L'Administration incitera les fonctionnaires chargés des services financiers à prendre un congé ininterrompu de deux semaines chaque année, ceci étant d'ores et déjà obligatoire pour le personnel de la Division de la gestion des investissements. | UN | وينطبق هذا بصورة إلزامية على موظفي شعبة إدارة الاستثمارات. |
Cette augmentation de l'insécurité dans tout le pays constitue un obstacle opérationnel et un risque grave pour le personnel de l'ONU et des ONG. | UN | وقد أثار تدني الحالة الأمنية معوقات شديدة عرقلت العمليات، وشكلت خطرا على موظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Pendant la période considérée, plus de 300 fonctionnaires ont suivi le programme, obligatoire pour le personnel de la Division des achats et recommandé pour d'autres catégories de personnel travaillant dans ce domaine. | UN | وأنهى أكثر من 300 شخص البرنامج خلال الفترة المشمولة بالتقرير. وهذا البرنامج إلزامي بالنسبة لموظفي شعبة المشتريات ومستصوب للفئات الأخرى من الموظفين الذين تتعلق مهامهم ومسؤولياتهم بالمشتريات. |
Pour appeler directement de l'extérieur les fonctionnaires du PNUD, on composera le numéro suivant, précédé le cas échéant de l'indicatif régional 212 : 906 + les quatre chiffres du poste; pour le personnel du FNUAP : 297 + les quatre chiffres du poste; pour le personnel de l'UNICEF : 326 + les quatre chiffres du poste. | UN | ويمكن إجراء المكالمات المباشرة مع موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من الخارج بتجميع الرقم الدال على المنطقة إن لزم اﻷمر، متبوعا برقم مركز التبادل الهاتفي 906 متبوعا بسلسلة أعداد الفرع الهاتفي اﻷربعة. |
- Formation continue aux techniques de lutte contre le blanchiment d'argent pour le personnel de l'Organisme de lutte contre le blanchiment d'argent, le ministère public et le pouvoir judiciaire; | UN | التدريب المستمر على تقنيات مكافحة غسل الأموال لصالح موظفي هيئة مكافحة غسل الأموال ودائرة النيابة العامة والقضاء. |
Le montant du crédit demandé a été calculé sur la base d'un déploiement échelonné de personnel supplémentaire, avec un taux de déploiement différé de 5 % pour les militaires et le personnel de police, et de 10 % pour le personnel de la police des Nations Unies. | UN | ويستند الاعتماد المطلوب إلى النشر التدريجي للأفراد الإضافيين مع احتساب معامل تأخر في النشر مقداره 5 في المائة بالنسبة للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المشكلة و 10 في المائة بالنسبة لأفراد شرطة الأمم المتحدة. |
:: Exploitation et entretien d'un dispensaire civil de niveau I et d'un hôpital militaire de niveau II pour le personnel de la mission | UN | :: تشغيل وصيانة عيادة طبية مدنية من المستوى الأول، ومستشفى عسكري واحد من المستوى الثاني لفائدة موظفي البعثة |
pour le personnel de la catégorie des administrateurs, seulement 80 % des crédits budgétaires sont considérés comme à risque, ce qui est un principe couramment accepté dans le système des Nations Unies. | UN | وتعتبر 80 في المائة من مخصصات الميزانية فيما يتعلق بالموظفين الفنيين عرضة للتقلبات، وهو المبدأ المقبول عموماً في أسرة الأمم المتحدة. |
La dégradation des conditions de sécurité d'ensemble est sans grandes conséquences pour le personnel de l'ONU. | UN | ولم يؤثر التدهور العام للحالة الأمنية على موظفي الأمم المتحدة بقدر يذكر. |
Cela vaut également pour le personnel de l'ONU devant transiter par les États-Unis pour se rendre dans d'autres pays. | UN | وينطبق ذلك بنفس القدر على موظفي الأمم المتحدة الذين يتعين عليهم المرور عبر الولايات المتحدة للتوجه إلى بلدان ثالثة. |
Sont notamment inscrits au budget ordinaire les postes internationaux et locaux ainsi qu’un montant de 900 000 dollars au titre d’activités de déminage sur des sites qui présentent un risque pour le personnel de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ومدرج في الميزانية مرتبات الموظفين الدوليين والمحليين فضلا عن مبلغ ٠٠٠ ٩٠٠ دولار ﻷنشطة إزالة اﻷلغام في المواقع التي تشكل خطرا على موظفي اﻷمم المتحدة. |
pour le personnel de l'Union européenne déjà en poste, l'application du classement inférieur serait toutefois différée d'une période maximum de 15 mois. | UN | وإن كان تطبيق التصنيف الأدنى سوف يؤجل إلى فترة أقصاها 15 شهرا بالنسبة لموظفي الاتحاد الأوروبي الحاليين. |
Comme par ailleurs les services bancaires sont minimes, voire inexistants dans les zones reculées, les fonctionnaires chargés des finances se trouvent être la seule source de fonds fiable pour le personnel de l'Opération qui s'y trouve affecté. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن ندرة توفر مرافق العمل المصرفي أو انعدامها في المناطق النائية، قد جعل موظفي الشؤون المالية هم المصدر المالي الوحيد الموثوق بالنسبة لموظفي العملية في المكاتب الإقليمية والمكاتب الفرعية. |
Les vols plus longs et plus complexes ont de graves conséquences pour le personnel de la Mission sur le plan de la sécurité et ont entraîné des dépenses supplémentaires d'un montant total dépassant 2,6 millions de dollars. | UN | فالرحلات الأطول مسافة والأشد تعقيدا تنطوي على آثار أمنية خطيرة بالنسبة لموظفي البعثة، وأدت إلى حدود الآن إلى تكاليف إضافية تجاوز مجموعها 2.6 مليون من دولارات الولايات المتحدة. |
Pour appeler directement de l'extérieur les fonctionnaires du PNUD, on composera le numéro suivant, précédé le cas échéant de l'indicatif régional : 906 + les quatre chiffres du poste; pour le personnel du FNUAP : 297 + les quatre chiffres du poste; pour le personnel de l'UNICEF : 326 + les quatre chiffres du poste. | UN | ويمكن إجراء المكالمات المباشرة مع موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من الخارج بتجميع الرقم الدال على المنطقة إن لزم اﻷمر، متبوعا برقم مركز التبادل الهاتفي 906 متبوعا بسلسلة أعداد الفرع الهاتفي اﻷربعة. |
Pour appeler directement de l'extérieur les fonctionnaires du PNUD, on composera le numéro suivant, précédé le cas échéant de l'indicatif régional : 906 + les quatre chiffres du poste; pour le personnel du FNUAP : 297 + les quatre chiffres du poste; pour le personnel de l'UNICEF : 326 + les quatre chiffres du poste. | UN | ويمكن إجراء المكالمات المباشرة مع موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من الخارج بتجميع الرقم الدال على المنطقة إن لزم اﻷمر، متبوعا برقم مركز التبادل الهاتفي 906 متبوعا بسلسلة أعداد الفرع الهاتفي اﻷربعة. |
Il a également contribué aux travaux du groupe de formation restreint visant à mettre au point une formation unifiée sur l'état de droit pour le personnel de terrain de l'ONU. | UN | ويساهم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أيضا في عمل فريق التدريب الأساسي من أجل إعداد تدريب موحد بشأن سيادة القانون لصالح موظفي الأمم المتحدة الميدانيين. |
Informé du déploiement effectif des agents en tenue à l'ONUCI (voir tableau 1), le Comité consultatif note que le budget prévoit un taux de vacance global de 5,8 % pour le personnel de police pour l'exercice 2011/12 (voir A/66/529, par. 67). | UN | وتلاحظ اللجنة أن الميزانية تعكس معدل شواغر إجمالي نسبته 5.8 في المائة بالنسبة لأفراد الشرطة خلال الفترة من 1 تموز/يوليه 2011 إلى 30 حزيران/يونيه 2012 (انظر A/66/529، الفقرة 67). |
De même, au nom de l'Organisation maritime internationale, un cours analogue a été organisé pour le personnel de recherche et de sauvetage de la région de la mer Noire. | UN | وعلاوة على ذلك، نُظّمت دورة مماثلة باسم المنظمة البحرية الدولية لفائدة موظفي البحث والإنقاذ في منطقة البحر الأسود. |
8. Note également que le Comité mixte a décidé de maintenir tant l'actuel système d'établissement des prestations selon la filière locale pour le personnel de la catégorie des administrateurs que l'actuelle méthode de calcul de la rémunération moyenne finale des agents de la catégorie des services généraux, et que le secrétariat de la Caisse continuera de suivre ces deux questions; | UN | 8 - تلاحظ أيضا أن المجلس قرر أن يبقي على كل من النظام الحالي لتحديد الاستحقاقات فيما يتعلق بالموظفين المعيّنين محلياً في الفئة الفنية والمنهجية المستخدمة حاليا في تحديد متوسط الأجر النهائي للموظفين من فئة الخدمات العامة؛ وستواصل أمانة الصندوق رصد هاتين المسألتين؛ |
En Mauritanie, des logements ont été trouvés à Zouerate pour le personnel de la MINURSO, les chiouks, les observateurs des deux parties et ceux de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | وفي موريتانيا، وفرت أماكن لﻹقامة في الزويرات من أجل أفراد البعثة والشيوخ والمراقبين عن الطرفين ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Les contrats de durée indéfinie pour le personnel de carrière exerçant des fonctions essentielles; | UN | :: العقود غير المحددة الأجل للموظفين الدائمين الذين يؤدون وظائف أساسية؛ |
Les institutions, pour leur part, font tout ce qui est en leur pouvoir pour veiller à ce que la rémunération des experts corresponde aux taux de rémunération les plus favorables en vigueur dans la localité pour le personnel de la catégorie des cadres, comme recommandé par l'Inspecteur. | UN | وتفعل الوكالات كل ما في وسعها لضمان أن تكون مرتبات الخبراء متفقة مع أفضل الشروط المحلية السائدة بالنسبة للموظفين من الفئة الفنية على نحو ما ورد في توصية المفتش. |
En outre, le Gouvernement australien a resserré les contrôles aux frontières pour le personnel de la MANUTO qui se rend en Australie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأت حكومة استراليا تطبق إجراءات أكثر صرامة فيما يتعلق بالرقابة على الحدود للتأكد من هوية موظفي البعثة المسافرين إلى استراليا. |