Selon l'enquête sur les conditions de vie des ménages en 2003, l'agriculture et l'élevage procurent aux ménages 44,7 % de leurs revenus dont 20,4 % pour l'élevage et 24,3 % pour l'agriculture. | UN | ويشير استقصاء الأحوال المعيشية للأسر الذي أجري في عام 2003 إلى أن الزراعة وتربية الماشية يساهمان ب44.7 في المائة من دخل هذه الأسر، بواقع 20.4 في المائة لتربية الماشية و24.3 في المائة للزراعة. |
La flambée des cours du riz, du blé et du maïs constitue aujourd'hui un des défis mondiaux les plus complexes et découlent de facteurs tels que la croissance démographique mondiale, le changement climatique et l'accélération de la mise en pâturage de terres arables et de forêts vierges pour l'élevage en raison de l'évolution des habitudes alimentaires. | UN | وأضاف أن الزيادة الكبيرة في أسعار الأرز والقمح والذرة تمثل واحدة من أعقد التحديات العالمية الحالية والتي يعود سببها إلى عوامل مثل النمو السكاني في العالم، وتغيّر المناخ، وأن المزيد والمزيد من الأراضي الصالحة للزراعة والغابات البكر يجري تحويلها إلى مراع لتربية الماشية بسبب تغيّر العادات الغذائية. |
Elle devrait en particulier garantir une protection spéciale pour l'élevage des rennes tel qu'il est pratiqué par les Sâmes, eu égard à la place centrale occupée par ce moyen de subsistance dans la culture et l'héritage du peuple sâme > > (A/HRC/18/35/Add.2, par. 84). | UN | وينبغي أن تضمن فنلندا على وجه الخصوص أوجه حماية خاصة تتعلق بالتربية الصامية لأيائل الرنة، بالنظر إلى أهمية سبيل العيش هذا لثقافة الشعب الصامي وتراثه (A/HRC/18/35/Add.2، الفقرة 84). |
En outre, étant donné que cette loi autoriserait des coupes d'arbres dans les zones qu'ils utilisent pour l'élevage du renne, sa promulgation empiéterait sérieusement sur les droits qui leur sont reconnus en vertu de l'article 27 du Pacte, en particulier le droit d'avoir leur propre vie culturelle. | UN | وفضلا عن ذلك، بما أن القانون يسمح بقطع اﻷشجار داخل مناطق يستخدمها أصحاب البلاغ في تربية الرنة، يقال إن صدوره يشكل تدخلا خطيرا في حقوقهم بموجب المادة ٢٧ من العهد، وخاصة الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة. |
Ils notent à cet égard que la zone en question demeure l'une des zones sauvages les plus productives utilisées pour l'élevage du renne en Laponie finlandaise. | UN | ويلاحظ في هذا السياق أن المنطقة التي نحن بصددها لا تزال واحدة من أعلى المناطق إنتاجية بين المناطق البرية التي تستخدم في رعي حيوانات الرنة في لابلاند الفنلندية. |
On aurait du mal à comprendre que des propriétaires de rennes pratiquent l'exploitation forestière si celle-ci avait pour l'élevage du renne et pour la culture sami des conséquences aussi néfastes que les auteurs le prétendent. | UN | ومن العسير فهم أن أصحاب الرنة يقومون بقطع اﻷشجار إذا كانت عواقبه على رعي الرنة وعلى ثقافة السامي بالضرر الذي يتحدث عنه الشاكون. |
Enfin, la Norvège n'a pas encore défini de stratégie d'adaptation au changement climatique pour l'élevage des rennes par les Sâmes, qui permettrait pourtant de réduire la vulnérabilité des éleveurs face aux changements à venir. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تقم النرويج بعد بوضع خطط استراتيجية للتكيف مع تغير المناخ بالنسبة لتربية الرنة التي يمارسها الشعب الصامي، من شأنها الحد من تعرض الرعاة لمخاطر التغيرات في المستقبل. |
Un audit exhaustif porte à la fois sur les emplois à l'intérieur des bâtiments qu'en extérieur et doit préciser où, comment et pourquoi de l'eau est utilisée pour les cultures comme pour l'élevage. | UN | والمراجعة الكاملة لحالة استعمال المياه تشتمل على عنصرين داخلي في الأماكن المغلقة وخارجي في الهواء الطلق ينبغي أن يبينا أين وكيف ولماذا يُستعمل الماء في عملية تتصل بالزراعة أو بتربية الماشية. |
16.83 Les activités de surveillance de l'environnement sont menées par les services techniques et les bureaux extérieurs d'institutions spécialisées des Nations Unies, telles que la FAO, l'OMS et l'OMM, et par des organisations intergouvernementales telles que l'Union internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources et le Centre international pour l'élevage en Afrique. | UN | ١٦-٨٣ وتنفذ أنشطة الرصد البيئي من خلال الشعب التقنية واﻵليات الوطنية لوكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة، مثل منظمة اﻷغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية والمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية، والمنظمــات الحكومية الدولية مثــل الاتحاد الدولي لحفــظ الطبيعة والمــوارد الطبيعية والمركز الدولي لتربية الماشية في افريقيا. |
Elle devrait en particulier garantir une protection spéciale pour l'élevage des rennes tel qu'il est pratiqué par les Sâmes, eu égard à la place centrale occupée par ce moyen de subsistance dans la culture et l'héritage du peuple sâme > > (A/HRC/18/35/Add.2, par. 84). | UN | وينبغي أن تضمن فنلندا على وجه الخصوص أوجه حماية خاصة تتعلق بالتربية الصامية لأيائل الرنة، بالنظر إلى أهمية سبيل العيش هذا لثقافة الشعب الصامي وتراثه (A/HRC/18/35/Add.2، الفقرة 84). |
En outre, étant donné que cette loi autoriserait des coupes d'arbres dans les zones qu'ils utilisent pour l'élevage du renne, sa promulgation empiéterait sérieusement sur les droits qui leur sont reconnus en vertu de l'article 27 du Pacte, en particulier le droit d'avoir leur propre vie culturelle. | UN | وفضلا عن ذلك، بما أن القانون يسمح بقطع اﻷشجار داخل مناطق يستخدمها أصحاب البلاغ في تربية الرنة، يقال إن صدوره يشكل تدخلا خطيرا في حقوقهم المقررة بموجب المادة ٢٧ من العهد، وبصفة خاصة الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة. |
Ils notent à cet égard que la zone en question demeure l'une des zones sauvages les plus productives utilisées pour l'élevage du renne en Laponie finlandaise. | UN | ويلاحظ في هذا السياق أن المنطقة التي نحن بصددها لا تزال واحدة من أكثر مناطق البرية التي تستخدم في رعي حيوانات الرنة في لابلاندا الفنلندية. |
Cependant, deux des trois juges qui siégeaient dans cette chambre sont parvenus à la conclusion que les conséquences néfastes pour l'élevage du renne ne représentaient pas un " déni du droit de jouir de sa culture " au sens de l'article 27 du Pacte. | UN | ومع ذلك خلص قاضيان من الهيئة ذات اﻷعضاء الثلاثة الى أن اﻵثار السلبية على رعي الرنة لا تصل الى حد " الحرمان من حق التمتع بالثقافة " في إطار المعنى الوارد في المادة ٢٧ من العهد. |
Les écosystèmes de la mangrove constituent des facteurs de production essentiels pour l'aquaculture en général et pour l'élevage de crevettes en particulier (notamment en offrant de la nourriture, des semences, des refuges et des services tels que l'approvisionnement en eau potable), mais ceux-ci ne sont généralement ni reconnus ni appréciés. | UN | 6 - وتعتبر النظم الإيكولوجية لغابات المانغروف ذات أهمية بالغة بالنسبة لتربية الأسماك بصفة عامة، ولا سيما القريدس، ولكن هذه المدخلات (والتي يمكن أن تشتمل على موارد مثل الطعام والحبوب والمأوى والخدمات مثل الإمداد بالمياه النظيفة) غير معترف بها بصفة عامة ونادرا ما تلقى التقدير. |
La Rapporteuse spéciale a aussi appris que le Burkina Faso se préoccupait de questions concernant la sécurité alimentaire, les variétés de riz et, en matière d'environnement, de science et de technologies, des solutions à apporter à la pauvreté ainsi que de la gestion de l'eau, en particulier pour l'élevage du bétail. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبلغت المقررة الخاصة بأن بوركينا فاسو قد عالجت مسائل تتعلق بالأمن الغذائي وبالأصناف المناسبة من الأرز، والحلول البيئية والعلمية والتكنولوجية للفقر وإدارة المياه لا سيما فيما يتعلق بتربية الماشية(). |