"pour la victime" - Traduction Français en Arabe

    • على الضحية
        
    • بالنسبة للضحية
        
    • تعرض الضحية
        
    • وفيما يتعلق بالضحية
        
    • للضحيّة
        
    • دور الضحية
        
    • مستشار قانوني للضحية
        
    • الضحية في قبرص
        
    • إصابة الضحية
        
    Cette assistance n'a pas seulement un intérêt direct pour la victime, mais a également une signification psychologique pour elle. UN ولا تعود هذه المساعدة بفائدة مباشرة على الضحية فحسب بل تنطوي أيضاً على مدلول نفسي بالنسبة إليها.
    De tels actes ont des conséquences graves non seulement pour la victime et le pays hôte mais aussi pour la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies. UN فهذه الأفعال لها تأثير جسيم، لا على الضحية والبلد المضيف فحسب، بل وعلى مصداقية الأمم المتحدة.
    C'est là un processus de nature totalement volontaire, sans aucune obligation contraignante pour la victime. UN وهي عملية طوعية بالكامل بدون فرض التزام على الضحية.
    Donc, vous faisiez de la comptabilité pour la victime, M. Kimball ? Open Subtitles ينامون معا ، أليس كذلك؟ وأنتى إعتدتى القيام بأعمال المحاسبة بالنسبة للضحية ، السيد كيمبل؟
    :: Des dispositions législatives séparées ont été adoptées pour permettre de prendre des ordonnances de tenue à distance temporaire à l'encontre des auteurs de violence domestique quand il y a grand danger pour la victime et les enfants. UN :: أدخلت الحكومة تشريعا منفصلا يجيز فرض أوامر تقييدية مؤقتة على مرتكبي العنف العائلي في حالة تعرض الضحية وأي أطفال معنيين لخطر شديد.
    Si c'est la nano-technologie, à laquelle je pense, enlever la pièce pourrait être dangereux pour la victime. Open Subtitles إن كانت تكنولوجيا مجهرية و أظن أنها كذلك فإزالة تلك القطعة قد تكون خطيرة على الضحية
    Dans de tels cas, il convient de déterminer si des efforts ont été faits pour remédier aux conséquences pour la victime de l'action ou de l'omission ayant constitué une discrimination raciale. UN وفي هذه الحالات يجب تحديد ما إذا كانت هناك محاولات قد بذلت لعلاج آثار الفعل أو الامتناع عن فعل بدافع التمييز العنصري على الضحية.
    En outre, l'emploi de cette expression vise à mettre en lumière le fait que, si un dommage transfrontière se produit, il y a obligation de compenser la perte subie sans qu'il soit nécessaire pour la victime de prouver que la perte résulte d'un comportement illicite ou illégal ou de faire de ce comportement un comportement illicite ou illégal. UN وتهدف، علاوة على ذلك، إلى تأكيد أن الالتزام، في حالة حدوث ضرر جسيم عابر للحدود، بإصلاح الخسارة الناجمة دون أن يكون على الضحية إثبات أن الخسارة قد نجمت عن سلوك غير مشروع أو غير قانوني أو لجعل السلوك نفسه غير مشروع أو غير قانوني.
    La recommandation du Comité d'habiliter les fonctionnaires de police à ordonner une mesure d'éloignement immédiate sur le lieu de l'infraction ne se justifie pas : la législation pertinente permet à la police judiciaire d'arrêter l'auteur d'une infraction immédiatement en cas de danger pour la victime. UN ولا يوجد ما يبرر توصية اللجنة بمنح موظفي الشرطة صلاحية إصدار أوامر إبعاد فورية في مكان الجريمة: يمكن للشرطة القضائية، بموجب التشريعات ذات الصلة، توقيف مرتكب الجريمة فوراً إذا كان يشكل خطراً على الضحية.
    C'est de surcroît une peine manifestement cruelle, comme il est reconnu depuis la plus lointaine antiquité, en raison des conséquences que l'éloignement forcé a pour la victime, sa famille et ses relations affectives et d'autre nature. UN وإن عقوبة النفي هي باختصار عقوبة إدارية، علاوة على أنها عقوبة قاسية بالتأكيد كما هو معترف به منذ قديم الزمان، بسبب ما يترتب على التشريد القسري من آثار على الضحية وأسرتها وعلاقاتها العاطفية وغيرها من العلاقات.
    Il évalue les conséquences de cette violence pour la victime/survivante ainsi que pour les familles, les communautés et les pays, y compris en termes de coûts économiques. UN ويقدر عواقب هذا العنف على الضحية/الناجية (المرأة الناجية بعد تعرضها للعنف) وكذلك على الأسر والمجتمعات المحلية والأمم، بما في ذلك التكاليف الاقتصادية.
    Non, je veux dire qui c'était pour la victime de notre affaire non résolue ? Open Subtitles لا، أعني من تظن أنها كانت بالنسبة للضحية في قضيتنا القديمة؟
    Cette disposition signifie qu'il est mis fin à l'action ou à l'omission constituant une discrimination raciale et qu'il est remédié aux conséquences pour la victime de façon que la situation telle qu'elle était avant la violation soit rétablie dans toute la mesure possible. UN ويعني ذلك وقف الفعل أو الإهمال الذي يشكل تمييزاً عنصرياً وعلاج النتائج المترتبة عليه بالنسبة للضحية على نحو يؤدي إلى عودة الحالة إلى ما كانت عليه قبل الانتهاك بأقصى المستطاع.
    Toutes les législations nationales acceptent depuis fort longtemps la réparation du préjudice moral, tant pour la victime directe que pour ses ayants droit. UN وجميع التشريعات الوطنية تتقبل من وقت طويل فكرة التعويض عن الضرر المعنوي، إما بالنسبة للضحية نفسه وإما بالنسبة للمستحقين عنه.
    3.3 L'auteur souligne que selon la jurisprudence du Comité, le seul fait pour la victime d'être soumise à une disparition forcée est constitutif de traitement inhumain ou dégradant au sens de l'article 7 du Pacte. UN 3-3 وتسلط صاحبة البلاغ الضوء على أنه بحسب اجتهادات اللجنة()، فإن تعرض الضحية للاختفاء القسري وحده يشكل ضرباً من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بمفهوم المادة 7 من العهد.
    La maltraitance répétée des enfants, physique et/ou sexuelle, peut causer toute une vie de stress traumatique et de dépression pour la victime. Open Subtitles (إساءة معاملة الأطفال المتكرّرة (الجسديّة والجنسيّة يمكن أن تسبّب إضطرابات نفسيّة مدى الحياة و إكتئاب للضحيّة
    Ainsi, au lieu de proférer des accusations dénuées de tout fondement contre la Turquie et de se faire passer pour la victime, l'administration chypriote grecque devrait adopter une attitude plus positive dans le contexte des efforts déployés dans le cadre de votre mission de bons offices pour parvenir à un règlement global juste et durable de la situation à Chypre. UN وهكذا، وعوضاً عن توجيه اتهامات لا أساس لها من الصحة ضد تركيا، ولعب دور الضحية في قبرص، ينبغي للإدارة القبرصية اليونانية أن تنتهج نهجاً أكثر إيجابية في إطار جهود تُبذل من أجل التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة في قبرص في إطار مهمة المساعي الحميدة التي تقومون بها.
    La police est également obligée de nommer un conseiller juridique pour la victime si celle-ci a moins de 18 ans au moment où le procès commence. UN والشرطة ملزمة أيضا بتعيين مستشار قانوني للضحية إذا كان الضحية دون سن 18 عند بدء التحقيق.
    Le Tribunal a confirmé que, dans un mariage forcé, l'auteur contraignait une personne par la force ou la menace de force, par ses paroles ou par sa conduite ou par la conduite de quiconque lui était associé, à une union conjugale contrainte qui entraînait de grandes souffrances ou de graves préjudices physiques ou mentaux pour la victime. UN وأكدت أن الزواج القسري يضم جانباً يجبر شخصاً باستخدام القوة أو التهديد باستخدامها، عبر الكلام أو السلوك على عقد علاقة زوجية قسرية تسفر عن إصابة الضحية بآلام شديدة أو أضرار بدنية أو عقلية جسيمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus