Il en va de même pour la situation qui existe dans la région à laquelle s'est référé ce matin le représentant de l'Arabie saoudite. | UN | وينطبق نفس الشيء على الحالة في المنطقة التي أشار اليها ممثل المملكة العربية السعودية هذا الصباح. |
Cette préoccupation vaut pour la situation au Moyen-Orient de même que pour d'autres situations ailleurs dans le monde. | UN | هذا الشاغل ينطبق على الحالة في الشرق الأوسط كما ينطبق على غيرها من الحالات في أي مكان في العالم. |
Cet article contient un résumé chronologique précieux des faits qui revêtent une importance historique pour la situation en Afghanistan. | UN | ويتضمن المقال سردا متسلسلا قيما لوقائع ذات أهمية تاريخية بالنسبة للحالة في أفغانستان. |
Le Gouvernement algérien est particulièrement inquiet des conséquences désastreuses du blocus de Gaza, qui dure depuis sept ans, pour la situation humanitaire et économique du 1,7 million d'habitants du territoire. | UN | ويساور الحكومة الجزائرية القلق بصورة خاصة إزاء الأثر الكارثي لحصار غزة، المستمر منذ سبع سنوات، على الوضع الإنساني والاقتصادي لسكانها البالغ عددهم 1.7 مليون شخص. |
En 1996, le major Pierre Buyoya est revenu au pouvoir à la faveur d'un coup d'État qui a été condamné par les pays voisins et a valu au Burundi des sanctions économiques régionales dont les conséquences ont été dramatiques pour la situation socioéconomique du pays. | UN | وفي 1996، عاد الميجور بيير بويويا إلى سدة الحكم إثر انقلاب عسكري نددت به البلدان المجاورة وأدى إلى فرض عقوبات اقتصادية إقليمية تسببت في نتائج وخيمة على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
Elle s'est appuyée sur une évaluation des risques pertinente pour la situation du Canada. | UN | واستند هذا الإجراء إلى تقييم للمخاطر أخرى في ظل الظروف السائدة في كندا. |
Il en est de même pour la situation des droits de l'homme des Palestiniens dans les territoires occupés. | UN | ويصح القول نفسه بالنسبة لحالة حقوق الإنسان للفلسطينيين في الأراضي المحتلة. |
Pour l'Asie et le Pacifique, l'augmentation est essentiellement due à un renforcement de la présence du HCR en Thaïlande pour la situation en Thaïlande et au Myanmar. | UN | وبالنسبة إلى منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تعزى الزيادة أساسا إلىتزايد وجود المفوضية في تايلند بخصوص الحالة المتعلقة بميانمار - تايلند. |
Cela vaut également pour la situation dans la République de Tchétchénie de la Fédération de Russie. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على الحالة في جمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي. |
Il en va de même pour la situation extrêmement précaire et complexe qui règne à Nadjaf et à Karbala. | UN | وينطبق نفس الشيء على الحالة الخطيرة والمعقدة للغاية في النجف وفي كربلاء. |
Il note également les répercussions malheureuses qui en découlent pour la situation humanitaire et le développement économique dans la région. | UN | ويلاحظ أيضا اﻷثر الضار لهذا الفشل على الحالة اﻹنسانية والتنمية الاقتصادية في المنطقة. |
Le mois d’août a été, en un sens, un mois décisif pour la situation au Kosovo, marquée par l’intensification des combats. | UN | كان شهر آب/أغسطس بصورة ما شهرا حاسما بالنسبة للحالة في كوسوفو، حيث اشتدت حدة القتال. |
La présence permanente de la force de l'Union africaine est indispensable pour la situation humanitaire et la transition vers une force de maintien de la paix au Darfour. | UN | وإن استمرار وجود قوة الاتحاد الأفريقي أمر حيوي بالنسبة للحالة الإنسانية القائمة ومن أجل الانتقال إلى قوة حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة. |
Nous continuons, à chaque session, de voir les mêmes projets de résolution qui ont été adoptés depuis de nombreuses années, même lorsqu'ils ne sont plus pertinents pour la situation qui prévaut aujourd'hui au plan international en matière de sécurité. | UN | فنحن ما زلنا نرى في كل دورة نفس مشاريع القرارات تقدم مرة أخرى بعد سنوات وسنوات من اتخاذها، حتى وإن لم يعد لها أهمية بالنسبة للحالة الأمنية الدولية اليوم. |
Ces questions, si elles sont sans conséquence pour la situation financière actuelle du Département, doivent tout de même être soulevées. | UN | ولم يكن لهذه المسائل أثر على الوضع المالي الحالي لإدارة عمليات حفظ السلام، ولكن يجب مع ذلك إثارتها. |
En cette occasion, les délégations ont exprimé leur inquiétude face à une guerre déclenchée sans autorisation du Conseil de sécurité et aux conséquences dommageables qu'elle entraînerait pour la situation au Moyen-Orient et en Palestine en particulier. | UN | وفي القمة، أعربت الوفود عن قلقها حيال شن حرب على العراق من دون موافقة مجلس الأمن وحيال ما قد ينجم عنها من تداعيات وخيمة على الوضع في الشرق الأوسط وفي فلسطين تحديداً. |
96. Le pays a connu trois grandes guerres en moins d'un quart de siècle. Il a en outre été soumis à des sanctions internationales pendant dix ans, ce qui a eu pour effets de militariser la société et de faire passer la sécurité avant les intérêts et les libertés des personnes, avec de lourdes conséquences pour la situation des droits de l'homme et la garantie de ces droits dans le pays. | UN | خاضت البلاد غمار ثلاث حروب كبيرة في أقل من ربع قرن، مصحوبة بعقوبات دولية دامت لأكثر من اثني عشر عاماً، الأمر الذي طبع المجتمع بالطابع العسكري، وقدم اعتبارات الأمن على مصالح المواطنين وحرياتهم ، ما كان له أثر فادح على الأوضاع والضمانات لحقوق الإنسان في البلاد. |
Ces responsables ont été jugés par les médias, ils ont été condamnés publiquement avant que le Comité des sanctions se prononce sur cette question, sans la moindre considération pour les torts et les conséquences négatives que cela pourrait avoir pour la situation au Soudan, y compris les pourparlers d'Abuja. | UN | 7 - فقد تمت محاكمة هؤلاء المسؤولين إعلاميا، وتم التشهير بهم قبل أن تقرر لجنة العقوبات في هذا الأمر دون أدنى اعتبار للآثار السالبة وتداعيات ذلك على الأوضاع في السودان بما في ذلك مفاوضات أبوجا. |
Elle s'est appuyée sur une évaluation des risques pertinente pour la situation du Canada. | UN | واستند هذا الإجراء إلى تقييم للمخاطر أخرى في ظل الظروف السائدة في كندا. |
Il en va de même pour la situation du pouvoir judiciaire; le Comité doit connaître les modalités de nomination des juges, les conditions d'éligibilité, de rémunération et de mise à la retraite de façon à s'assurer du degré d'indépendance de ces magistrats. | UN | واﻷمر كذلك أيضاً بالنسبة لحالة السلطة القضائية؛ فيجب أن تعرف اللجنة شكليات تعيين القضاة، وشروط اﻷهلية، واﻷجر والتقاعد بحيث يتأكد من درجة استقلال هؤلاء القضاة. |
33. Le représentant des ÉtatsUnis d'Amérique a dit que les avis pouvaient diverger quant aux responsabilités à imputer pour la situation de la Palestine, mais que nul ne pouvait contester les ravages qui s'étaient abattus sur le peuple palestinien dans les années récentes, car les faits étaient incontestables. | UN | 33- وقال ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إن الناس قد يختلفون بشأن كيف يوزعون اللوم بخصوص الحالة في فلسطين، ولكن لا يمكن لأحد أن ينازع في الدمار الذي لحق بالشعب الفلسطيني في السنوات الأخيرة، بالنظر إلى أن الأدلة على ذلك في غاية الوضوح. |
Elle a fatalement fait surgir de nouveaux problèmes humanitaires auxquels se heurtent maintenant des centaines de milliers de réfugiés serbes ainsi que les rares Serbes se trouvant encore au Kosovo et a eu de graves conséquences politiques pour la situation dans les Balkans, ainsi que pour la sécurité, la paix et la stabilité en Europe. | UN | وأدت حتما إلى ظهور التحديات الإنسانية الجديدة التي تواجه مئات الآلاف من اللاجئين الصرب والعدد الصغير من السكان الصرب الذين لا يزالون في كوسوفو، كما نجمت عنها تداعيات سياسية خطيرة بالنسبة إلى الوضع القائم في منطقة البلقان وبالنسبة إلى الأمن والسلام والاستقرار في أوروبا. |
Elle fait remarquer que les besoins additionnels au titre de l'appel supplémentaire du HCR pour la situation au Myanmar incluent des activités visant à préparer un rapatriement librement consenti éventuel en provenance de la Thaïlande et la conduite d'une opération de profilage à cette fin. | UN | وأشارت إلى أن المتطلبات الإضافية الواردة في نداء المفوضية التكميلي من أجل الوضع في ميانمار تشمل القيام بأنشطة من أجل الاستعداد لحالات العودة الطوعية المحتملة من تايلند وإلى عملية تحديد سمات المشردين داخلياً الجاري القيام بها لهذا الغرض. |
Les règles additionnelles sur l'utilisation des langues et les règlements intérieurs n'ont fait que prescrire différents usages dans différents organes (voir annexe II pour la situation des langues officielles et des langues de travail dans les secrétariats des organismes des Nations Unies couverts par la présente étude). | UN | ذلك أن القواعد الإضافية بشأن استخدام اللغات والنظم الداخلية لم تحدد إلا مختلف الاستخدامات في مختلف الأجهزة (انظر المرفق 2 للاطلاع على مركز اللغات الرسمية ولغات العمل في أمانات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي شملها هذا الاستعراض)(). |
Il évoquait aussi les conséquences pour la situation des droits de l'homme de l'implantation de l'administration de l'Union européenne (par. 75 à 78). | UN | وناقش أيضا تأثير إقامة إدارة الاتحاد اﻷوروبي على موستار من زاوية حقوق اﻹنسان )الفقرات ٥٧-٨٧(. |