On ne peut donc l'invoquer pour justifier l'impossibilité de privilégier les droits de l'homme. | UN | ولذلك، لا ينبغي أن تُستخدم نُدرة الموارد ذريعة لتبرير الفشل في جعل حقوق الإنسان من الأولويات. |
Les activités et les dates cibles sont suffisamment précises pour justifier l'établissement d'indicateurs quantitatifs, mais ceux-ci ne sont pas déterminés de façon exhaustive. | UN | واﻷنشطة والمواعيد المستهدفة محددة بقدر يكفي لتبرير وضع مؤشرات كمية. على أن هذه المعلومات ليست متوفرة على أساس شامل. |
Au début, le Président Museveni invoquait l'exil forcé de plus de 30 ans pour justifier l'invasion du Rwanda. | UN | في البداية تذرع الرئيس موسفيني بالنفي القسري الذي يزيد على ثلاثين عاما لتبرير غزو رواندا. |
La culture, la tradition et la religion ne doivent jamais servir d'excuse pour justifier l'inaction quand il s'agit de lutter contre la violence à l'égard des filles et des jeunes femmes; | UN | ولا ينبغي أن تستخدم الثقافة والتقاليد والدين أبداً كذريعة لتبرير التقاعس عن التصدي للعنف ضد الفتيات والشابات؛ |
Cela étant, le Comité souligne que de telles circonstances ne peuvent pas être invoquées pour justifier l'usage de la torture. | UN | بيد أن اللجنة تشدد على أن هذه الظروف لا يمكن التذرع بها كمبرر للتعذيب. |
Au sein de l'Union européenne, la sécurité publique peut aussi être invoquée pour justifier l'expulsion de citoyens de l'Union et des membres de leur famille. | UN | 368 - وفي إطار الاتحاد الأوروبي، اعترف بصحة مسوغات الأمن العام في تبرير طرد مواطني الاتحاد وأفراد أسرهم. |
Selon les informations reçues, aucun fondement légal n'a été invoqué pour justifier l'arrestation et la détention de M. Al Qarni. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يتم التذرع بأي أساس قانوني لتبرير اعتقال واحتجاز السيد القرني. |
Elle estime que le droit à la légitime défense ne peut être invoqué pour justifier l'emploi des armes nucléaires contre des États non dotés de telles armes. | UN | وترى أن الحق في الدفاع المشروع عن النفس لا يجوز التذرع به لتبرير استعمال أسلحة نووية ضد دول لا تملكها. |
Il serait vain d'essayer d'énumérer tous les motifs qui pourraient être invoqués par un État pour justifier l'expulsion d'étrangers. | UN | وسيكون من العبث محاولة سرد المسوغات التي يمكن أن تثيرها الدولة لتبرير طردهم. |
Il faudrait préciser que ces circonstances sont inhabituelles et risquent d'être insuffisantes pour justifier l'exception. | UN | وينبغي توضيح أن هذه الظروف يجب أن تكون غير عادية، وقد لا تكون كافية لتبرير الطعن. |
Il convenait d'explorer plus en détail tous les arguments qui pourraient être avancés pour justifier l'octroi de ressources additionnelles; | UN | وأن هناك حاجة للاستكشاف بصورة أعمق لمنطق السياسات الجماهيرية الذي يمكن أن يكون ضرورياً لتبرير موارد إضافية؛ |
En raison du petit nombre d'affaires examinées par les experts, l'expérience acquise était insuffisante pour justifier l'organisation de l'atelier prévu. | UN | أدى انخفاض عدد الحالات المستوفية للشروط التي استعرضها الخبراء إلى عدم توافر قدر من الخبرة المكتسبة يكفي لتبرير عقد حلقة العمل المقررة. |
Inventorier les manipulations et les mensonges médiatiques favorisés par les forces impérialistes pour justifier l'agression du peuple libyen; | UN | وتجميع المواد التضليلية والأكاذيب الإعلامية التي تروجها القوى الإمبريالية لتبرير العدوان ضد الشعب الليبي. |
Il serait donc vain d'énumérer les motifs qu'un État peut invoquer pour justifier l'expulsion des étrangers. | UN | واعتبر أنه سيكون من غير المجدي إذن تعداد الأسس التي قد تحتج بها الدولة لتبرير طرد الأجانب. |
Dans l'État partie, qui a longtemps été placé sous un régime militaire, les manuels ont été utilisés pour justifier l'action des pouvoirs publics. | UN | فقد استخدمت الكتب الدراسية في الدولة الطرف، التي خضعت لحكمٍ عسكري لفترةٍ طويلة من الزمن، كوسيلةٍ لتبرير سياسة الحكومة. |
Il n'existe pas de définition claire, mais ces termes ont été utilisés pour justifier l'intervention extérieure. | UN | وهذا ليس له تعريف واضح، لكنه استخدم أحيانا لتبرير تدخل خارجي. |
Dans le même temps, Cuba condamne vigoureusement l'utilisation de la lutte contre le terrorisme pour justifier l'intervention dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن كوبا ترفض بقوة استغلال مكافحة الإرهاب كذريعة لتبرير التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة. |
Condamnant l'attitude de certains gouvernements qui invoquent la nécessité de lutter contre le terrorisme pour justifier l'adoption de lois restreignant indûment la liberté d'expression, | UN | وإذ ندين استخدام بعض الحكومات للحاجة إلى مكافحة الإرهاب كمبرر لتطبيق قوانين تقيد بلا ضرورة حرية التعبير، |
Étant donné que ces autres facteurs variaient d'un pays à l'autre, et parfois selon les régions dans un même pays, les différences de normes ne devaient pas être utilisées pour justifier l'instauration de barrières commerciales, car celles-ci pouvaient ne pas avoir sur l'environnement les effets recherchés. | UN | وحيث أن الجوانب اﻷخيرة تختلف من بلد إلى آخر وفي بعض اﻷحيان من منطقة إلى أخرى داخل البلد المعين، فينبغي ألا تستغل أوجه الاختلاف في هذه المعايير في تبرير الحواجز التجارية، ﻷنها قد لا تحقق اﻷهداف البيئية التي وضعت من أجلها. |
Sur la question de savoir si la famille de la requérante devrait se voir accorder un permis de séjour pour raisons humanitaires, le Conseil des migrations a estimé que l'état physique et mental de la famille n'était pas suffisamment grave pour justifier l'octroi d'un permis de séjour. | UN | وفيما يتعلق بمنح أسرة صاحبة الشكوى رخصة إقامة لأسباب إنسانية، خلص مجلس الهجرة إلى أن الحالة البدنية والعقلية لأفراد الأسرة ليست متدهورة إلى الحد الذي يشكل أساساً لمنحهم رخصة إقامة. |
La campagne contre l'islam a été lancée pour justifier l'élimination systématique des populations musulmanes. | UN | وأن الحملة ضد الاسلام مصممة لتسويغ مواصلة قهر الشعوب الاسلامية. |
Les États-Unis ont avancé de nombreux arguments pour justifier l'embargo et son renforcement, entre autres que Cuba constituait une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وقد دفعت الولايات المتحدة بحجج كثيرة لتبرر حصارها والمضي في تشديده، ومنها أن كوبا تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
pour justifier l'adoption de cet instrument les autorités ont, comme c'est souvent le cas dans les pays qui ne reconnaissent pas les statuts personnels, invoqué la charia. | UN | ولتبرير اعتماد هذا الصك، تذرعت السلطات بالشريعة كما هو الحال غالبا في البلدان التي لا تعترف باﻷحوال الشخصية. |
Le représentant de la Turquie ne peut pas invoquer le vide du pouvoir qui existe de facto dans le nord de l'Iraq pour justifier l'invasion de l'Iraq par les armées turques. | UN | ولا يمكن لممثل تركيا أن يتذرع بفراغ فعلي للسلطة في شمالي العراق لكي يبرر غزو القوات المسلحة التركية للعراق. |