"pour les appliquer" - Traduction Français en Arabe

    • لتنفيذها
        
    • لتطبيقها
        
    • أجل تنفيذها
        
    • لتنفيذ تلك التوصيات
        
    • لتنفيذ هذه التوصيات
        
    • لتنفيذ هذه القوانين
        
    • لتنفيذ تلك الصكوك
        
    • لتنفيذ توصيات مجلس
        
    • لتنفيذهما
        
    • للمضي فيه
        
    • وتنفيذ تلك التدابير على
        
    • أجل تنفيذ تلك الاتفاقات والبرامج
        
    • أجل تنفيذ هذه التدابير
        
    • من أجل تنفيذ تلك الاتفاقات
        
    Il considère que si le CCI a étudié de manière approfondie les recommandations, il n'a pris que de rares mesures pour les appliquer. UN ويرى المجلس أن المركز وإن كان قد نظر بصورة مطولة في التوصيات، لم يتخذ إلا إجراء محدودا لتنفيذها.
    Donner des informations sur l'état d'avancement de ces projets de loi et indiquer s'ils ont été adoptés et quelles mesures ont été prises pour les appliquer. UN يُرجى تقديم معلومات عن حالة مشاريع القوانين هذه وعما إذا كانت قد اعتُمدت أم لا، بالإضافة إلى التدابير المتخذة لتنفيذها.
    Les États les ratifient ou y accèdent puis prennent des mesures pour les appliquer dans le cadre de leur législation interne. UN وتقوم الدول بالتصديق على تلك الصكوك والانضمام إليها، ثم تتخذ تدابير لتنفيذها في إطار قوانينها المحلية.
    Septièmement, le Sommet devrait, par une discussion intensive, formuler des solutions et trouver des mesures pour les appliquer. UN سابعا، ينبغي لمؤتمر القمة، عن طريق مناقشة مكثفة، وضع الحلول وإيجاد التدابير اللازمة لتطبيقها.
    Il a également promis de les analyser minutieusement en vue d'adopter des mesures pour les appliquer. UN ووعدت الحكومة أيضاً بأن تحلل هذه الاستنتاجات والتوصيات سنوياً بقصد اعتماد سياسات وإجراءات من أجل تنفيذها.
    Le Comité énonce un certain nombre de recommandations importantes concernant la gestion de cet organe, et l'Union européenne est heureuse de constater que celui-ci a pris des mesures pour les appliquer. UN وقد عرض المجلس عددا من التوصيات الهامة المتصلة بإدارة تلـــك الهيئـــــة، وقـــــال إنه مما يسرّ الاتحـــاد الأوروبي ما لاحظه من قيام الهيئة المذكورة باتخاذ تدابير لتنفيذ تلك التوصيات.
    Ils ont recommandé que les organes conventionnels examinent soigneusement les recommandations qui leur sont adressées dans le rapport et les comparent avec leurs méthodes de travail actuelles afin de déterminer les mesures nécessaires pour les appliquer. UN وأوصى الرؤساء أيضاً كل هيئة من هيئات المعاهدات بأن تستعرض بدقة التوصيات الموجهة إلى هيئات المعاهدات في التقرير وأن تقارنها بطرق عملها الحالية من أجل تحديد الخطوات اللازمة لتنفيذ هذه التوصيات.
    D'une manière générale, l'Administration a souscrit aux recommandations du BSCI et a pris des mesures pour les appliquer. UN ووافقت الإدارة عموما على توصيات المكتب وهي تعمل حاليا على اتخاذ إجراءات لتنفيذها.
    Cependant, il est bien évident que cela dépend de la qualité des contre-mesures adoptées et des ressources disponibles pour les appliquer. UN وبالطبع فإن ذلك يتوقف على نوعية التدابير المضادة المُتخذة والموارد المُتاحة لتنفيذها.
    Le Président a invité la Présidente à porter ces recommandations à l'attention de la Commission et à prendre les mesures nécessaires pour les appliquer. UN ودعا الرئيس رئيسة اللجنة إلى توجيه اهتمام اللجنة إلى هذه التوصيات وإلى اتخاذ الإجراء اللازم لتنفيذها.
    Il reste à intégrer systématiquement la problématique hommes et femmes dans ces processus, dans les mesures à prendre pour les appliquer ainsi que dans le suivi aux niveaux national et international. UN وما زال يتعين تحقيق اﻹدماج المنتظم لعوامل الجنسين في هذه العمليات وفي التدابير المتخذة لتنفيذها والرصد المحلي والدولي.
    L'écart entre la rhétorique des résolutions du Conseil et des mesures qu'il prend pour les appliquer sur le terrain s'est encore élargi. UN وإن الفجوة بين العبارات البلاغية الطنانة في قرارات المجلس وبين أدائه على أرض الواقع لتنفيذها اتسعت.
    Ces Règles ont été approuvées lors des diverses conférences internationales, qui ont souligné la nécessité de formuler des stratégies pour les appliquer. UN وقد أيدت المؤتمرات الدولية المختلفة هذه القواعد الموحدة مشددة التأكيد على ضرورة إعداد استراتيجيات لتنفيذها.
    Cependant, même les meilleurs plans d'action ne donnent pas grand chose si les ressources pour les appliquer font défaut. UN لكن أفضل البرامج المرسومة لن تسفر عن شيء إذا لم تتوفر اﻷموال اللازمة لتنفيذها.
    La plupart des éléments qu'elles contiennent sont déjà mis en œuvre. Quant aux autres, des mesures concrètes seront mises en place pour les appliquer. UN ومعظم العناصر الواردة في هذه التوصيات إما يجري تنفيذها بالفعل، أو تُتخذ إجراءات ملموسة لتنفيذها في المستقبل.
    Le Groupe de travail adoptera ces critères et modalités à la prochaine session de la SousCommission pour les appliquer dès sa dixième session; UN وسيعتمد الفريق العامل هذه المعايير وطرائق العمل أثناء الدورة القادمة للجنة الفرعية لتطبيقها اعتباراً من دورته العاشرة؛
    Par exemple, les activités qui peuvent être considérées comme comportant un risque très élevé exigent que l'État emploie beaucoup plus de soin pour élaborer des principes d'action et beaucoup plus de vigueur pour les appliquer. UN وعلى سبيل المثال، إن اﻷنشطة التي يمكن أن تعتبر بالغة الخطورة تتطلب درجة أعلى بكثير من الحرص عند وضع السياسات، ودرجة أكبر بكثير من الحزم من جانب الدولة من أجل تنفيذها.
    Il est remis en application de la disposition du paragraphe 7 de la résolution 48/216 B de l'Assemblée générale, dans laquelle celle-ci a prié le Secrétaire général de lui rendre compte, au moment où elle serait saisie des recommandations du Comité des commissaires aux comptes, des mesures déjà prises ou sur le point de l'être pour les appliquer. UN ويقدَّم هذا التقرير عملا بأحكام الفقرة 7 من قرار الجمعية العامة 48/216 باء، التي طُلب فيها إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً إلى الجمعية، في الوقت الذي يقدم فيه مجلس مراجعي الحسابات توصياته إليها، عن التدابير المتخذة أو التي ستتخذ لتنفيذ تلك التوصيات
    Au paragraphe 7 de sa résolution 48/216 B, l'Assemblée générale avait prié le Secrétaire général de lui faire connaître, au moment où elle est saisie des recommandations du Comité des commissaires aux comptes, les mesures qu'il envisage de prendre pour les appliquer. UN 1 - في الفقرة 7 من قرار الجمعية العامة 48/216 باء، طلبت الجمعية إلى الأمين العام القيام، في نفس الوقت الذي تُقدَّم فيه توصيات مجلس مراجعي الحسابات إلى الجمعية، بموافاة الجمعية بالتدابير التي ستُتّخذ لتنفيذ هذه التوصيات.
    On ne pouvait donc faire reculer la discrimination, sinon l'éliminer, qu'en adoptant des lois appropriées et en mettant en place des mécanismes efficaces pour les appliquer. UN ولم يكن بالامكان إلا الحد بصورة فعالة من التمييز، إن لم يقض عليه، بسن قوانين مناسبة وإستحداث آلية فعالة لتنفيذ هذه القوانين.
    Informellement, les agents techniques de la FAO utilisent les visites qu’ils effectuent régulièrement sur le terrain et d’autres contacts avec des représentants de gouvernements pour demander instamment à ces derniers de prendre des mesures au niveau national pour accepter ou ratifier les instruments internationaux ou y adhérer, et d’adopter des mesures concrètes pour les appliquer. UN على الصعيد غير الرسمي، يغتنم موظفو الفاو التقنيون فرصة الزيارات الميدانية الاعتيادية والاتصالات اﻷخرى بممثلي الحكومات للحث على اتخاذ تدابير محليا لقبول الصكوك الدولية أو التصديق عليها أو الانضمام إليها وعلى اتخاذ تدابير عملية لتنفيذ تلك الصكوك.
    Au paragraphe 7 de sa résolution 48/216 B du 23 décembre 1993, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui rendre compte, au moment où elle est saisie des recommandations du Comité des commissaires aux comptes, des mesures qui ont été ou qui doivent être prises pour les appliquer. UN طلبت الجمعية العامة في الفقرة 7 من قرارها 48/216 باء المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1993 إلى الأمين العام تقديم تقرير إليها عن التدابير المتخذة أو التي ستتخذ لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات في نفس الوقت الذي يُقدم فيه تقرير المجلس إلى الجمعية.
    L'Afrique du Sud s'était félicitée de ces décisions de justice et avait déjà pris des mesures pour les appliquer. UN وقد رحَّبت جنوب أفريقيا بهذين الحكمين واتخذت بالفعل خطوات لتنفيذهما.
    Le Comité réitère les recommandations qu'il a adressées à l'État partie à la suite de l'enquête qu'il a effectuée conformément à l'article 8 du Protocole facultatif (CEDAW/C/2005/OP.8.MEXICO) et engage l'État partie à redoubler d'efforts pour les appliquer pleinement. UN 598- واللجنة تعيد تأكيد توصياتها الموجهة إلى الدولة الطرف فيما يتصل بالتحقيق الذي فتحته بموجب المادة 8 من البروتوكول الاختياري (CEDAW/2005/OP.8/MEXICO)، وتحث الدولة الطرف على أن تعزز جهودها للمضي فيه حتى النهاية.
    Le Gouvernement a été invité à s’inspirer des recommandations générales du Comité pour planifier des mesures visant à améliorer la situation des femmes zimbabwéennes et pour les appliquer plus efficacement. UN ١٦٥ - وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تستفيد من التوصيات العامة للجنة من أجل التخطيط لتدابير للنهوض بمركز المرأة وتنفيذ تلك التدابير على نحو أكثر فعالية.
    La Commission a noté que, si de nombreux accords et programmes d’action régionaux et mondiaux pour la conservation et l’utilisation durable des océans et des mers ont été élaborés, il reste beaucoup à faire pour les appliquer effectivement. UN ولاحظت اللجنة أنه على الرغم من التقدم الهام الذي أحرز في مجال وضع اتفاقات وبرامج عمل عالمية وإقليمية بشأن حفظ المحيطات والبحار الاستخدام المستدام لها، ولا يزال هناك ما هو أكثر من ذلك بكثير مما ينبغي عمله من أجل تنفيذ تلك الاتفاقات والبرامج بفعالية.
    Les gouvernements des pays de l'OCDE et les organismes d'aide multilatérale devraient intensifier leurs efforts pour les appliquer. UN وينبغي لحكومات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ووكالات المعونة المتعددة اﻷطراف أن تعزز جهودها من أجل تنفيذ هذه التدابير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus