Les rotations et la mobilité étaient des caractéristiques essentielles pour le personnel des Nations Unies et devaient, en tant que telles, être rétribuées dans le cadre du système de rémunération. | UN | والتناوب والتنقل، وهما مسلكان أساسيان بالنسبة لموظفي الأمم المتحدة، يتعين مكافأتهما كعنصر من عناصر الأجر الأساسي ككل. |
Nous estimons que dans des situations de ce type il n'existe pas pour le personnel des Nations Unies ou le personnel associé de risque exceptionnel qui justifie une protection supplémentaire au-delà de celle dont ils bénéficieraient en vertu de la législation nationale du pays hôte et de l'accord conclu entre celui-ci et l'Organisation des Nations Unies pour le déploiement de l'opération concernée. | UN | ونؤمن بأنه لا يوجد خطر استثنائي في تلك الحالات بالنسبة لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها يستدعي حماية تتجاوز الحماية التي يتمتعون بها بالفعل في إطار التشريعات الوطنية للبلدان المضيفة واتفاقاتها مع الأمم المتحدة بشأن نشر تلك العمليات. |
L'Assemblée générale est invitée à constater qu'aux fins de la Convention, il existe en Afghanistan un risque exceptionnel pour le personnel des Nations Unies et le personnel associé. | UN | والجمعية العامة مدعوة إلى إصدار إعلان، لأغراض الاتفاقية، بوجود خطر غير عادي على موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المشاركين في العملية الجارية في ذلك البلد. |
L'acheminement de l'aide humanitaire se fait au prix de beaucoup de risques pour le personnel des Nations Unies et les autres travailleurs humanitaires. | UN | إن إيصال المساعدة الإنسانية يتم بتكلفة باهظة على موظفي الأمم المتحدة والعاملين في الأنشطة الإنسانية الأخرى. |
L'Organisation des Nations Unies maintient le Darfour en phase de sécurité IV. Outre les conflits militaires graves et persistants qui ont marqué la période à l'examen, ce sont les braquages de véhicules et les actes de banditisme perpétrés de manière aléatoire qui continuent de poser de manière générale le plus gros risque pour le personnel des Nations Unies. | UN | 17 - وبالنسبة للأمم المتحدة، ما زال مستوى الأمن في دارفور في المرحلة الرابعة. وعلى الرغم من النزاعات العسكرية الخطيرة والمستمرة التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لا تزال أعمال اختطاف السيارات واللصوصية التي تتم عشوائيا تشكل أكبر خطر عام بالنسبة لأفراد الأمم المتحدة. |
12. Engage vivement le Secrétaire général à prendre des dispositions pour obtenir pour le personnel des Nations Unies des locaux d'un coût raisonnable, conformément aux principes d'une gestion avisée des ressources; | UN | ١٢ - تحث اﻷمين العام على اتخاذ الترتيبات المتعلقة باﻷماكن المخصصة لموظفي اﻷمم المتحدة بتكلفة معقولة وعلى أساس توخي الحرص في استخدام الموارد؛ |
Le regain de violence et le pilonnage aveugle mené par le M23 dans le Nord-Kivu à la mi-août ont encore exacerbé les risques pour le personnel des Nations Unies. | UN | 68 - وازدادت المخاطر التي تواجه موظفي الأمم المتحدة بشكل إضافي من جراء تجدد العنف وإطلاق النار العشوائي من جانب حركة 23 آذار/مارس في منتصف آب/أغسطس في مقاطعة كيفو الشمالية. |
Sécurité du personnel. L'instabilité de la situation dans les régions situées le long de la frontière nord ainsi que l'intensification des activités des milices rebelles dans les États du Jongleï, de l'Unité et du Haut-Nil ont créé un environnement à risque pour le personnel des Nations Unies. | UN | 75 - أمن الموظفين - أدى اضطراب الحالة الأمنية في المناطق الحدودية الشمالية وتزايد أنشطة جماعات الميليشيات المتمردة في ولايات جونقلي والوحدة وأعالي النيل، إلى خلق بيئة عمل محفوفة بالمخاطر بالنسبة لموظفي الأمم المتحدة. |
En ce qui concerne la coopération avec les pays hôtes en matière d'intervention médicale et de prévention, le Comité consultatif note avec satisfaction que le Gouvernement autrichien assurerait des services médicaux (intervention et prévention) au personnel des Nations Unies à Vienne et que le Gouvernement suisse ferait de même pour le personnel des Nations Unies à Genève. | UN | 11 - وفيما يتعلق بالتعاون مع البلدان المضيفة بشأن التدخل الطبي والوقاية، تلاحظ اللجنة الاستشارية مع التقدير أن حكومة النمسا ستوفر مستلزمات التدخل الطبي والوقاية إلى موظفي الأمم المتحدة في فيينا وأن حكومة سويسرا ستقوم بنفس الشيء بالنسبة لموظفي الأمم المتحدة في جنيف(). |
En ce qui concerne la coopération avec les pays hôtes en matière d'intervention médicale et de prévention, le Comité consultatif note avec satisfaction que le Gouvernement autrichien assurerait des services médicaux (intervention et prévention) au personnel des Nations Unies à Vienne et que le Gouvernement suisse ferait de même pour le personnel des Nations Unies à Genève. | UN | 11 - وفيما يتعلق بالتعاون مع البلدان المضيفة بشأن التدخل الطبي والوقاية، تلاحظ اللجنة الاستشارية مع التقدير أن حكومة النمسا ستوفر مستلزمات التدخل الطبي والوقاية إلى موظفي الأمم المتحدة في فيينا وأن حكومة سويسرا ستقوم بنفس الشيء بالنسبة لموظفي الأمم المتحدة في جنيف(). |
Bien qu'existent de bonnes études de cas tenant compte du contexte, les Inspecteurs estiment qu'il ne devrait pas seulement y avoir des définitions d'emploi et des indicateurs de performance plus clairs pour le personnel des Nations Unies engagé dans la lutte antimines en général, mais qu'il devrait aussi y avoir une initiation/formation pour les gestionnaires de projets et les conseillers techniques principaux en particulier. | UN | وعلى الرغم من وجود دراسات حالة جيدة لسياقات معينة، يرى المفتشان أنه لا ينبغي أن توجد توصيفات أكثر وضوحاً للوظائف ومؤشرات الأداء بالنسبة لموظفي الأمم المتحدة المشتركين في الإجراءات المتعلقة بالألغام بوجه عام فحسب، بل ينبغي أن يوجد أيضاً توجيه أولي/تدريب مشترك لمديري المشاريع والمستشارين التقنيين الرئيسيين بصفة خاصة. |
Le couvre-feu reste en vigueur cependant pour le personnel des Nations Unies. | UN | ولا يزال حظر التجول المفروض على موظفي الأمم المتحدة ساريا. |
Il est capital de fournir des informations à caractère urgent sur les activités qui constituent une menace directe pour le personnel des Nations Unies et pour la population civile. | UN | وبالتالي فإن من الأساسي نقل المعلومات العاجلة بشأن الأعمال التي تشكل خطرا مباشرا على موظفي الأمم المتحدة والسكان المدنيين. |
En pareil cas également, l'applicabilité du régime de protection issu de la Convention pour le personnel des Nations Unies participant à l'opération sera limitée par le champ d'application de l'accord pertinent dans lequel sont incorporées les dispositions clefs de la Convention. | UN | وفي هذه الحالات أيضا، فإن انطباق النظام الحمائي الذي تقضي به الاتفاقية على موظفي الأمم المتحدة المشاركين في العملية يكون محدودا بحدود نطاق تطبيق الاتفاق ذي الصلة الذي تدمج فيه الأحكام الرئيسية للاتفاقية. |
L'Organisation des Nations Unies maintient le Darfour en phase de sécurité IV. Outre les affrontements militaires qui se sont produits au cours des deux mois considérés, le vol de véhicules avec violence et le banditisme restent les principales menaces pour le personnel des Nations Unies. | UN | 15 - وفيما يخص الأمم المتحدة، ما زالت المرحلة الأمنية الرابعة سارية في كل أنحاء دارفور. ومع استمرار النزاعات العسكرية في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فما زالت أعمال اختطاف السيارات واللصوصية تشكل أكبر خطر بالنسبة لأفراد الأمم المتحدة. |
12. Engage vivement le Secrétaire général à prendre des dispositions pour obtenir pour le personnel des Nations Unies des locaux d'un coût raisonnable, conformément aux principes d'une gestion avisée des ressources; | UN | ١٢ - تحث اﻷمين العام على اتخاذ الترتيبات المتعلقة باﻷماكن المخصصة لموظفي اﻷمم المتحدة بتكلفة معقولة وعلى أساس توخي الحرص في استخدام الموارد؛ |
Compte tenu de l'évaluation des menaces et des risques en cours pour le personnel des Nations Unies et ses locaux, des conclusions de la mission conjointe des directeurs et de mes propres entretiens avec les hauts responsables, nous avons exploré plusieurs options pour améliorer la sécurité du personnel en Libye. | UN | وبناء على تقييم للتهديدات والمخاطر السائدة التي تواجه موظفي الأمم المتحدة ومبانيها، وعلى النتائج التي خلُصت إليها بعثة المديرين المشتركة ومحادثاتي الخاصة مع كبار المديرين، فقد استعرضنا عدة خيارات لتحسين الوضع الأمني للموظفين في ليبيا. |
Le Bureau du Pacte mondial a également organisé des réunions d'information pour le personnel des Nations Unies sur le cadre de référence < < Protéger, respecter et réparer > > . | UN | ويسَّر مكتب الاتفاق العالمي أيضاً تقديم إحاطات إلى موظفي الأمم المتحدة بشأن إطار " الحماية والاحترام والانتصاف " . |
La criminalité demeure la principale menace dans ces villes, alors que dans l'ouest du pays, la présence d'éléments armés, y compris d'anciens combattants, a accru les risques pour le personnel des Nations Unies. | UN | وظلت الجريمة مصدر التهديد الرئيسي في هاتين المدينتين، بينما أدى وجود العناصر المسلحة في غرب كوت ديفوار، بمن فيهم المقاتلون السابقون، إلى زيادة المخاطر التي يتعرض لها أفراد الأمم المتحدة هناك. |
Je rappelle que toute activité militaire conduite dans la zone de séparation par une des parties risque de remettre en question le cessez-le-feu et représente une menace pour la population civile locale, ainsi que pour le personnel des Nations Unies sur le terrain. | UN | وأكرر أن جميع الأنشطة العسكرية في المنطقة الفاصلة، أياً كان الطرف المنفذ لها، تشكل خطراً على وقف إطلاق النار وعلى السكان المدنيين المحليين، فضلا عن أفراد الأمم المتحدة في الميدان. |