Cette méthode serait conforme aux modalités de fonctionnement rationalisées mises en place par bon nombre d'organisations pour le versement des traitements et indemnités. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يتماشى مع عملية تبسيط الأعمال التي يطبقها العديد من المنظمات لدفع المرتبات والبدلات. |
Les fonds sont insuffisants aussi bien pour le versement des prestations que pour la création d’emplois et la formation. | UN | ولا تكفي الأموال لا لدفع الاستحقاقات ولا لإيجاد الأعمال والتدريب. |
Des ressources pour le versement de ces allocations sont prévues dans le budget de l'État. | UN | وتُرصد اعتمادات في ميزانية الدولة لدفع إعانات دعم. |
Les Comores entendaient soumettre un échéancier pour le versement de leurs contributions non acquittées dans les meilleurs délais dès que le prochain gouvernement aurait été formé. | UN | واعتزمت جزر القمر، بمجرد تشكيل الحكومة التالية، أن تقدم بأسرع ما يمكن خطة لتسديد اشتراكاتها المقررة غير المسددة. |
Le Secrétaire général ou la Secrétaire générale arrête des dispositions pour le versement d’une prime de connaissances linguistiques aux agents et agentes des services généraux qui passent l’examen voulu et se montrent capables d’utiliser deux langues officielles ou plus. | UN | ٧ - يضع اﻷمين العام القواعد التي يجوز بمقتضاها دفع بدل لغة لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يجتازون امتحانا مناسبا ويظهرون مقدرة مستمرة على استعمال لغتين أو أكثر من اللغات الرسمية. |
7. Le Secrétaire général arrête des dispositions pour le versement d'une prime de connaissances linguistiques aux agents des services généraux qui passent l'examen voulu et se montrent capables d'utiliser deux langues officielles ou plus. | UN | ٧ - يضع اﻷمين العام القواعد التي يدفع بمقتضاها بدل لغة لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يجتازون امتحانا مناسبا ويظهرون مقدرة مستمرة على استعمال لغتين أو أكثر من اللغات الرسمية. |
Il n'existe toujours pas de barème unique pour le versement des indemnités par le Secrétariat de l'ONU. | UN | ومما يتطلب الاهتمام عدم كفاية ترتيبات اﻷمم المتحدة الحالية لدفع التعويضات ﻷسر الجرحى والموتى من أفراد قوات حفظ السلام. |
Elle a toutefois approuvé un système uniforme pour le versement d’honoraires aux bénéficiaires. | UN | ووافقت الجمعية العامة مع ذلك على نظام موحد لدفع اﻷتعاب إلى المتلقين لها. |
Les lettres d'accord comportaient des calendriers pour le versement aux institutions des dons destinés à financer leurs activités au titre du programme. | UN | وتتضمن كتب الاتفاق جداول لدفع المنح إلى المؤسسات مقابل أعمالها المتعلقة بالبرنامج. |
A cette fin, il a été décidé que le 31 mars de chaque année serait la date limite pour le versement des contributions. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، حدد تاريخ ٣١ آذار/مارس من كل سنة أجلا أقصى لدفع الاشتراكات. |
3. Des crédits sont prévus pour le versement d'une indemnité de subsistance au personnel militaire et au personnel civil international. | UN | ٣ - رصد اعتمد في الميزانية لدفع بدل إقامة لﻷفراد العسكريين وللموظفين المدنيين الدوليين على السواء. |
2. Des crédits sont prévus pour le versement d'une indemnité de subsistance au personnel militaire comme au personnel civil international. | UN | ٢ - يرصد اعتماد في الميزانية لدفع بدل اﻹقامة لكل من اﻷفراد العسكريين والموظفين المدنيين الدوليين. |
Un montant supplémentaire de 100 dollars par personne et par jour est prévu pour le versement d'une indemnité pour le logement et les repas aux militaires envoyés en dehors de la Somalie, dans des lieux où ils ne peuvent être ni logés par l'ONU ni recevoir des rations de l'ONU. | UN | ويخصص اعتماد إضافي لدفع بدل اﻹقامة والغذاء بمعدل ١٠٠ دولار للشخص يوميا لﻷفراد العسكريين المنقولين من الصومال إلى مواقع قد لا تتوافر فيها أماكن إقامة وحصص إعاشة من اﻷمم المتحدة. |
13. Un montant est prévu pour le versement à tout le personnel militaire d'une indemnité journalière de 1,28 dollar par personne pour 1 781 700 jours-homme, au titre des faux frais. | UN | ١٣ - يرصد اعتماد لدفع بدل يومي من أجل المصروفات الشخصية الطارئة لجميع اﻷفراد العسكريين بمعدل ٢٨,١ دولارا للشخص يوميا بالنسبة إلى ٧٠٠ ٧٨١ ١ شخص/يوم. |
En ce qui concerne les accidents impliquant le transport de matières nucléaires et autres types d'accidents maritimes, il faut élaborer des procédures et des critères nouveaux pour le versement des compensations financières appropriées. | UN | أما بالنسبة للحوادث المتعلقة بنقل المواد النووية وغيرها من أنواع الحوادث البحرية، فهنــاك حاجــة إلى وضع معايير وإجراءات جديدة لدفع التعويض المناسب. |
Des ressources sont prévues pour le versement d'une indemnité journalière de subsistance aux 10 observateurs en réserve à Freetown, d'un montant de 138 dollars par jour au lieu d'une indemnité de subsistance (missions) d'un montant de 85 dollars par jour. | UN | ورصدت اعتمادات لدفع بدل إقامة يومي للعشرة مراقبين الموجودين في حالة تأهب في فريتاون بمعدل ١٣٨ دولارا يوميا عوضا عن بدل اﻹقامة اليومي الخاص بالبعثة والبالغ ٨٥ دولارا. |
Le représentant des Comores a dit que son gouvernement était disposé à envisager un calendrier pour le versement des arriérés. | UN | وأشار ممثلو جزر القمر إلى الاستعداد للنظر في إمكانية وضع جدول لتسديد المتأخرات. |
Le représentant des Comores a dit que son gouvernement était disposé à envisager un calendrier pour le versement des arriérés. | UN | وأشار ممثلو جزر القمر إلى الاستعداد للنظر في إمكانية وضع جدول لتسديد المتأخرات. |
Le/la Secrétaire général(e) arrête des dispositions pour le versement d'une prime de connaissances linguistiques aux agents des services généraux qui passent avec succès l'examen voulu et peuvent par la suite démontrer qu'ils ont gardé une connaissance suffisante de deux langues officielles ou plus. | UN | 7 - يضع الأمين العام القواعد التي يدفع بمقتضاها بدل لغة لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يجتازون امتحانا مناسبا ويظهرون مقدرة مستمرة على استعمال لغتين أو أكثر من اللغات الرسمية. |
- À l'étranger pour le versement d'une pension alimentaire, sur présentation de pièces attestant la légalité des versements; | UN | :: إلى بلد آخر من أجل دفع النفقة الشرعية، شريطة تقديم ما يثبت الصفة الشرعية لهذه المدفوعات؛ |
Ainsi, au cas où un participant à la Caisse serait assigné devant un tribunal national par un ex-conjoint pour le versement d'une pension alimentaire ou d'un règlement de divorce, ou pour manquement à une obligation de paiement, la Caisse pourrait communiquer au tribunal des renseignements exacts sans y être autorisée par le participant. | UN | وهكذا إذا رفعت دعوى على مشترك في الصندوق أو مستفيد منه أمام محكمة وطنية من جانب زوج سابق للحصول على نفقة أو تسوية طلاق أو بسبب التخلف عن الوفاء بالتزام بالدفع، فإن بوسع الصندوق أن يقدم، من اﻵن فصاعدا، معلومات دقيقة إلى المحكمة دون إذن من المشترك. |
Elle a reconnu que cette procédure garantissait le contrôle des activités par le gouvernement, en adoptant des approches communes à travers un secteur et en comptant sur les procédures gouvernementales pour le versement de tous les fonds et l'explication de leur emploi. | UN | وأعرب الوفد عن موافقته على أنها تكفل ملكية الحكومة باتباعها أساليب مشتركة على نطاق قطاع بعينه واعتمادها على إجراءات الحكومة فيما يتعلق بإنفاق وبيان جميع الأموال. |
6. Un montant est prévu pour le versement à tout le personnel militaire d'une indemnité journalière de 1,28 dollar par jour au titre des faux frais, pour un total de 4 026 000 jours-homme. | UN | ٦ - أدرج اعتماد لبدل يومي للنفقات الشخصية العارضة يدفع لجميع اﻷفــــراد العسكرييـــن بمعـــدل يبلغ ١,٢٨ دولار للشخص في اليوم لمدة ٠٠٠ ٢٦٠ ٤ يوم. |
25. Comme les vérificateurs l'ont préconisé lorsqu'ils sont revenus sur cette recommandation, l'Administration a élaboré des directives provisoires pour le versement de traitements et de primes aux fonctionnaires nationaux associés à l'exécution de programmes ou de projets bénéficiant d'une aide de l'UNICEF. | UN | ٢٥ - تمشيا مع توصية مراجعي الحسابات لدى متابعتهم لهذه التوصية، أعدت اﻹدارة مبادئ توجيهية أولية في مجال السياسات بشأن دفع المرتبات والحوافز المتصلة بالمرتبات للموظفين العاملين في البرامج والمشاريع المدعومة من اليونيسيف. |