"pour les économies" - Traduction Français en Arabe

    • بالنسبة للاقتصادات
        
    • على الاقتصادات
        
    • في الاقتصادات
        
    • على اقتصادات
        
    • بالنسبة لاقتصادات
        
    • في اقتصادات
        
    • المعني باقتصادات
        
    • وبالنسبة للاقتصادات
        
    • وفيما يتعلق بالاقتصادات
        
    • والمعنية بأوروبا
        
    • لاقتصادات البلدان
        
    • وفي الاقتصادات
        
    Le succès dans ce domaine se traduira par des avantages considérables pour les économies, les collectivités et les pays. UN وسيكون لنجاح هذا المسعى فوائد جمة بالنسبة للاقتصادات والمجتمعات المحلية والبلدان عموما.
    Cette coopération revêt une importance particulière pour les économies en transition. UN وأشار إلى أن هذا التعاون له أهمية خاصة بالنسبة للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Cela est particulièrement vrai pour les économies agricoles de l'Afrique subsaharienne et des pays les moins avancés (PMA), où la majorité de la population pratique souvent l'agriculture de subsistance. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على الاقتصادات القائمة على الزراعة في أفريقيا جنوب الصحراء وعلى أقل البلدان نموا، حيث تشتغل غالبية السكان في كثير من الأحيان بالزراعة الكفافية.
    Les fluctuations des prix de l'énergie peuvent avoir de très importantes conséquences pour les économies nationales, la compétitivité commerciale et le bien-être des ménages. UN وقد تترك تقلبات أسعار الطاقة انعكاسات كبيرة على الاقتصادات الوطنية والقدرة التنافسية التجارية ورفاه الأسر المعيشية.
    Ils sont également utiles pour les économies dont les opérations sont fondées sur des règlements en numéraire et dont le secteur bancaire n'est guère développé. UN وهي مفيدة أيضا في الاقتصادات النقدية حيث لا توجد قطاعات مصرفية متطوّرة بشدّة.
    La crise russe a été particulièrement lourde de conséquences pour les économies baltes, dont les exportations vers la Fédération de Russie se sont effondrées, entraînant une grave dégradation de la production et de l'emploi. UN وكان تأثير الأزمة الروسية شديدا بشكل خاص على اقتصادات البلطيق التي شهدت انخفاضا هائلا في صادراتها إلى الاتحاد الروسي مما أدى إلى حدوث تدهور شديد في الناتج وفرص العمل.
    L'évolution de l'économie mondiale a créé de nombreux avantages mais aussi des risques pour les économies de la zone. UN لقد أوجدت التغيرات التي حدثت في الاقتصاد العالمي فرصا هائلة وأخطارا جسيمة أيضا بالنسبة لاقتصادات المنطقة.
    Une étude d'ensemble a mis en évidence l'importance de ce secteur pour les économies de la région, ses points forts et ses points faibles, ainsi que les possibilités qu'il offre pour la croissance et le développement, en particulier dans le contexte des menaces et des défis que doit affronter l'environnement mondial en pleine évolution. UN وحدد استعراض شامل لهذا القطاع أهمية تأثيره في اقتصادات المنطقة، وفي قوتها وضعفها لا سيما في إطار ما تمثله بيئة نصف الكرة والبيئة العالمية من تهديدات وتحديات وفرص النمو والتقدم.
    Programme spécial des Nations Unies pour les économies des pays d'Asie centrale UN برنامج الأمم المتحدة الخاص المعني باقتصادات وسط آسيا
    Il a par ailleurs entrepris des études économiques pour chiffrer le coût de la dégradation des terres pour les économies nationales. UN كما أجرت الآلية العالمية دراسات اقتصادية لتقدير تكلفة تدهور الأراضي بالنسبة للاقتصادات الوطنية.
    Cela vaut en particulier pour les économies dans lesquelles le secteur du tourisme joue un rôle important. UN وهي ذات أهمية خاصة بالنسبة للاقتصادات التي توجد بها قطاعات سياحية هامة.
    Cette diversification pourrait être particulièrement salutaire pour les économies dont le modèle de croissance reste principalement centré sur les ressources naturelles. UN وقد يكون هذا التنويع قيِّماً للغاية بالنسبة للاقتصادات التي لا يزال نمط نموها موجهاً بقوة نحو الموارد الطبيعية.
    Même les formules les plus avantageuses comme les conditions dites de la Trinité-et-Tobago, ne pourront jamais être une solution pour les économies les plus endettées si elles ne s'accompagnent pas de réformes. UN وحتى اﻷشكال التي تنطوي على فوائد أكثر مثل الشروط المسماة ترينيداد وتوباغو، لا يمكنها أن تمثل حلا بالنسبة للاقتصادات المثقلة بالديون أكثر من غيرها، اذا لم ترفق بإصلاحات.
    On ne peut guère plus dissimuler l'obésité qu'on ne peut dissimuler le coût énorme de ces maladies pour les économies et les sociétés. UN وتماما مثلما لا يمكن للمرء إخفاء السمنة، فإنه لا يمكنه إخفاء التكاليف الضخمة لهذه الأمراض على الاقتصادات والمجتمعات.
    Ces problèmes sont particulièrement graves pour les économies en transition qui mettent en oeuvre des réformes fondamentales. UN ولهذه المشاكل آثار سلبية شديدة على الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والتي تنفذ إصلاحات أساسية.
    Le risque de la Fed pour les économies émergentes News-Commentary مخاطر الاحتياطي الفيدرالي على الاقتصادات الناشئة
    Les populations âgées constituent une ressource physique et intellectuelle précieuse pour les économies et les sociétés du monde entier. UN يشكل كبار السن من السكان ثروة مادية وفكرية، إذ يقدمون مساهمات كبيرة في الاقتصادات والمجتمعات على نطاق العالم.
    C'est aussi un employeur de première importance qui représente un apport majeur pour les économies nationales et régionales. UN وتعد السياحة من أرباب العمل والمساهمين الرئيسيين في الاقتصادات الوطنية والمحلية.
    L'urbanisation prenait place dans le cadre d'une économie mondiale affaiblie, ce qui avait des implications pour les économies urbaines et l'emploi, en particulier l'emploi des jeunes. UN والواقع أن التوسع الحضري يجري في إطار اقتصاد عالمي واهن، مما يؤثر في الاقتصادات الحضرية والعمالة، لاسيما عمالة الشباب.
    Ce fléau ne peut qu'entraîner des séquelles graves pour les économies de nos pays, car nous savons tous que les principales victimes de la corruption sont les pauvres. UN وتلك البلية تؤثر تأثيرا كبيرا على اقتصادات بلداننا. ونعلم جميعا أن الضحايا الرئيسيين للفساد هم الفقراء.
    Par ailleurs, il faut reconnaître que si le régime des sanctions a été levé après la conclusion de l'Accord de paix, les conséquences à long terme des sanctions pour les économies des États tiers touchés se font toujours sentir. UN وفي الوقت ذاته، لا بد من الاعتراف بأنه على الرغم من رفع نظام الجزاءات في أعقاب إبرام اتفاق السلام، فإن اﻷثر الضار البعيد اﻷمد للجزاءات على اقتصادات الدول الثالثة المتضررة لا يزال مستمرا.
    L'année écoulée n'a pas été forte pour les économies de nombreux pays. UN إن السنة الماضية لم تكن سنة جيدة بالنسبة لاقتصادات العديد من البلدان.
    Le champ des politiques pour les économies des pays en développement a donc besoin d'être élargi de manière que ces pays puissent choisir les politiques appropriées à leurs propres problèmes de développement. UN ولهذا يجب توسيع المساحة التي تشغلها السياسات في اقتصادات البلدان النامية، بحيث تستطيع تلك البلدان أن تنتقي السياسات الملائمة في ضوء التحديات الإنمائية المعينة التي تواجهها.
    pour les économies plus diversifiées, ce taux est resté à son niveau de 1995, c'est-à-dire à environ 0,39; il était, d'après les estimations, de 0,38 en 1997 et devrait baisser encore en 1998 pour s'établir à 0,36. UN وبالنسبة للاقتصادات اﻷكثر تنوعا، ظلت النسبة عند مستوى عام ٥٩٩١ تقريبا، أي ٩٣,٠، ويقدر أن تبلغ ٨٣,٠ في عام ٧٩٩١، ثم تنخفض أكثر من ذلك فتبلغ ٦٣,٠ في عام ٨٩٩١.
    pour les économies insulaires des Caraïbes, on visera à renforcer la valeur ajoutée de la production agroalimentaire existante de manière écologique et durable. UN وفيما يتعلق بالاقتصادات الجزرية في الكاريبـي، سيجري التشديد على إضافة قيمة إلى الإنتاج القائم على الزراعة الحالي، بطريقة مستدامة إيكولوجياً.
    Chef de la délégation d'Azerbaïdjan auprès du GRECO; Expert national dans le cadre du Plan d'action d'Istanbul; Membre du Réseau anticorruption pour les économies en transition de l'OCDE UN رئيس الوفد الأذربيجاني إلى مجموعة الدول المناهضة للفساد، وخبير وطني في إطار خطة عمل إسطنبول؛ وعضو شبكة مكافحة الفساد التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والمعنية بأوروبا الشرقية وآسيا الوسطى
    Le prochain accord représente un défi considérable pour les économies des pays partenaires. UN يمثل الاتفاق الوشيك اﻹبرام تحدياً هائلاً لاقتصادات البلدان المعنية.
    Elle constitue une grave violation des droits fondamentaux, qui traumatise les femmes, limite leur participation à la vie locale; c'est aussi un handicap pour les économies nationales, en ce qu'elle compromet les efforts déployés pour mettre fin à la pauvreté dans la région. UN وأضافت أن ذلك العنف يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان مما يسبب أذى كبيراً للمرأة ويحد من مشاركتها المجتمعية وفي الاقتصادات الوطنية المجهدة ويقوض الجهود المبذولة لإنهاء الفقر في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus