"pour les états parties" - Traduction Français en Arabe

    • بالنسبة للدول الأطراف
        
    • على الدول الأطراف
        
    • بالنسبة إلى الدول الأطراف
        
    • بالنسبة للدولة الطرف
        
    • على عاتق الدول الأطراف
        
    • بالنسبة للدول الأعضاء
        
    • وبالنسبة للدول الأطراف
        
    • من جانب الدول الأطراف
        
    • أن تراعي الدول الأطراف
        
    • لصالح الدول الأطراف
        
    • ويتعين على الدول اﻷطراف
        
    • أمام الدول الأطراف
        
    • قيام الدول الأطراف
        
    • لتلك الدول الأطراف
        
    • تتحملها الدول اﻷطراف
        
    Faire face à cette tâche ne sera pas facile pour les États parties comptant un grand nombre de victimes de mines terrestres. UN ومواجهة هذا التحدي لن تكون سهلة بالنسبة للدول الأطراف التي بها عدد كبير من ضحايا الألغام البرية.
    Le Mexique reconnaît la grande valeur juridique des décisions de la Cour, aussi bien pour les États parties aux différends que pour l'ensemble de la communauté internationale. UN وتقدر المكسيك القيمة القانونية الكبيرة لأحكام المحكمة، بالنسبة للدول الأطراف في النزاعات والمجتمع الدولي برمته.
    La délégation du Bélarus souligne que les méthodes de travail des organes conventionnels ne doivent pas créer de nouvelles obligations pour les États parties. UN ويشدد وفدها على أن طرائق عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ينبغي ألا تنشئ التزامات جديدة تقع على الدول الأطراف.
    Elles ne doivent pas représenter une charge supplémentaire pour les États parties. UN ولا ينبغي أن تشكل عبئاً إضافياً على الدول الأطراف.
    La disposition relative aux crimes d'agression entrerait en vigueur pour les États parties conformément aux dispositions pertinentes du Statut. UN ويبدأ نفاذ الأحكام المتعلقة بجريمة العدوان بالنسبة إلى الدول الأطراف وفقا للأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي.
    La Convention relative aux droits de l'enfant impose au premier paragraphe de son article 44 la présentation de rapports dans les deux ans à compter de la date de l'entrée en vigueur de la présente Convention pour les États parties intéressés et, par la suite, tous les cinq ans. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 44 من اتفاقية حقوق الطفل على أن تقدم الدول الأطراف تقريرا في غضون سنتين من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة الطرف المعنية، وبعد ذلك مرة كل خمس سنوات.
    Le paragraphe 1 de l'article 3 fixe un cadre comportant trois types différents d'obligation pour les États parties: UN 14- وتحدد الفقرة 1 من المادة 3 إطاراً لثلاثة أنماط مختلفة من الالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأطراف:
    Cela rendrait le processus d'établissement et d'examen des rapports très mal commode aussi bien pour les États parties que pour les organes conventionnels. UN فمن شأن اتباع هذا النهج أن يجعل عمليات إعداد التقارير والنظر فيها عمليات مرهقة بالنسبة للدول الأطراف وللهيئات المنشأة بموجب معاهدات على حد سواء.
    La première tâche pour les États parties consiste à renforcer la norme contre toutes les utilisations d'armes à sous-munitions et à mettre à fin à l'utilisation de ces armes par les États non parties. UN يتمثل التحدي الرئيسي بالنسبة للدول الأطراف في تعزيز مبدأ مناهضة جميع استخدامات الذخائر العنقودية وإنهاء استخدامها من جانب الدول غير الأطراف.
    La Norvège considère que pour les États parties à la Convention no 169 de l'OIT, les droits visés à l'article 26 de la Déclaration doivent s'entendre comme faisant référence aux droits visés dans la Convention. UN وفيما يتعلق بالمادة 26، نرى أنه بالنسبة للدول الأطراف في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، لا بد من فهم أن الحقوق المشار إليها هي الحقوق المنصوص عليها في تلك الاتفاقية.
    pour les États parties au Statut de Rome, cela signifie notamment appréhender les personnes mises en accusation par la CPI qui se trouvent sur leur territoire; UN ويشمل هذا التعاون، بالنسبة للدول الأطراف في نظام روما الأساسي، احتجاز من يكون على أراضيها من الأشخاص الذين أدانتهم المحكمة الجنائية الدولية.
    Le Comité des droits de l'enfant a considéré que ses co-rapporteurs étaient des interlocuteurs cruciaux pour les États parties et autres parties prenantes, en particulier parce qu'il ne possédait pas de procédure de suivi officielle. UN وقد اعتبرت لجنة حقوق الطفل أن مقرريها المشاركين يمثلون نقطة اتصال هامة بالنسبة للدول الأطراف والأطراف المعنية الأخرى، لا سيما لعدم وجود إجراءات متابعة رسمية لديها.
    pour les États parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, la célébration du dixième anniversaire de son entrée en vigueur est particulièrement importante. UN بالنسبة للدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لدخولها حيز النفاذ أهمية خاصة.
    Des garanties de sécurité juridiquement contraignantes s'inscrivant dans le cadre du Traité constitueraient un avantage essentiel pour les États parties et ajouteraient à la crédibilité du régime institué par cet instrument. UN وستعود الضمانات الأمنية الملزمة قانونا ضمن إطار هذه المعاهدة بفائدة جلّى على الدول الأطراف وعلى مصداقية نظام المعاهدة.
    Les amendements au Traité de Tlatelolco ont force obligatoire pour les États parties qui les ont signés et ratifiés. UN التعديلات المدخلة على معاهدة تلاتيلولكو تسري على الدول الأطراف التي وقَّعتها وصادقت عليها.
    Le Pacte luimême vise dans certains articles des domaines dans lesquels l'obligation positive existe pour les États parties de réglementer les activités de personnes privées, physiques ou morales. UN ويتضمن العهد نفسه، في بعض مواده، أحكاماً تنص على مجالات معينة تُفرض فيها التزامات إيجابية على الدول الأطراف بالنظر في أنشطة الأفراد أو الكيانات.
    Le Pacte lui-même vise dans certains articles des domaines dans lesquels l'obligation positive existe pour les États parties de réglementer les activités de personnes privées, physiques ou morales. UN ويتضمن العهد نفسه، في بعض مواده، أحكاماً تنص على مجالات معينة تُفرض فيها التزامات إيجابية على الدول الأطراف بالنظر في أنشطة الأفراد أو الكيانات.
    Nous insistons sur l'importance particulière de la coopération internationale, tant par l'intermédiaire de l'AIEA que sur un plan bilatéral, pour les États parties ayant récemment adopté la technologie nucléaire. UN ونؤكد على الأهمية الخاصة للتعاون الدولي، عن طريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية وعن الطريق الثنائي معا، بالنسبة إلى الدول الأطراف الحديثة العهد بالتكنولوجيا النووية.
    a) Dans les deux ans à compter de la date de l'entrée en vigueur de la ... Convention pour les États parties intéressés; UN " )أ( في غضون سنتين من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة الطرف المعنية؛
    Il tient toutefois à souligner que le fait pour les États parties de prendre tel ou tel engagement dans le cadre de conférences mondiales ne réduit nullement les obligations juridiques qui leur incombent en vertu de la Convention. UN ولكن اللجنة تشدد على أن اتخاذ تعهدات خاصة في اجتماعات عالمية لا يقلل بحال من الأحوال الالتزامات القانونية الملقاة على عاتق الدول الأطراف بموجب الاتفاقية.
    Les coûts d'ensemble du système de vérification pour les États parties au traité. UN `3` التكاليف الكلية المترتبة على إنشاء نظام للتحقق بالنسبة للدول الأعضاء في معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    pour les États parties ayant du retard dans la présentation des rapports, le Comité continuera à autoriser des rapports périodiques associés. UN وبالنسبة للدول الأطراف التي يتأخر تقديم تقاريرها، ستواصل اللجنة السماح بتجميع التقارير الدورية.
    On a fait valoir qu'il s'agissait ainsi d'alléger le fardeau que l'élaboration de rapports représentait pour les États parties et de favoriser la traduction des documents en temps voulu. UN وأُشير إلى إمكانية عمل ذلك بغرض تخفيف عبء تقديم التقارير من جانب الدول الأطراف وتسهيل ترجمة الوثائق في الوقت المناسب.
    Le Comité attire notamment l'attention sur l'importance de la Déclaration sur le droit au développement, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986, et sur la nécessité pour les États parties de tenir pleinement compte de tous les principes qui y sont énoncés. UN وتلاحظ اللجنة، على وجه الخصوص، أهمية إعلان الحق في التنمية الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 41/128 المؤرخ في 4 كانون الأول/ديسمبر 1986 وضرورة أن تراعي الدول الأطراف المراعاة التامة جميع المبادئ المعترف بها في الإعلان المذكور.
    Elle comprend toutefois un protocole facultatif qui établit un programme d'assistance en matière d'énergie pour les États parties qui décident de ne pas produire d'énergie nucléaire ou d'abandonner progressivement leurs programmes nucléaires en cours. UN إلا أنها تتضمن بروتوكولاً اختيارياً من شأنه وضع برنامج للمساعدة في مجال الطاقة لصالح الدول الأطراف التي تختار عدم تطوير الطاقة النووية أو الإنهاء التدريجي لبرامج الطاقة النووية القائمة.
    la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée (dénommée ci-après “la Convention”) établie à ... et, pour les États parties à la Convention et au Protocole, les deux instruments sont lus et interprétés ensemble comme formant un seul instrument. UN اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، المبرمة في...، )والمشار اليها فيما يلي بـ " الاتفاقية " (، ويتعين على الدول اﻷطراف في الاتفاقية وفي البروتوكول أن تقرأ وتفسر هذين الصكين معا كأنهما صك واحد.
    Par ailleurs, des idées ont été exprimées sur les possibilités pour les États parties d'actualiser leurs rapports via Internet. UN كذلك طرحت أفكار فيما يتعلق بالاحتمالات المتاحة أمام الدول الأطراف لاستكمال التقارير عن طريق شبكة الانترنت.
    Il restreint clairement la possibilité pour les États parties de déployer des systèmes de défense antimissile destinés à protéger l'ensemble de leur territoire. UN وهي تحد بشكل واضح من قيام الدول الأطراف فيها بوزع نُظم دفاع مضادة للقذائف بهدف حماية كامل أراضيها.
    C'est aussi particulièrement pertinent pour les États parties qui n'ont ni les connaissances spécialisées ni les ressources institutionnalisées susceptibles de les aider à se défendre ou à se protéger contre les armes chimiques. UN كذلك فهو هام جدا، لتلك الدول الأطراف التي تفتقر إلى المعرفة المتخصصة والموارد المؤسسية التي قد تساعدها في الدفاع عن نفسها ضد الأسلحة الكيميائية.
    La section 1 traite des coûts pour les États parties et arrangements institutionnels. UN يتناول الفرع ١ التكاليف التي تتحملها الدول اﻷطراف والترتيبات المؤسسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus