pour le moins, les rapports de pays devraient être examinés par un organe extérieur. | UN | وينبغي على الأقل أن تُعرض التقارير القطرية على مجلس خارجي لاستعراضها. |
L'acte d'accusation établi en l'espèce a une portée pour le moins comparable à celui de l'affaire Karadžić. | UN | ويعتبر نطاق لائحة الاتهام في هذه القضية مضاهيا على الأقل لنطاق لائحة الاتهام في قضية كارادزيتش. |
Toutefois, l'on pourrait soutenir qu'avec cette Conférence, nous avons donné une orientation nouvelle, ou pour le moins complémentaire, au processus de financement du développement. | UN | ومع ذلك يمكن القول إننا بعقد ذلك المؤتمر أعطينا عملية تمويل التنمية اتجاها جديدا أو على الأقل اتجاها إضافيا. |
Vu leurs outils, pour le moins rudimentaires, je dirais qu'on a trouvé une société tribale embryonnaire. | Open Subtitles | بالحُكم على هيئة أدواتهم , فإنهم على أقل تقدير مجتمع عشائري ديني مُبكر. |
Le stock dans l'Atlantique Nord-Est est pour le moins pleinement exploité. | UN | ويعتبر الرصيد في شمال شرق المحيط الأطلسي مستغلا بالكامل على أقل تقدير. |
Les pouvoirs publics, les sociétés minières et les industries de transformation des ressources minérales devraient pour le moins : | UN | ينبغي للحكومات وشركات التعدين والصناعات المعدنية القيام بما يلي كحد أدنى : |
Mais imaginer que l'on puisse faire pression sur les donateurs est pour le moins cauchemardesque. | UN | وأما ممارسة الضغط على المانحين فإن أقل ما يقال فيها إنها فكرة شيطانية مفزعة. |
pour le moins, elle devrait veiller à ne pas ouvrir une nouvelle séance d'un groupe de travail donné pendant qu'une autre séance est en cours. | UN | وينبغي للجنة على الأقل عدم بدء اجتماع لأحد الأفرقة العاملة حتى ينتهي الاجتماع الآخر. |
En dépit du désir évident des États membres permanents de peut-être le garder intact, le droit de veto également doit être pour le moins modifié en vue de limiter son utilisation à des circonstances exceptionnelles. | UN | علاوة على ذلك، وبالرغم من الرغبة الواضحة للأعضاء الدائمين في الإبقاء ربما على حق النقض، لا بد على الأقل من تعديل هذا الامتياز لقصر استخدامه على الظروف الاستثنائية. |
Le rapport Bradley a indiqué que tout Ordre en Conseil adopté pour répondre aux besoins occasionnés par l'une quelconque des options prendrait pour le moins une année. | UN | وذكر برادلي أن إصدار أمر مجلسي لتلبية الاحتياجات التي ينطوي عليها أي من الخيارات يتطلب سنة على الأقل. |
Reconstruire une nation qui n'a pratiquement pas connu la paix pendant plus de 20 ans est une tâche pour le moins extrêmement ardue. | UN | إن إعـــادة بنـــاء دولـــة لم تكـــد تعرف السلام منذ ما يقارب العقدين ليست على الأقل بالمهمة السهلة. |
pour le moins, aujourd'hui, nous avons convenu qu'il n'existe pas de définition communément admise ou de pratique de la bonne gouvernance. | UN | إننا قد اتفقنا الآن على الأقل أنه لا يوجد تعريف ولا ممارسة مقبولان قبولا مشتركا لسلامة الحكم في أي مكان. |
pour le moins, l'étude devrait prendre en compte ce qui suit: | UN | وينبغي أن تتضمن الدراسة على الأقل ما يلي: |
Elle n'a pas répondu aux attentes de ma délégation, pour le moins. | UN | وهو لم يحقق على الإطلاق توقعات وآمال وفدي على الأقل. |
Le problème est qu'un même rapport semble avoir été présenté aux deux Commissions, ce qui est pour le moins contraire au Règlement intérieur. | UN | والمشكلة تكمن في أن تقريرا واحدا قـدم إلى لجنتين، مما يشكل على أقل تقدير مخالفة للنظام الداخلي. |
Comme on l'a indiqué plus haut, il a été demandé à la MINUAR de faire passer des messages entre l'un et l'autre, tâche pour le moins malaisée. | UN | وحسبما ذكر من قبل، فقد طلب إلى البعثة أن تنقل الرسائل بين الطرفين، وهو دور لا بد وأن يعتبر حرجا على أقل تقدير. |
Son apparition à plus de 600 kilomètres de cette région était donc pour le moins étrange et suspecte. | UN | ولكن ظهورها على بعد أكثر من 600 كيلومتر من تلك المنطقة يصبح على أقل تقدير غريبا ويثير الريبة. |
Les deux gouvernements ont pour le moins la responsabilité morale de veiller à l'émancipation des dernières victimes de esclavage transatlantique. | UN | وأضاف أن كلتا الحكومتين تتحملان مسؤولية أخلاقية كحد أدنى لضمان التحرير الرسمي لآخر العبيد عبر المحيط الأطلسي. |
Cependant, nous constatons avec préoccupation que la mise en œuvre de ces décisions collectives a été pour le moins partielle. | UN | ومهما يكن من أمر، نشعر بالقلق لكون تنفيذ هذه القرارات الجماعية لا يزال جزئيا، وهذا أقل ما يقال في هذا الصدد. |
La formule des sanctions a été utilisée beaucoup plus souvent que jamais auparavant, mais avec un succès pour le moins mitigé. | UN | واستُخدمت الجزاءات على نحو أكثر تواترا في التسعينات عن ذي قبل، ولكن بنتائج ملتبسة في أحسن الظروف. |
Il faudrait envisager de supprimer la deuxième référence ou, pour le moins, adopter la même formulation dans les deux cas. | UN | وعلى الأقل ينبغي أن تكون الصياغة واحدة في الحالتين. الفقرة 11 من المنطوق |
Ce processus laborieux tant pour le Corps commun que pour les organisations participantes est pour le moins inefficace. | UN | وأقل ما يمكن أن يقال عن هذه العملية المضنية بالنسبة للجانبين، أي الوحدة والمنظمات المشاركة، أنها عملية غير فعالة. |
12. Afin d'assurer l'application des principes comptables généralement acceptés et de répondre aux impératifs du contrôle financier et de l'information de gestion, nous considérons qu'il faudrait mettre en place un système plus satisfaisant de comptabilisation du passif non réglé. pour le moins, toutes les demandes de règlement des créanciers devraient être inscrites dans un grand livre dès réception (par les bureaux de l'ONUDI). | UN | ١٢ - وباﻹشارة إلى المبادئ المحاسبية المقبولة عموما ومن أجل تلبية الحاجة إلى المعلومات المتعلقة بالرقابة واﻹدارة الماليتين، رأينا أنه ينبغي وضع نظام محاسبي أكثر ملاءمة للالتزامات غير المسددة، وكحد أدنى من الشروط ينبغي أن تسجل جميع مطالبات الدائنين في دفتر استاذ بعد استلامها مباشرة )في مكاتب اليونيدو(. |
pour le moins, ces pratiques suscitent un certain scepticisme à l’égard des législateurs et de la législation, ainsi qu’à l’égard de l’état de droit en général. | UN | وعلى أقل تقدير فإن هذا النهج يثير الشك حول سلوك الجهات التشريعية وتشريعاتها وبصورة أكثر تعميما حول حكم القانون. |
Les consultations qui ont précédé l'adoption de la loi portant création de la Commission pour la Vérité et la réconciliation ont été pour le moins limitées. | UN | 28 - وكانت عملية الاستشارات التي سبقت اعتماد قانون إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة عملية محدودة في أفضل الأحوال. |
201. La Directrice exécutive a déclaré que plusieurs sources l'avaient informé que la participation du Fonds à la session de la Commission de la population et du développement avait semblé pour le moins discrète. | UN | ١٠٢ - وذكرت المديرة التنفيذية أن عدة أشخاص أبلغوها أن مشاركة الصندوق في اجتماعات لجنة السكان والتنمية بدت في أدنى حدودها نوعا ما. |
pour le moins, les informations communiquées devraient comprendre : | UN | وينبغي كحدٍّ أدنى أن تشمل المعلومات المرسَلة ما يلي: |
On est pour le moins amené à conclure que la participation des populations minoritaires aux affaires publiques est limitée dans l'ensemble de la région, tout comme leur accès à nombre des avantages liés à la citoyenneté. | UN | وفي أقل القليل يجب أن نستنتج أن شعوب اﻷقليات في المنطقة كلها لا تتمتع سوى بقدر محدود من المشاركة في الشؤون العامة أو في الحصول على كثير من فوائد الجنسية. |
Les réactions plus que mesurées de puissances européennes, dont la plupart ont connu directement toutes les horreurs du fascisme, sont pour le moins déconcertantes. | UN | وأضافت أن رد الفعل الأكثر من متحفظ من جانب الدول الأوروبية، التي عانى معظمها بشكل مباشر من جميع أهوال الفاشية، هو أمر يدعو إلى الدهشة في أقل القليل. |
Sans ces étapes essentielles, l'avenir de la bande de Gaza restera pour le moins précaire. | UN | وما لم تُتخذ تلك الخطوات الضرورية سيظل مستقبل غزة هشا على أحسن الفروض. |