ressources de base. | UN | وفي حيـن ينبغي بذل كل جهـد ممكن لعكس هذا الاتجـاه المزعـج، فإنه يطرح واقعـا جديدا يستوجب طريقـة تفكير جديدة فيما يتعلق بدور الموارد اﻷساسية. |
48. La principale condition que devrait remplir le pays, pour inverser cette tendance, est éminemment politique. | UN | ٤٨ - إن الشرط الرئيسي الذي ينبغي للبلد أن يفي به لعكس هذا الاتجاه ذو طابع سياسي فائق. |
Il est urgent d'agir pour inverser cette tendance. Un engagement mondial pour le financement du développement sera crucial dans les prochaines années. | UN | ويحب اتخاذ الإجراءات لعكس هذا الوضع، مشيرا إلى أن الوصول إلى التزام عالمي بشأن تمويل التنمية سيكون من الأمور الحاسمة في السنوات المقبلة. |
Les membres du Conseil ont également exprimé leur appui à la reprise d’urgence d’initiatives diplomatiques pour inverser cette évolution négative de la situation militaire, politique, sécuritaire et humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن مساندتهم لبذل جهود دبلوماسية جديدة وعاجلة لعكس مسار هذا الاتجاه السلبي على الجبهات العسكرية والسياسية واﻷمنية واﻹنسانية. |
Les membres du Conseil ont également exprimé leur appui à la reprise d’urgence d’initiatives diplomatiques pour inverser cette évolution négative de la situation militaire, politique, sécuritaire et humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن مساندتهم لبذل جهود دبلوماسية جديدة وعاجلة لعكس مسار هذا الاتجاه السلبي على الجبهات العسكرية والسياسية واﻷمنية واﻹنسانية. |
Tout doit être fait pour inverser cette tendance inquiétante. | UN | وينبغي بذل كل ما يمكن لعكس مسار هذا الاتجاه المنذر بالسوء. |
pour inverser cette évolution, il faut donner la priorité à la création d'emplois, à l'accroissement de la productivité agricole et à l'amélioration de la protection sociale. | UN | ولعكس هذا الاتجاه، يقتضي الأمر التركيز على إيجاد الأعمال وزيادة الإنتاجية الزراعية وتحسين الحماية الاجتماعية. |
pour inverser cette tendance, une coordination transversale au niveau national propre à traiter les causes de la dégradation et à élaborer des actions efficaces doit être mise en place. | UN | ولعكس هذا الاتجاه، يلزم التنسيق بين مختلف القطاعات على الصعيد الوطني لعلاج أسباب التدهور وإيجاد حلول فعالة. |
pour inverser cette tendance à la divergence, il faut adopter des politiques et des mesures systématiques tant au niveau national qu'au niveau international. | UN | ويلزم وضع سياسات وتدابير مدروسة على المستويين الوطني والدولي لقلب هذا الاتجاه نحو التباعد بينهما. |
Cependant, parmi les efforts accomplis pour inverser cette situation, l'on a notamment donné des incitations financières aux partis politiques. | UN | ومع ذلك، تبذل الحكومة جهوداً لعكس هذه الحالة من بينها تقديم حوافز مالية إلى الأحزاب السياسية. |
Quelles mesures le Gouvernement a-t-il prises pour inverser cette tendance? | UN | فما هي الإجراءات التي اتخذتها الحكومة لتغيير هذا الاتجاه السلبي؟ |
Des efforts concertés s'imposent d'urgence pour inverser cette tendance et encourager l'enseignement scientifique. | UN | لذا تدعو الحاجة بإلحاح إلى تضافر الجهود من أجل عكس هذا الاتجاه وتشجيع تعليم العلوم. |
pour inverser cette tendance et conquérir des parts de marché dans d'autres pays, deux grands problèmes restent à résoudre, à savoir l'insuffisance de l'offre et le niveau relativement élevé des coûts de production. | UN | وبغية عكس مسار هذا الهبوط واكتساب حصة سوقية في اﻷسواق في بلدان أخرى، يلزم حل مشكلتين رئيسيتين: عدم كفاية العرض والارتفاع النسبي لتكاليف الانتاج. |
Les activités de sensibilisation de l'opinion se sont poursuivies dans tout le pays pour inverser cette tendance. | UN | ونُفذت أنشطة لرفع مستوى الوعي العام على نطاق البلد كله في محاولة لمقاومة هذا الاتجاه. |
pour inverser cette détérioration, il faudrait augmenter les ressources allouées à ces services. | UN | ويمثل توفير التمويل الكافي لهذه الخدمات وغيرها من الخدمات أمرا أساسيا لعكس اتجاه هذا التدهور. |
L'ONUDI doit tout faire pour inverser cette tendance. | UN | وقال إنه ينبغي أن تبذل اليونيدو كل ما في وسعها لعكس ذلك الاتجاه. |
Profondément préoccupée par l'appauvrissement continu de la diversité biologique et ses incidences sociales, économiques, écologiques et culturelles, notamment par ses conséquences négatives pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et soulignant la nécessité d'adopter des mesures concrètes pour inverser cette tendance, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار فقدان التنوع البيولوجي والآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية المترتبة عليه، بما في ذلك الآثار السلبية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإذ تؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير ملموسة لعكس مسار هذه الآثار، |
Si les pays développés n'agissent pas pour inverser cette tendance, les problèmes des pays en développement vont s'aggraver et se perpétuer. | UN | وأكد أن مشاكل البلدان النامية ستتفاقم وستستمر إذا لم تعمل البلدان المتقدمة النمو على عكس هذا الاتجاه. |