À certains égards, l'adoption de ce projet de résolution symbolisera également un nouveau départ pour la communauté internationale dans son interaction avec l'Afrique. | UN | وعلى نحو ما، سيكون اعتماد مشروع القرار هذا كذلك رمزا إلى بداية جديدة للمجتمع الدولي في تفاعله مع أفريقيا. |
Les questions de sécurité maritime et de sécurité des conteneurs resteront à l'évidence une priorité pour la communauté internationale dans les années à venir. | UN | وواضح أن المسائل البحرية ومسائل أمن الحاويات ستظل موضوعاً ذا أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي في الأعوام المقبلة. |
Il y a eu, aussi, la mise en place d'un Conseil des droits de l'homme qui constitue également une avancée pour la communauté internationale dans sa quête d'un respect universel de tous les droits de l'homme. | UN | كما شهدنا إنشاء مجلس حقوق الإنسان، الذي يعتبر نجاحاً للمجتمع الدولي في سعيه إلى تحقيق احترام عالمي لجميع حقوق الإنسان. |
Il ne doute pas que les matières à y traiter sont de la plus haute importance pour la communauté internationale dans le domaine du désarmement, ce qui rendra sa tâche d'autant plus exigeante. | UN | ولا يساوره أدنى شك في أن الموضوع الذي ستتناوله اللجنة يتسم بأعظم قدر من اﻷهمية بالنسبة للمجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح، مما يجعل مهمته ذات أهمية بالغة. |
En particulier, le Sommet mondial pour le développement social, qui aura lieu à Copenhague l'année prochaine, doit préparer un programme d'action pour la communauté internationale dans ce domaine vital. | UN | ويُتوقع، بصفة خاصة، لمؤتمر القمة العالمية للتنمية الاجتماعية المقرر عقده في كوبنهاغن في العام المقبل، أن يضع برنامج عمل للمجتمع الدولي في هــذا الميدان الحيوي. |
Le Traité de Tlatelolco a permis la réalisation de ces objectifs et doit être une source d'inspiration pour la communauté internationale dans les domaines de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | واختتم حديثه قائلا إن معاهدة تلاتيلولكو قد نجحت في تحقيق هذه الأهداف وستظل تمثل مصدر إلهام للمجتمع الدولي في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |
L'adoption de la Convention internationale des Nations Unies pour la répression des attentats terroristes à l'explosif a été une victoire morale considérable pour la communauté internationale dans la lutte contre le terrorisme. | UN | إن اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل في أوائل هذا العام يعد انتصارا أدبيا كبيرا للمجتمع الدولي في كفاحه ضد اﻹرهاب. |
La Convention de 1949 pour la répression et l'abolition de la traite des être humains reste une référence pour la communauté internationale dans sa lutte contre l'exploitation des femmes, en particulier dans le domaine de la prostitution. | UN | ولا تزال اتفاقية عام ٩٤٩١ لقمع الاتجار باﻷشخاص واستغلال بغاء الغير تمثل نقطة مرجعية للمجتمع الدولي في حملته ضد استغلال المرأة، وبالذات في مجال البغاء. |
L'échec du Tribunal pour des raisons financières serait une tragédie pour le peuple cambodgien, qui a longtemps attendu que justice soit rendue, et un sérieux revers pour la communauté internationale dans sa lutte contre l'impunité. | UN | وسيشكل هذا الفشل المالي للمحكمة مأساة بالنسبة للشعب الكمبودي الذي انتظر كثيرا إقامة العدالة، وانتكاسة خطيرة للمجتمع الدولي في معركته ضد الإفلات من العقاب. |
D'après lui, cela représenterait un sérieux revers pour la communauté internationale dans sa lutte contre l'impunité (ibid., par. 45). | UN | وسيشكل ذلك، في نظره، انتكاسة خطيرة للمجتمع الدولي في معركته ضد الإفلات من العقاب (المرجع نفسه، الفقرة 45). |
Le Traité de Tlatelolco a permis la réalisation de ces objectifs et doit être une source d'inspiration pour la communauté internationale dans les domaines de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | واختتم حديثه قائلا إن معاهدة تلاتيلولكو قد نجحت في تحقيق هذه الأهداف وستظل تمثل مصدر إلهام للمجتمع الدولي في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |
Inutile de souligner l'importance de cet outil pour la communauté internationale dans ses efforts de lutte contre le terrorisme qui est conforté par l'existence de réseaux consolidés par des systèmes politiques et commerciaux fonctionnant sur fond de corruption. | UN | ولا أكاد أحتاج إلى التركيز على أهمية هذه الآلية للمجتمع الدولي في جهوده لمكافحة الإرهاب، الذي يعززه عادة وجود شبكات تشكلت بمساعدة النظم التجارية والسياسية التي تدعمها الأموال غير القانونية. |
Nous sommes parvenus à un consensus en adoptant la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, ce qui constitue un progrès remarquable pour la communauté internationale dans la lutte contre le terrorisme. | UN | إن التوصل إلى توافق آراء في اعتماد استراتيجية عالمية لمكافحة الإرهاب كان إنجازا رائعا للمجتمع الدولي في مجال مكافحة الإرهاب. |
L'architecture de la consolidation de la paix de l'ONU pourrait un jour constituer un outil important pour la communauté internationale dans ses efforts visant à empêcher que les pays retombent dans le cycle des conflits. | UN | إن هيكل الأمم المتحدة لبناء السلام يتمتع بالإمكانيات التي تؤهله لأن يصبح أداة هامة للمجتمع الدولي في جهوده لمنع البلدان من الانتكاس والسقوط في دورات الصراع. |
Bien que l'expérience montre que le problème ne se pose que rarement et qu'il n'est jusqu'à présent pas devenu un facteur significatif, les législateurs internationaux ont décidé qu'il était en fait important pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ورغم أن السوابق الدولية تشير إلى ندرة حدوث الإشكالية، وأنها لم تصل بعد إلى مصاف الظاهرة، ارتأى المشرع الدولي أن في الأمر أهمية للمجتمع الدولي في مجمله. |
Ses méthodes de travail ont été utiles et ont permis de produire des accords d'une grande importance pour la communauté internationale dans un contexte différent de celui que nous connaissons aujourd'hui, où les instances internationales réagissent à des stimuli différents. | UN | فأساليب العمل هذه كانت مفيدة وأنتجت اتفاقات ذات أهمية كبيرة للمجتمع الدولي في سياق مختلف عن السياق الذي نعيش فيه الآن والذي باتت فيه للهيئات الدولية محفزات أخرى. |
les inspections entreprises ont démontré la transparence du Traité sur l'Antarctique, M. Dankwa a fait remarquer que, pour la communauté internationale dans son ensemble, la transparence exigerait que les résultats de telles inspections soient communiqués au Secrétaire général, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale. | UN | عنها هذا المؤتمر ومؤداها أن عمليات التنقيب التي أجريت قد برهنت على شفافية معاهدة انتاركتيكا، الى أن الشفافية تقتضي بالنسبة للمجتمع الدولي في مجموعه إبلاغ نتائج مثل هذه العمليات الاستطلاعية الى اﻷمين العام وفقا لقرارات الجمعية العامة. |
Quant au programme futur en matière de limitation des armements et de désarmement, la non-prolifération des armes de destruction massive et une limitation appropriée des armes classiques devraient constituer des priorités pour la communauté internationale dans les années à venir. | UN | وفيما يتعلق بجدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح فـــي المستقبل، فلا بد أن يشكل عدم انتشار أسلحة التدمير الشامل والمراقبة الصحيحة على اﻷسلحة التقليدية مسألتين ذواتي أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي في السنوات القادمة. |
L'adoption et l'ouverture à la signature, au cours de la cinquante et unième session de l'Assemblée générale, du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a marqué certainement une étape dans la réalisation d'un objectif déterminant pour la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | كما أن اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وفتح باب التوقيع عليها خلال الدورة الخمسين للجمعية العامة سجلا بوضوح مرحلة من التقدم نحو تحقيق هدف حاسم للمجتمع الدولي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
L'utilisation de l'espace à des fins militaires licites a de vastes retombées pour la communauté internationale dans maints domaines: télécommunications, localisation mondiale, navigation, surveillance de l'environnement, lutte contre le terrorisme et coopération à la mise en œuvre des sanctions arrêtées par le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | إن الاستخدام العسكري المشروع للفضاء يقدم فوائد واسعة النطاق للمجتمع الدولي في مجالات الاتصالات، والتموضع على المستوى العالمي، والملاحة، ومراقبة البيئة، ومكافحة الإرهاب، والتعاون لتنفيذ الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن التابع لمنظمة الأمم المتحدة. |