"pour la stabilité régionale" - Traduction Français en Arabe

    • على الاستقرار الإقليمي
        
    • للاستقرار الإقليمي
        
    • بالنسبة للاستقرار الاقليمي
        
    • في الاستقرار الإقليمي
        
    La fracture croissante entre le Nord et le Sud et les disparités énormes entre riches et pauvres constituent désormais un paramètre déterminant pour la stabilité régionale et mondiale. UN وأوضح أن اتساع الفجوة بين الشمال والجنوب، وبين الفقراء والأغنياء قد أصبحت عاملاً هاماً يؤثر على الاستقرار الإقليمي والعالمي.
    Cet essai, mené en faisant fi des appels lancés par la communauté internationale, constitue un danger pour la stabilité régionale et représente clairement une menace à la paix et la sécurité internationales. UN فتلك التجربة، التي أجريت دون اعتبار للنداءات التي وجهها المجتمع الدولي، تشكل خطرا على الاستقرار الإقليمي وتمثل تهديدا واضحا للسلام والأمن الدوليين.
    Toutefois, le retrait entraîne de sérieuses conséquences pour la stabilité régionale et internationale, en particulier quand ce droit est exercé de mauvaise fois par un État qui ne s'est pas acquitté de ses obligations conformément au Traité, et la Conférence devrait envisager des modalités pour traiter de ce risque. UN ومع ذلك، فإن نتائج الانسحاب ترتب آثاراً خطيرة على الاستقرار الإقليمي والدولي، وخصوصاً عندما يمارَس الحق بسوء نيّة من قِبل دولة غير ممتثلة لواجباتها بموجب المعاهدة، وينبغي أن ينظر المؤتمر في طرائق لمعالجة هذه المخاطرة.
    La situation représente un risque croissant pour la stabilité régionale et la sécurité des personnes déplacées, tant au Darfour que dans les pays voisins. UN وتشكل هذه الحالة تحدياً متزايداً للاستقرار الإقليمي ولأمن الأشخاص المشردين داخلياً في دارفور والبلدان المجاورة.
    Au contraire, il est entendu que les tentatives de l'Iran dans le domaine nucléaire représentent une menace non seulement pour la stabilité régionale, mais aussi pour la situation stratégique mondiale. UN بل على النقيض من ذلك، بات مفهوماً تماما الآن أن مساعي إيران في المجال النووي تشكل تهديداً، لا للاستقرار الإقليمي فحسب، وإنما أيضا للوضع الاستراتيجي العالمي.
    La coopération entre la CSCE et l'ONU reste essentielle pour la stabilité régionale d'ensemble. UN ويظل التعاون بين مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة حيويا بالنسبة للاستقرار الاقليمي بوجه عام.
    Nous pensons également que, quoi qu'on en pense sur le caractère intérieur de la question de Taiwan, rien ne justifie que l'on soutienne des mesures fondées sur la menace, comme la loi dite anti-sécession, qui pourrait être lourde de conséquences pour la stabilité régionale et mondiale. UN ونعتقد أيضا بأنه، مهما كانت الآراء فيما إذا كانت قضية تايوان مسألة محلية أم لا، لا يمكن أن يوجد مبرر لتأييد المبادرات المنطوية على التهديد، من قبيل ما يسمى القانون المناوئ للانفصال، وهو القانون الذي يمكن أن تكون له آثار بعيدة المدى في الاستقرار الإقليمي والعالمي.
    Toutefois, le retrait entraîne de sérieuses conséquences pour la stabilité régionale et internationale, en particulier quand ce droit est exercé de mauvaise fois par un État qui ne s'est pas acquitté de ses obligations conformément au Traité, et la Conférence devrait envisager des modalités pour traiter de ce risque. UN ومع ذلك، فإن نتائج الانسحاب ترتب آثاراً خطيرة على الاستقرار الإقليمي والدولي، وخصوصاً عندما يمارَس الحق بسوء نيّة من قِبل دولة غير ممتثلة لواجباتها بموجب المعاهدة، وينبغي أن ينظر المؤتمر في طرائق لمعالجة هذه المخاطرة.
    Dans ce contexte, la surveillance de l'embargo sur les armes, imposé à l'Érythrée, a non seulement des ramifications pour la stabilité régionale mais aussi de graves conséquences pour le conflit interne qui semble couver entre les factions militarisées du régime. UN 11 - وفي هذا السياق، ليس لرصد حظر توريد الأسلحة المفروض على إريتريا تأثيرات متشعبة على الاستقرار الإقليمي فحسب، بل أيضا آثار خطيرة على الصراع الداخلي الناشئ، على ما يبدو، فصائل النظام العسكرية.
    Le Conseil de sécurité a alors incité à maintes reprises les parties à négocier une solution politique acceptable pour tous, en particulier en raison du danger que le conflit permanent et la collusion croissante entre les groupes jihadistes et terroristes régionaux et les forces du Front populaire pour la libération de la Saguía el-Hamra et du Río de Oro (Front Polisario) représentent pour la stabilité régionale. UN وحث مجلس الأمن آنذاك الطرفين مراراً على التفاوض على حل سياسي مقبول لكليهما، وخاصة في ضوء الخطر الذي يشكله التواطؤ المتنامي بين المجموعات الجهادية والإرهابية الإقليمية وقوات الجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب (جبهة البوليساريو) على الاستقرار الإقليمي.
    Il est vital pour la stabilité régionale et la paix mondiale que l'Iraq retrouve un fonctionnement normal et des institutions stables. UN فمن الأهمية بمكان بالنسبة للاستقرار الإقليمي وللسلام أن تعود الأوضاع في العراق إلى سابق عهدها في دولة ذات مؤسسات مستقرة.
    Dans leur déclaration commune, en juin dernier, le Pakistan et l'Inde ont estimé que leurs capacités nucléaires sont essentielles pour la stabilité régionale. UN ولقد أعلنت باكستان والهند، في بيانهما المشترك في حزيران/يونيه، أن قدراتهما النووية ضرورية للاستقرار الإقليمي.
    Nous remercions la Cour et son Président de la coopération et de l'aide qu'ils ont apportées au Tribunal spécial pour la Sierra Leone. Cette coopération et cet appui sont très importants pour la stabilité régionale. UN ونود أن نشكر المحكمة ورئيسها على تعاونهما مع المحكمة الخاصة لسيراليون ومساعدتهما لها، فلهذا التعاون والدعم أهمية بالغة للاستقرار الإقليمي.
    Du point de vue du Secrétaire général, la situation au Zimbabwe représente un défi majeur pour la stabilité régionale en Afrique australe, non seulement en raison de son incidence directe probable sur la sécurité politique et économique de la région et les éventuels déplacements, mais également parce que cela crée un dangereux précédent pour l'avenir politique du continent. UN ويرى الأمين العام أن الحالة في زمبابوي تشكل تحديا رئيسيا للاستقرار الإقليمي في الجنوب الأفريقي، ليس بسبب تأثيرها المباشر المحتمل على الأمن السياسي والاقتصادي في المنطقة وعمليات التشريد المحتملة فحسب، بل أيضا لأنها تنشئ سابقة خطيرة للمستقبل السياسي للقارة.
    De préférence à l'élimination de tous les missiles balistiques, des accords moins ambitieux ont été également proposés au sujet des systèmes de missiles jugés particulièrement dangereux pour la stabilité régionale et internationale. UN 38 - وبدلا من إزالة جميع القذائف التسيارية، فقد اقترحت كذلك اتفاقات أقل طموحا تستهدف منظومات القذائف التي يُعتقد أنها تشكل درجة خاصة من الخطورة للاستقرار الإقليمي والدولي.
    20. La délégation iranienne condamne de nouveau le blocus de la bande de Gaza imposé par le régime israélien, qui constitue une forme de crime contre l'humanité s'apparentant à un châtiment collectif et une grave menace pour la stabilité régionale. UN 20 - وأضاف قائلا إن وفده يؤكد من جديد إدانتهالحصار الذي يفرضه النظام الإسرائيلي على قطاع غزة، والذي يشكل جريمة عقاب لجماعي ضد الإنسانية، ويشكل تهديدا خطيرا للاستقرار الإقليمي.
    C'est pourquoi les présidents prient instamment la communauté internationale de continuer d'appuyer les efforts de réintégration qui sont essentiels pour la stabilité régionale. UN وفي هذا السياق، نحث المجتمع الدولي على مواصلة دعم هذه الجهود الرامية إلى الاعادة ﻷنها حاسمة بالنسبة للاستقرار الاقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus