"pour les actes" - Traduction Français en Arabe

    • عن الأفعال
        
    • على الأفعال
        
    • فيما يتعلق بالأعمال
        
    • عن أفعال
        
    • عن الأعمال
        
    • على أفعال
        
    • على الأعمال
        
    • بشأن الأفعال
        
    • تتعلق بالأفعال
        
    • بشأن أفعال
        
    • عن مرتكبي جرائم
        
    • فيما يتعلق بأفعال
        
    • بالنسبة للأعمال
        
    • لأغراض الوثائق
        
    • وعندما عادتا
        
    La question du respect de l'obligation de rendre des comptes pour les actes commis pendant l'actuel conflit devra être traitée. UN ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع.
    La question du respect de l'obligation de rendre des comptes pour les actes commis pendant l'actuel conflit devra être traitée. UN ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع.
    Les lois en vigueur prévoyaient des sanctions pénales, administratives et morales pour les actes discriminatoires. UN وتنص القوانين السارية على عقوبات جنائية وإدارية وجزاءات معنوية على الأفعال التمييزية.
    Tous les représentants de l'État bénéficient de l'immunité pour les actes accomplis à titre officiel. UN فالمسؤولون قيد الخدمة يتمتعون جميعا بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي تصدر عنهم بصفتهم الرسمية.
    L'État partie fait valoir que sa responsabilité pour les actes d'une société commerciale est fonction des liens qu'il entretient avec elle. UN وتدفع الدولة الطرف بأن مسؤوليتها عن أفعال شركة اعتبارية تتوقف على علاقتها بها.
    La responsabilité des pouvoirs publics et des fonctionnaires pour les actes qui constituent une violation des droits et libertés individuels; UN مسؤولية أجهزة الدولة والمسؤولين فيها عن الأعمال التي تنطوي على انتهاك للحقوق والحريات؛
    Impunité pour les actes de torture et les mauvais traitements UN الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وإساءة المعاملة
    La question du respect de l'obligation de rendre des comptes pour les actes commis pendant l'actuel conflit devra être traitée. UN ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع.
    La question de la responsabilité pour les actes commis pendant l'actuel conflit doit être réglée. UN ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع.
    La question de la responsabilité pour les actes commis pendant l'actuel conflit doit être réglée. UN ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع.
    De l'avis de ces membres, il en allait de même pour les actes unilatéraux. UN وفي رأي هؤلاء الأعضاء أن الشيء نفسه ينبغي أن يسري على الأفعال الانفرادية.
    Section 15: Peine prévue pour les actes de manipulation illicite des prix UN المادة 15: العقوبة على الأفعال غير القانونية المتعلقة بالتلاعب بالأسعار
    Responsabilité pour les actes commis par des enfants durant les conflits armés UN المساءلة على الأفعال التي يرتكبها الأطفال أثناء النزاعات المسلحة
    Tous les représentants de l'État bénéficient de l'immunité pour les actes accomplis à titre officiel. UN فالمسؤولون الموجودون في الخدمة يتمتعون جميعا بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية.
    Il semble que cette règle coutumière constitue une exception à la règle générale accordant l'immunité fonctionnelle aux organes de l'État pour les actes qu'ils accomplissent à titre officiel. UN ومن الواضح أن هذه القاعدة العرفية تشكل استثناءً يشذ عن القاعدة العامة التي تُمنح بمقتضاها الحصانة الوظيفية لأجهزة الدولة فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها بصفتها الرسمية.
    Ces affirmations ont un objectif évident : préserver un type d'immunité de juridiction pénale étrangère pour les actes accomplis à titre officiel au-delà de la durée de la fonction des personnes susmentionnées. UN والغرض المتوخى من هذه المواقف واضح: ألا وهو الحفاظ على شكل ما من أشكال الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بالأعمال الرسمية لهؤلاء الأفراد بعد تركهم مناصبهم.
    Interprété à la lettre, l’article 27 pose en principe – principe d’assez vaste portée – la mise en cause de la responsabilité d’un État pour les actes d’un autre État. UN ١٦٧ - ترسي المادة ٢٧، في حالة تفسيرها حرفيا، مبدأ واسع النطاق الى حد ما من مبادئ مسؤولية دولة ما عن أفعال دولة أخرى.
    La Cour internationale de Justice semble avoir retenu la responsabilité de l'organisation également pour les actes ultra vires de personnes autres que ses fonctionnaires. UN ويبدو أن محكمة العدل الدولية قد أكدت مسؤولية المنظمة أيضا عن أفعال تتجاوز حدود السلطة تصدر عن أشخاص غير المسؤولين.
    2.6 Veuillez indiquer si les lois et les législations nationales prévoient des peines très sévères pour les actes terroristes en tant qu'infractions graves, le rapport présenté ne traitant pas de cette question. UN بالنسبة للملاحظات بشأن ما إذا كانت العقوبات المقررة في القوانين الوطنية عن الأعمال الإرهابية تعد عقوبات رادعة.
    Impunité pour les actes de torture et les mauvais traitements UN الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وإساءة المعاملة
    Ces deux causes semblent tout à fait valables pour les actes unilatéraux. UN ومن الجلي أن هذين النوعين من أنواع الإكراه يجوز انطباقهما انطباقا تاما على الأعمال الانفرادية للدول.
    Il n'a jamais été détenu pendant plus de quelques heures et jamais poursuivi pour les actes qui ont motivé ces arrestations. UN ولم يحدث أن احتُجز أكثر من ساعات قليلة، كما لم يحدث أن تمت مقاضاته بشأن الأفعال التي قادت إلى إلقاء القبض عليه.
    Premièrement, il ne peut y avoir infraction pénale que pour les actes passés. UN الأولى أن الجريمة تتعلق بالأفعال الماضية فقط.
    Il devrait également faire en sorte que le Code pénal prévoie des peines appropriées pour les actes de torture, y compris ceux qui consistent à infliger une douleur ou des souffrances mentales. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل النص في ذلك القانون على عقوبات مناسبة بشأن أفعال التعذيب بما في ذلك إلحاق أذى عقلي أو التسبب في معاناة.
    En ce qui concerne le génocide, l'Organisation ne peut approuver les accords prévoyant des amnisties pour les actes de génocide, les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité ou les violations flagrantes des droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بالإبادة الجماعية، فلا يمكن للمنظمة أن تؤيد اتفاقات تتيح العفو عن مرتكبي جرائم إبادة جماعية أو جرائم حرب أو جرائم مرتكبة ضد الإنسانية أو انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Il est incontestable que les représentants de l'État jouissent de l'immunité ratione materiae pour les actes accomplis à titre officiel. UN فمما لا شك فيه أن مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بأفعال تصدر عنهم بصفتهم الرسمية.
    Une exception à l'immunité ratione materiae pour les actes accomplis par des représentants de l'État à titre officiel est justifiée, mais ceci n'affecte pas l'immunité ratione personae dont ils jouissent aussi longtemps qu'ils occupent leur poste. UN وهناك مبرر كاف للاستثناء من الحصانة الوظيفية بالنسبة للأعمال التي يقوم بها موظفو الدول بصفتهم الرسمية، ولكن دون أن يؤثر ذلك على الحصانة الشخصية التي يتمتعون بها طيلة فترة شغل مناصبهم.
    58. L'emploi des langues. L'article 30 de la Constitution énonce que l'emploi des langues est facultatif; il ne peut être réglé que par la loi et seulement pour les actes de l'autorité publique et pour les affaires judiciaires. UN 58- استخدام اللغات: تنص المادة 30 من الدستور على أن استخدام اللغات أمرٌ اختياري؛ ولا يجوز تنظيمه إلا بالقانون وفقط لأغراض الوثائق التي تصدرها السلطة العامة والشؤون القضائية.
    De retour chez elles, des agents de la sécurité militaire les attendaient, et ils ont embarqué dans un fourgon l'auteur, sa sœur Soumia et leur mère Fatima, les conduisant les yeux bandés à la caserne de Châteauneuf, réputée pour les actes de torture et la détention au secret qui s'y pratiquaient. UN وعندما عادتا الى المنزل كان رجال الأمن العسكري بانتظارهما، وعُصبت أعين صاحبة البلاغ وشقيقتها سمية ووالدتهما فاطمة وأُخذن في سيارة إلى ثكنة شاتونوف التي اشتهرت بالتعذيب والحبس الانفرادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus