"pour le crime" - Traduction Français en Arabe

    • فيما يتعلق بجريمة
        
    • على الجريمة
        
    • فيما يتعلق بالجريمة
        
    • بالنسبة لجريمة
        
    • في الجريمة
        
    • عن الجريمة
        
    • عن جريمة
        
    • بشأن جريمة
        
    • بخصوص الجريمة
        
    • بالنسبة للجريمة
        
    • عند ارتكاب جريمة
        
    • في حالة جريمة
        
    • بهذه الجريمة
        
    C'est pourquoi la délégation jamaïquaine émet des réserves quant à la compétence propre que le statut confère à la cour pour le crime de génocide. UN ولهذا السبب يتحفظ وفد جامايكا على الاختصاص الخاص الذي يخوله النظام اﻷساسي للمحكمة فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية.
    L’interprétation allemande vaut aussi sans doute pour le crime de guerre visé par le Statut de la CPI. UN ولعل التفسير الألماني وجيه أيضا فيما يتعلق بجريمة الحرب المنصوص عليها في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية.
    Je demande pardon au nom de la Serbie pour le crime commis à Srebrenica. UN وأطلب الصفح لصربيا على الجريمة التي ارتكبت في سربرنيتسا ...
    ii) qui ont accepté la juridiction de la Cour pour le crime dont il s'agit, UN `٢` التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية؛
    Le Tribunal leur a imposé, pour ces motifs, une peine de 12 ans de détention dont neuf ans de détention ferme pour le crime d’homicide et trois ans commuables à raison d’une amende quotidienne de cinq quetzales, du chef des blessures graves. UN ولذلك، حكمت عليهم بالسجن ١٢ سنة، منها تسع سنوات غير قابلة للاستبدال بغرامة مالية بالنسبة لجريمة القتل وثلاث سنوات قابلة للاستبدال بغرامة قدرها خمس كتزالات لليوم بالنسبة لﻹصابات الجسيمة.
    Selon lui, il n'en était pas ainsi pour le crime pour lequel MM. Piandiong, Morallos et Bulan ont été condamnés. UN وفي رأي الدولة الطرف لا يمكن القول بأن الأمر كان كذلك في الجريمة المدان بها السادة بيانديونغ ومورايوس وبولان.
    Néanmoins, il n'est pas interdit à un Etat mentionné à l'article 16 de juger ses ressortissants pour le crime visé à cet article. UN بيد أنه ليس هناك ما يحول دون قيام الدولة المشار إليها في المادة ٦١ بمحاكمة مواطنيها عن الجريمة المنصوص عليها في تلك المادة.
    La CDI note bien dans le commentaire que l’agression par un État est une condition sine qua non de la responsabilité individuelle pour le crime d’agression. UN وقد أشارت اللجنة في التعليق إلى أن العدوان من جانب دولة هو شرط لا غنى عنه للمسؤولية الفردية عن جريمة العدوان.
    Ces condamnations, les premières prononcées par une juridiction internationale pour le crime de génocide, sont appelées à faire jurisprudence. UN وهذه الأحكام مازالت أول أحكام تصدرها محكمة دولية بشأن جريمة الإبادة الجماعية، وهي ترسي سوابق مهمة بالنسبة إلى الولايات القضائية الأخرى.
    Cette compétence exceptionnelle des tribunaux nationaux pour le crime d'agression est formulée à l'article 8 comme une faculté, et non comme une obligation. UN والاختصاص الاستثنائي للمحاكم الوطنية فيما يتعلق بجريمة العدوان قد صيغ بأحكام جوازية وليس بأحكام مُلزِمة في المادة ٨.
    La compétence propre de la cour pour le crime de génocide est une exception qui n'est pas acceptable. UN وأضاف أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية ليس بالاستثناء المقبول.
    Le paragraphe 2 réaffirme le principe de la responsabilité pénale individuelle pour le crime d’agression, qui fait l’objet de l’article 16. UN وتؤكــد الفقرة ٢ مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية فيما يتعلق بجريمة العدوان، التي تتناولها المادة ١٦.
    Premièrement, comme la préparation d'un acte criminel, sous l'empire de l'article 46 du Code pénal, la peine maximum encourue étant fonction de celle prévue pour le crime de terrorisme que l'auteur a voulu financer. UN أولا، يعاقَـب عليه بموجب المادة 46 من المدونة الجنائية، بوصفه تحضيرا لارتكاب عمل إرهابي. وتتوقف العقوبة القصوى على العقوبة القصوى المنطبقة على الجريمة الإرهابية التي لأجلها خُصص التمويل.
    Le châtiment pour le crime. Open Subtitles . العقاب على الجريمة
    J'ai tellement honte pour le crime que j'ai commis contre mon pays. Open Subtitles على الجريمة التي ارتكبتها تجاه وطني
    ii) Qui ont accepté la juridiction de la Cour pour le crime dont il s'agit, UN `٢` التي قبلت ولاية المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية؛
    ii) Qui ont accepté la juridiction de la Cour pour le crime dont il s'agit, UN ' ٢ ' التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية؛
    Il se félicite en outre que le fait de devenir partie au statut de la Cour emporte acceptation de la compétence de celle-ci pour le crime de génocide. UN وأنه لمن دواعي سروره فضلا عن ذلك أن يكون مجرد الانضمام إلى النظام اﻷساسي للمحكمة كطرف فيه ينطوي على قبول باختصاص هذه المحكمة بالنسبة لجريمة إبادة اﻷجناس.
    Cela signifierait que ni l'État qui avait déposé une plainte, ni l'État de détention, ni l'État sur le territoire duquel l'acte avait été commis ne devait avoir accepté la compétence de la cour pour le crime de génocide. UN وذكر أن من مؤدى عمل ذلك أن تنتفي الحاجة إلى إعلان قبول الدولة المقدمة للشكوى أو الدولة التي تتحفظ على المشتبه فيه أو الدولة التي ارتكب الفعل في أراضيها لاختصاص المحكمة بالنسبة لجريمة إبادة الأجناس.
    Selon lui, il n'en était pas ainsi pour le crime pour lequel MM. Piandiong, Morallos et Bulan ont été condamnés. UN وفي رأي الدولة الطرف لا يمكن القول بأن الأمر كان كذلك في الجريمة المدان بها السادة بيانديونغ ومورايوس وبولان.
    Néanmoins, il n'est pas interdit à un État mentionné à l'article 16 de juger ses ressortissants pour le crime visé à cet article. UN بيد أنه ليس هناك ما يحول دون قيام الدولة المشار إليها في المادة ٦١ بمحاكمة مواطنيها عن الجريمة المنصوص عليها في تلك المادة.
    La Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide a réaffirmé le principe de la responsabilité pénale internationale pour le crime de génocide sans reconnaître de justification possible pour ce crime. UN فاتفاقية منع جريمة الابادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام ٨٤٩١ أكدت من جديد مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية عن جريمة الابادة الجماعية دون أن تعترف بأي دفوع ممكنة بشأن هذه الجريمة.
    3. Indiquer si Israël peut exercer sa compétence extraterritoriale pour le crime de guerre consistant à recruter ou à enrôler des enfants de moins de 15 ans dans les forces armées ou à les utiliser pour participer activement à des hostilités. UN 3- يُرجى بيان ما إذا كانت إسرائيل تمارس ولاية قضائية خارجية بشأن جريمة الحرب المتمثلة في تجنيد أطفال دون سن 15 عاماً في القوات المسلحة أو استخدامهم من أجل المشاركة الفعلية في القتال.
    En revanche, que ces peines soient conseillées ou non, si toutes les dispositions du Pacte relatives à l'imposition d'une peine sont respectées, le fait que la peine minimale ou la peine exacte pour le crime soit fixée par le législateur plutôt que par le tribunal n'entraîne pas en soi une violation du Pacte. UN بيد أنه سواء كانت هذه الأحكام مستصوبة أم لا، وإذا احتُرمت جميع أحكام العهد بخصوص العقوبة، فإن كون العقوبة الدنيا أو العقوبة المفروضة بالضبط بخصوص الجريمة تحددها السلطة التشريعية وليس المحكمة لا ينطوي في حد ذاته على انتهاك للعهد.
    Les peines encourues sont celles prévues pour le crime terroriste. UN والعقوبات المسلطة هي العقوبات المنصوص عليها بالنسبة للجريمة الإرهابية.
    En examinant les renseignements fournis par l'État partie sur les sanctions disciplinaires visant les agents de la force publique dans les cas de torture, le Comité s'inquiète de voir que les peines prononcées dans les cas en question sont insignifiantes comparées au préjudice causé aux victimes et sont beaucoup plus faibles que celles qu'établit le Code pénal pour le crime de torture. UN وعند استعراض اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن العقوبات التأديبية المتخذة ضد موظفي إنفاذ القانون في حالات التعذيب، فإن القلق يساورها من أن العقوبات المفروضة في هذه الحالات تكاد لا تذكر مقارنة بالضرر الذي لحق بالضحايا وهي أضعف من العقوبات التي ينص عليها القانون الجنائي عند ارتكاب جريمة التعذيب.
    Ce n'est que pour le crime de meurtre que la peine de mort est obligatoire. UN وتكون عقوبة الإعدام ملزمة فقط في حالة جريمة القتل العمد.
    Comme la compétence des tribunaux nationaux pour le crime d'agression, en tant qu'exception limitée à la compétence exclusive d'une cour criminelle internationale, est formulée en termes de faculté plutôt que d'obligation, il n'y a pas à l'article 8 d'obligation correspondante, à la charge de chaque Etat Partie, d'établir la compétence de ses tribunaux à l'égard de ce crime. UN ونظرا للنص على اختصاص المحكمة الوطنية فيما يتعلق بجريمة العدوان، بوصفه استثناء محدداً من الاختصاص المطلق في اﻷحوال اﻷخرى لمحكمة جنائية دولية، بعبارات جوازية لا إلزامية، فليس هناك التزام مقابل على الدولة الطرف بتقرير الاختصاص لمحاكمها الوطنية فيما يتعلق بهذه الجريمة بموجب هذه المادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus