"pour le bien-être de l'" - Traduction Français en Arabe

    • أجل رفاه
        
    • من أجل الرفاه
        
    • بالنسبة لرفاه
        
    • من رفاه
        
    • أجل رفاهية
        
    • لرفاه الإنسان
        
    • من أجل خير
        
    Bien évidemment, le demi-siècle qui a suivi est devenu l'époque des sciences spatiales et de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques pour le bien-être de l'humanité. UN ومما لا شك فيه أن نصف القرن التالي كان عصرا لعلوم الفضاء والاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي من أجل رفاه البشرية.
    Par conséquent, j'insiste sur le fait que nous devons réitérer notre engagement de travailler ensemble à différents niveaux pour le bien-être de l'humanité. UN ولهذا، أشدد على ضرورة تجديد الإعراب عن التزامنا بالتعاون في العمل على مختلف المستويات من أجل رفاه البشرية.
    Cette générosité infinie nous a redonné espoir dans le pouvoir des peuples d'agir à l'unisson pour le bien-être de l'humanité. UN وأنعش هذا الكرم اللامحدود ثقتنا بقدرة الناس عندما يعملون باتساق من أجل رفاه البشرية.
    D. Besoin de créer des capacités afin d'intégrer la biodiversité et les services écosystémiques pour le bien-être de l'humanité UN دال - الحاجة إلى بناء القدرات على تعميم مراعاة التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي من أجل الرفاه البشري
    Son succès est décisif pour le bien-être de l'humanité. UN إنما نجاح هـذه الـدورة حيوي بالنسبة لرفاه البشرية.
    Des mers et des océans sûrs, sains et productifs sont un atout indispensable pour le bien-être de l'humanité, la sécurité économique et le développement durable. UN ولذا، فإن البحار والمحيطات المأمونة والصحية والمنتجة هي جزء لا يتجزأ من رفاه البشر، والأمن الاقتصادي، والتنمية المستدامة.
    Il ne saurait en principe en être autrement, car ces deux organisations oeuvrent pour le bien-être de l'humanité. UN وما كان بوسعنا، من حيث المبدأ أن نفعل سوى ذلك، فهاتان المنظمتان تعملان من أجل رفاه البشرية.
    À ces félicitations, j'associe tous les fonctionnaires qui, au sein des Nations Unies, œuvrent nuit et jour pour le bien-être de l'Afrique. UN وأود أن أشمل بهذه التهانئ جميع موظفي الأمم المتحدة الذين يعملون ليل نهار من أجل رفاه أفريقيا.
    Nous n'avons donc pas le droit de commettre des erreurs, encore moins d'échouer dans la mise en oeuvre de nos décisions, afin d'assurer à nos descendants un avenir radieux pour le bien-être de l'humanité tout entière. UN وليس لدينا الحق في ارتكاب اﻷخطاء، ناهيك عن عدم تنفيذ قراراتنا، إذا أردنا أن نوفر لمن سيأتون من بعدنا مستقبلا مشرقا من أجل رفاه البشرية جمعاء.
    Reconnaissant et soulignant la nécessité de renforcer et d'améliorer l'interface entre les sciences et les politiques dans le domaine de la biodiversité et des services écosystémiques pour le bien-être de l'humanité et le développement durable à tous les niveaux, UN وإذْ يُسلََّم بالحاجة إلى تعزيز وتحسين التواصل البيني للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية من أجل رفاه البشر، والتنمية المستدامة على جميع المستويات ويشدد عليها،
    Reconnaissant et soulignant la nécessité de renforcer et d'améliorer l'interface entre les sciences et les politiques dans le domaine de la biodiversité et des services écosystémiques pour le bien-être de l'humanité et le développement durable à tous les niveaux, UN وإذْ يُسلََّم بالحاجة إلى تعزيز وتحسين التواصل البيني للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية من أجل رفاه البشر، والتنمية المستدامة على جميع المستويات ويشدد عليها،
    Constatant qu'il faut renforcer et améliorer l'interface science-politique dans le domaine de la biodiversité et des services écosystémiques pour le bien-être de l'humanité, et notamment étudier la possibilité d'établir une nouvelle plateforme scientifique et politique, UN وإذْ يُسلِّم بالحاجة إلى تعزيز وتحسين واجهة العلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي من أجل رفاه بني البشر، بما في ذلك إيلاء الاعتبار لإنشاء منبر جديد للعلوم والسياسات،
    De fait, depuis sa création, l'Organisation francophone a expérimenté, conjointement avec l'ONU, plusieurs initiatives, toutes allant dans le sens d'un plus grand rapprochement entre les peuples et de la lutte quotidienne pour le bien-être de l'humanité. UN وفي الحقيقة، قامت منظمة الفرانكفونية منذ إنشائها، وبالتعاون مع الأمم المتحدة، بعدة مبادرات شجعت جميعها زيادة التقارب بين الشعوب وساعدت على الكفاح اليومي من أجل رفاه البشرية.
    D. Besoin de créer des capacités afin d'intégrer la biodiversité et les services écosystémiques pour le bien-être de l'humanité UN دال - الحاجة إلى بناء القدرات على تعميم مراعاة التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي من أجل الرفاه البشري
    D. Besoin de créer des capacités afin d'intégrer la biodiversité et les services écosystémiques pour le bien-être de l'humanité UN دال - الحاجة إلى بناء القدرات على تعميم مراعاة التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي من أجل الرفاه البشري
    Il ne s'agit pas d'un phénomène isolé, propre à une région du monde. Au contraire, le trafic illicite d'armes prend de plus en plus une dimension universelle, devient plus varié et plus dangereux pour le bien-être de l'humanité tout entière. UN وهذه ليست ظاهرة معزولة تنفرد بها منطقة معينة من مناطق العالم، بل العكس هو الصحيح، فالاتجار غير المشروع باﻷسلحة يتخذ سمات عالمية أكبر وأكثر تنوعا وخطورة بالنسبة لرفاه المجتمع الدولي.
    Elle porte également sur les conséquences des modifications des écosystèmes pour le bien-être de l'humanité et fournit des options pour répondre à ces modifications d'une manière écologiquement rationnelle. UN كما أنه يعالج عواقب تغييرات النظم الإيكولوجية بالنسبة لرفاه البشر، ويوفر خيارات للاستجابة لتلك التغييرات بطريقة ملائمة بيئيا.
    Des mers et des océans sûrs, sains et productifs sont donc indispensables pour le bien-être de l'humanité, la sécurité économique et le développement durable. UN ولذا، فإن البحار والمحيطات المأمونة والسليمة والمنتِجة هي جزء لا يتجزأ من رفاه البشر والأمن الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    C'est pour ces raisons que mon gouvernement a soutenu activement, et continuera de soutenir, les activités de l'AIEA dans ces domaines importants pour le bien-être de l'humanité. UN لهذه اﻷسباب، أيدت حكومة بلدي، وستظل تؤيد، بقوة، أنشطة الوكالــة فــي هذه المجالات الهامة من أجل رفاهية الجنس البشري.
    La diversité biologique étant essentielle pour le bien-être de l''humanité, le progrès économique et social et la salubrité de la planète, elle mérite de mobiliser l''attention prioritaire et l''attachement sans réserve de la communauté internationale. UN وبالنظر إلى أن التنوع البيولوجي يتسم بأهمية بالغة لرفاه الإنسان والتقدم الاقتصادي والاجتماعي والصحة البيئية للكوكب، فإنه يستحق أن يحظى باهتمام ذي أولوية والتزام تام من المجتمع الدولي.
    Confirmant l'importance de la religion pour le bien-être de l'humanité entière, UN وإذ نؤكد على أهمية الدين من أجل خير الإنسانية جمعاء،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus