A l'heure actuelle, la répression fait 20 à 30 victimes par jour, pour la plupart des civils. | UN | وفي الوقت الحالي فان عملية القمع تؤدي إلى سقوط ما بين ٢٠ و ٣٠ ضحية يوميا معظمهم من المدنيين. |
Dans le premier cas, 19 Palestiniens ont trouvé la mort (dont 4 enfants et 1 femme) et 125 ont été blessés, pour la plupart des civils sans armes. | UN | ففي مخيم المغازي للاجئين، قُتل 19 فلسطينياً من بينهم أربعة أطفال وامرأة، وأصيب 125 بجروح معظمهم من المدنيين العُزّل. |
Des centaines de personnes sont tuées ou estropiées chaque semaine — pour la plupart des civils innocents — et bon nombre d'entre elles sont des enfants sans défense. | UN | فالمئات من البشر يقتلون أو يشوهون في كل اسبوع، معظمهم من المدنيين اﻷبرياء، وكثرون منهم من اﻷطفال العزل. |
Dans la province de Gitega, au centre du Burundi, 224 personnes, pour la plupart des civils, ont été tuées dans la dernière semaine de mai. | UN | وفي مقاطعة جيتيغا في وسط بوروندي لقي ٢٢٤ من اﻷفراد معظمهم مدنيون مصرعهم في اﻷسبوع اﻷخير من شهر أيار/مايو وحده. |
Néanmoins, certaines ont déclaré que le problème ne résidait pas dans les mines terrestres en tant que telles mais dans leur utilisation aveugle qui, chaque année, semait la mort et mutilait des dizaines de milliers de victimes, pour la plupart des civils. | UN | ومن ناحية ثانية، أعلنت بعض الوفود أن المشكلة ليست في اﻷلغام اﻷرضية من حيث هي، ولكن في استعمالها العشوائي الذي يؤدي في كل سنة إلى موت وتشويه عشرات اﻵلاف من الضحايا أغلبهم من المدنيين. |
Plus de 8 000 personnes, pour la plupart des civils, ont perdu la vie, et 25 000 autres ont été blessées à la suite d'actes de vile barbarie. | UN | وفقد ما يربو على ٠٠٠ ٨ شخص، معظمهم من المدنيين أرواحهم وجرح ٠٠٠ ٢٥ شخص نتيجة لﻷعمال البربرية الفظيعة. |
Environ 150 personnes - pour la plupart des civils - sont tuées ou blessées chaque semaine par des mines. | UN | وهناك حوالي ١٥٠ شخصا - معظمهم من المدنيين - يقتلون أو يجرحون كل أسبوع بواسطة اﻷلغام البرية. |
On ne compte plus les victimes, pour la plupart des civils, qui ont souffert ou souffrent encore chaque jour des conséquences adverses de l'accumulation d'armes légères et de petit calibre. | UN | وهناك أعداد لا تحصى من الضحايا، معظمهم من المدنيين الذين عانوا أو ما زالوا يعانون من آثار التكديس المزعزع للاستقرار للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Qu'on n'ait cherché à le réaliser qu'après la mort de quelque 250 000 personnes, pour la plupart des civils innocents, est cause de profonde tristesse pour la communauté internationale, surtout si l'on considère qu'elles ont souvent été victimes d'indicibles atrocités. | UN | وإن لمن دواعي اﻷسى الشديد في المجتمع الدولي أن يتم التوصل الى هذا الاتفاق بعد أن أزهقت أرواح ما يقرب من ربع مليون شخص، معظمهم من المدنيين اﻷبرياء، ولا سيما أن أعمال القتل هذه كانت نتيجة مجازر مروعة. |
La Mission relève que, dans tous les cas, l'on n'a eu recours à ce type d'avertissement que lorsque l'on ne pouvait apparemment pas parvenir à la conclusion que les personnes se trouvant à l'intérieur de la maison étaient des civils ou pour la plupart des civils. | UN | وتلاحظ البعثة أن جميع الإنذارات وُجهت في حالات كان قد استقر فيها الرأي فيما يبدو على أن من يعيشون في المنـزل مدنيون أو معظمهم من المدنيين. |
L'expert a été informé que le 25 février, des combats entre milices rivales à Mogadishu avaient fait au moins 8 morts et plus de 20 blessés, pour la plupart des civils. | UN | فقد علم الخبير في 25 شباط/فبراير، أن قتالاً نشب بين الميليشيات المتناحرة خلّف ما لا يقل عن ثمانية قتلى وأكثر من عشرين جريحاً، معظمهم من المدنيين. |
Au cours d'une attaque des forces syriennes, plusieurs quartiers de la ville ont été bombardés et détruits, et 10 000 à 25 000 personnes, pour la plupart des civils, auraient été tuées. | UN | وفي هجوم شنته القوات السورية، قُصفت ودُمرت عدة أحياء في المدينة، وتشير التقديرات إلى مقتل ما يتراوح بين 000 10 و000 25 شخص معظمهم من المدنيين. |
Profondément préoccupée par le fait que ces mines tuent ou mutilent chaque semaine des centaines de personnes, pour la plupart des civils non armés, font obstacle au développement économique et, entre autres conséquences graves, entravent le rapatriement des réfugiés et le retour dans leurs foyers des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها ﻷن هذه اﻷلغام تؤدي إلى مقتل أو تشويه مئات اﻷشخاص كل أسبوع، معظمهم من المدنيين غير المسلحين، وتعوق التنمية الاقتصادية، وتنجم عنها عواقب خطيرة أخرى، تشمل عرقلة إعادة اللاجئين إلى أوطانهم وعودة المشردين داخليا، |
Profondément préoccupée par le fait que ces mines tuent ou mutilent chaque semaine des centaines de personnes, pour la plupart des civils non armés, font obstacle au développement économique et à la reconstruction et, entre autres conséquences graves, entravent le rapatriement des réfugiés et le retour dans leurs foyers des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق ﻷن هذه اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تؤدي إلى مقتل أو تشويه مئات اﻷشخاص كل أسبوع، معظمهم من المدنيين غير المسلحين، وتعوق التنمية الاقتصادية والتعمير، وتنجم عنها عواقب خطيرة أخرى، من بينها عرقلة إعادة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم، |
Profondément préoccupée par le fait que ces mines tuent ou mutilent chaque semaine des centaines de personnes, pour la plupart des civils non armés, font obstacle au développement économique et, entre autres conséquences graves, entravent le rapatriement des réfugiés et le retour dans leurs foyers des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها ﻷن هذه اﻷلغام تؤدي إلى مقتل أو تشويه مئات اﻷشخاص كل أسبوع، معظمهم من المدنيين غير المسلحين، وتعوق التنمية الاقتصادية، وتنجم عنها عواقب خطيرة أخرى، تشمل عرقلة إعادة اللاجئين إلى أوطانهم وعودة المشردين داخليا، |
Un quart de million de personnes, pour la plupart des civils coupables seulement de vivre du mauvais côté d’une ligne arbitraire, sont mortes entre 1991 et 1995. | UN | فربما يكون ربع مليون إنسـان ، معظمهم من المدنيين لا ذنب لهم سوى العيش على الجانب الخطأ من خط رُسم اعتباطا ، قد لقوا حتفهم هناك في الفترة ما بين ١٩٩١ و ١٩٩٥ . |
Plus de 200 000 personnes ont été tuées sur le seul territoire de la République de Bosnie-Herzégovine, pour la plupart des civils, des femmes, des enfants innocents, et essentiellement des Bosniaques musulmans. | UN | إن أكثر من ٢٠٠ ألف نسمة - معظمهم من المدنيين اﻷبرياء: نساء وأطفال وأهالي أكثرهم من البوسنيين المسلمين - قد قتلوا في أراضي جمهورية البوسنة والهرسك وحدها. |
Profondément préoccupée par le fait que ces mines tuent ou mutilent chaque semaine des centaines de personnes, pour la plupart des civils non armés, font obstacle au développement économique et à la reconstruction et, entre autres conséquences graves, entravent le rapatriement des réfugiés et le retour dans leurs foyers des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق ﻷن هذه اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تؤدي إلى مقتل أو تشويه مئات اﻷشخاص كل أسبوع، معظمهم من المدنيين غير المسلحين، وتعوق التنمية الاقتصادية والتعمير، وتنجم عنها عواقب خطيرة أخرى، من بينها عرقلة إعادة اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم، |
Le centre abritait environ 250 prisonniers, pour la plupart des civils. | UN | وكان المركز يضم حوالي 250 سجينا، معظمهم مدنيون. |
Selon un premier bilan, il y aurait eu 26 morts, pour la plupart des civils. L'identification des restes de 15 victimes est en cours. On compte également 63 blessés parmi les personnes présentes dans le quartier, dont des civils et des policiers. | UN | وقد بلغت الحصيلــة الأوليــة لعــدد شهداء هذا التفجير الإرهابي 26 مواطنا أغلبهم من المدنيين منهم أشلاء لـ 15 شخصا مجهول الهوية تجري التحقيقات للتعرف عليهم، هذا إضافة إلى وجود 63 جريحا من المدنيين وعناصر الشرطة الموجودين في المكان. |
Le recours excessif aux bombardements aériens et maritimes et les opérations terrestres menées dans toute la bande de Gaza ont fait de nombreuses victimes parmi les Palestiniens, pour la plupart des civils. | UN | وأدى القصف الجوي والبحري المكثف والعمليات البحرية التي شُنت على جميع أنحاء قطاع غزة إلى وقوع خسائر فادحة في أرواح الفلسطينيين معظمها من المدنيين. |