S'y ajoutaient, pour la majorité des organismes concernés, les incertitudes entourant le paiement des contributions de plusieurs pays d'Europe orientale, notamment de certains Etats Membres de cette région qui versent des contributions élevées. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تفاقمت الحالة بالنسبة لغالبية المنظمات المعنية، بسبب عدم تيقن احتمالات الدفع من جانب عدة بلدان في أوروبا الشرقية، بما في ذلك كبار المشتركين في تلك المنطقة. |
Le secteur agricole reste la principale source de revenu, de nourriture et de travail pour la majorité des pauvres dans les pays en développement. | UN | إذ يظل القطاع الزراعي المصدر الرئيسي للدخل والغذاء والعمل بالنسبة لغالبية الفقراء في البلدان النامية. |
En fait, la tendance de l'économie mondiale n'est pas de bonne augure pour la majorité des États africains. | UN | والواقع أن اتجاهات الاقتصاد العالمي لا تبشر بالخير بالنسبة لغالبية البلدان اﻷفريقية. |
Il apparaît clairement cependant que pour la majorité des pays, le recul observé ne leur permettra pas d’atteindre les objectifs fixés. | UN | على أن من الواضح أن معدل الانخفاض يقل كثيرا بالنسبة لمعظم البلدان عن المستوى اللازم لتحقيق الهدف. |
pour la majorité des pays, la fragilité de la reprise implique de poursuivre les stratégies expansionnistes. | UN | وبالنسبة لمعظم البلدان تستلزم هشاشة الانتعاش مواصلة الاستراتيجيات التوسعية. |
Les émissions provenant de la combustion de combustibles ont augmenté depuis 1990 pour la majorité des Parties, les transports représentant la source d'accroissement le plus rapide. | UN | وزادت الانبعاثات الناجمة عن احتراق الوقود منذ عام ٠٩٩١ بالنسبة لغالبية اﻷطراف، وكان قطاع النقل أسرع المصادر نموا. |
Il est évident que les conditions de travail demeurent trop peu attrayantes pour la majorité des fonctionnaires pour qu'ils acceptent de quitter Monrovia. | UN | وكان من الواضح أن ظروف العمل السائدة لا تزال غير جذابة أبدا بالنسبة لغالبية الموظفين المراد نقلهم من منروفيا. |
On sait d'après les enquêtes que 3% seulement des médecins de famille et des spécialistes donnent des consultations le soir et le week-end, ce qui créé des difficultés pour la majorité des travailleurs ayant des obligations familiales. | UN | وتبين الدراسات أن ثلاثة في المائة فقط من أطباء العائلات والأخصائيين يفتحون العيادات الطبية في المساء أو في نهاية الأسبوع، وهي مشكلة بالنسبة لغالبية الأشخاص العاملين ذوي الالتزامات العائلية. |
Comme on le sait, une condition incontournable de la réalisation de tous les objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague est l'existence d'un environnement économique international favorable — condition qui, manifestement, n'a pas été remplie pour la majorité des pays en développement, à partir de 1997. | UN | وكما هو معـــروف للجميع فإن الشرط الذي لا غنى عنه لتحقيق جميع أهداف إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، هو وجود بيئة اقتصادية دولية مؤاتية. ومنذ ١٩٩٧ لم يتوفر هذا الشرط بالنسبة لغالبية البلدان النامية. |
En conséquence, la pratique de l'agriculture est de plus en plus coûteuse pour la majorité des petits exploitants pratiquant l'agriculture de subsistance, ce qui a entraîné une extrême pauvreté chez les femmes rurales ainsi qu'une mauvaise alimentation. | UN | وهذه الآثار جعلت القطاع أكثر تكلفة بالنسبة لغالبية مزارعات الكفاف من بين أصحاب الحيازات الصغيرة، والذي أدى هذا إلى فقر شديد بالنسبة للمرأة الريفية، وإلى سوء التغذية. |
L'OIAC devra veiller à ce que la Convention reste pertinente pour la majorité des États parties qui ne possèdent ni armes chimiques ni industrie chimique digne de ce nom. | UN | ويتعين على المنظمة أن تكفل أن تظل الاتفاقية مهمة بالنسبة لغالبية الدول الأطراف التي لا تمتلك أسلحة كيميائية ولا أي صناعة كيميائية معتبرة. |
En quatrième lieu, l'aide publique au développement, source importante de financement extérieur pour la majorité des pays en développement à faible revenu, a enregistré une baisse en termes réels et en proportion du produit national brut des pays développés. | UN | ورابعا، شهدت المساعدة الانمائية الرسمية، وهي مصدر رئيسي للتمويل الخارجي بالنسبة لمعظم البلدان النامية المنخفضة الدخل، انخفاضا بالقيمة الحقيقية وكنسبة من إجمالي الناتج القومي للبلدان المتقدمة النمو. |
Toutefois, comme pour l'ensemble du commerce Sud-Sud, la part du commerce intragroupement dans les exportations totales des pays membres reste faible pour la majorité des groupements. | UN | ومع ذلك، وكما هو الشأن بالنسبة للتجارة بين الجنوب والجنوب عموما، فإن حصة التجارة داخل التجمع في مجموع صادرات المجموعة تظل منخفضة بالنسبة لمعظم التجمعات. |
La réforme nécessaire de la composition du Conseil de sécurité et de l'amélioration de ses méthodes et procédures de travail reste une question prioritaire pour la majorité des États Membres. | UN | إن اﻹصلاح الضروري لعضوية مجلس اﻷمن وتحسين وسائله وإجراءات عمله ما زالا يمثلان مسألتين تحظيان باﻷولوية بالنسبة لمعظم الدول اﻷعضاء. |
pour la majorité des peuples du monde, la pauvreté, la faim, l'illettrisme et les maladies demeurent parmi les préoccupations principales les plus urgentes. | UN | وبالنسبة لمعظم سكان العالم فإن الفقر والجوع والأمية والمرض لا تزال الشواغل الأساسية الأشد إلحاحا. |
pour la majorité des affaires sur lesquelles elle avait enquêté, elle a recommandé que la MINUK prenne des mesures administratives ou disciplinaires. | UN | وأوصت الفرقة في أغلبية الحالات التي حققت فيها بأن تتخذ البعثة إجراءات إدارية أو تأديبية. |
La participation au processus budgétaire était une question de préoccupation centrale pour la majorité des enfants, qui expliquaient être bien placés pour conseiller les pouvoirs publics dans la mesure où ils comprenaient les effets que les dépenses avaient sur leur vie. | UN | وكانت المشاركة في عملية الميزنة من بين أهم الشواغل لدى غالبية الأطفال التي رأت أنها أهلٌ لتقديم المشورة إلى الحكومات حيث إنها تدرك أثر هذا الإنفاق على حياتها. |
Le taux d'inscription est de 92,9 % pour les jeunes de 15 à 17 ans, tranche d'âge qui correspond à la fin des études secondaires pour la majorité des élèves. | UN | ويبلغ معدل التسجيل في المدارس ٩,٢٩ في المائة لدى من تتراوح أعمارهم بين ٥١ عاماً و٧١ عاماً، وهي فئة العمر التي تنتهي فيها مرحلة الدراسة الثانوية لدى معظم الطلاب. |
Cela s'est fait dans un contexte global d'expansion de la prospérité pour le Nord et d'une pauvreté croissante pour la majorité des peuples du Sud. Ce qui ne revient pas à nier les inégalités grandissantes que l'on note dans le Nord. | UN | وتم هذا في سياق عالمي يتسم بزيادة الازدهار في الشمال وتنامي الفقر بالنسبة للأغلبية العظمى من شعوب الجنوب، مع عدم إغفال التفاوت في النمو بين بلدان الشمال. |
De plus, des activités de suivi sont requises pour la majorité des 154 affaires dans lesquelles le Comité a constaté des violations du Pacte. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى أنشطة للمتابعة في غالبية القضايا اﻟ ١٥٤ التي وجدت فيها اللجنة انتهاكات للعهد. |
La prolifération des armes de petit calibre et leurs liens avec les organisations criminelles et le trafic de stupéfiants constituent un défi important pour la majorité des pays. | UN | ويشكل انتشار اﻷسلحة الصغيرة وارتباطه بمنظمات اﻹجرام والاتجار بالمخدرات تحديا كبيرا في وجه غالبية الدول. |
Cependant, pour la majorité des pays en développement, les avantages du commerce électronique restent un potentiel à réaliser. | UN | بيد أنه لم تتجسد بعد، بالنسبة إلى أغلبية البلدان النامية، إمكانية الاستفادة من التجارة الإلكترونية. |
41. De nombreuses études laissent penser que les gains socioéconomiques procurés par la libéralisation du commerce résultant du Programme de Doha pour le développement, bien que positifs, seraient limités pour la majorité des pays en développement. | UN | 41- وتشير العديد من الدراسات إلى أن مكاسب الرفاه من تحرير التجارة الناجم عن جدول أعمال الدوحة للتنمية ستكون، على إيجابيتها، محدودة بالنسبة لأغلب البلدان النامية. |
Les droits de l'homme sont une question très délicate pour la majorité des États. | UN | وحقوق الإنسان مسألة شديدة الحساسية بالنسبة لأغلبية الدول. |
pour la majorité des personnes engagées (93 %), les appréciations étaient bonnes, et insuffisantes dans 0,3 % des cas. | UN | وكانت غالبية تقييمات الأداء (93 في المائة) مُرضية، و 0.3 في المائة تعكس أداء غير مرضٍ. |
On peut se demander si ces souffrances ne sont pas devenues une manière de vivre pour la majorité des peuples des pays en développement. | UN | وقد يتساءل المرء عما إذا أصبحت أعباء الحرمان هذه هي الحالة السائدة لدى أغلبية الشعوب في البلدان النامية؟ |
pour la majorité des pays en développement qui n'entrent pas en concurrence pour intégrer leurs économies dans l'économie mondiale, la mondialisation représente une grande incertitude pour leurs tentatives de réaliser un progrès social et économique. | UN | وبالنسبة لغالبية البلدان النامية التي ليست لديها قدرة تنافسية على دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي، تمثل العولمة قــدرا هائلا مـن الترقـب في سعيها إلى تحقيق التقــدم الاجتماعــي والاقتصــادي. |