Cette approche crée toutefois des risques importants pour les créanciers garantis. | UN | بيد أن هذا النهج يجلب مخاطر كبرى للدائنين المضمونين. |
Chaque coopérative est une menace pour les créanciers et les tribunaux, pour qui Forja n'est qu'un tas de métal à brader. | Open Subtitles | تعاونيات العمال هي تهديد مباشر للدائنين و محاكم التفاليس ال مش بيشوفوا في مصانع زي فورخا |
En ce sens, les retraits massifs et précipités de capitaux traduisent un échec des marchés, lesquels n'ont pas réussi à coordonner les décisions individuelles de manière à aboutir à un résultat supérieur, pour les créanciers comme pour les débiteurs. | UN | وبهذا المعنى، يعبﱢر الهرع الى استيفاء الديون عن فشل اﻷسواق في تنسيق القرارات الفردية على نحو يولﱢد ناتجاً أعلى للدائنين والمدينين على حد سواء. |
Réduire au minimum les risques et les coûts de transaction pour les créanciers et les investisseurs; | UN | :: التقليل إلى الحد الأدنى من تكاليف المخاطر وتكاليف الصفقات على الدائنين والمستثمرين؛ |
Le processus est inintelligible pour les principaux intéressés, c'est-à-dire le public, et également pour les créanciers ordinaires. | UN | وتعتبر العملية غير مفهومة لدى مكوناتها الرئيسية، وهم الناس، ولدى الدائنين العاديين أيضا. |
Les PME ont besoin de règles de comptabilité et d'établissement des rapports qui soient suffisantes pour les créanciers, les investisseurs, les percepteurs et les responsables mais qui ne soient pas exagérément encombrantes. | UN | وتحتاج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى قواعد للمحاسبة والإبلاغ تكون كافية للدائنين والمستثمرين ومحصلي الضرائب والمدراء، من دون أن تكون مرهقة بشكل مفرط. |
La délégation égyptienne accepte sans toutefois les approuver les dispositions de la Loi type selon lesquelles la reconnaissance d’une procédure étrangère ne doit pas créer une situation plus favorable pour les créanciers étrangers que pour les créanciers locaux. | UN | وأوضح أن الوفد المصري يقبل أحكام القانون النموذجي التي تنص على أن الاعتراف بإجراء أجنبي ينبغي ألا يخلق وضعا أكثر مواتاة بالنسبة للدائنين اﻷجانب منه بالنسبة للدائنين المحليين، ولكن دون الموافقة عليها. |
Dans les pays qui autorisent ce dernier type de priorité, les tribunaux de l'insolvabilité tiennent compte du risque qu'il représente pour les créanciers garantis antérieurs et ne l'autorisent qu'avec réticence et en dernier recours. | UN | وفي البلدان التي يسمح فيها بهذا النوع الأخير من الأولوية، تدرك محاكم الإعسار مخاطره بالنسبة للدائنين المضمونين الموجودين ولا تأذن به إلاّ على مضض وكملاذ أخير. |
Il a été noté, pour commencer, que si l'on faisait une exception pour les créanciers garantis, on risquait de faciliter le démembrement de la masse de l'insolvabilité et, ce faisant, d'aller à l'encontre de l'objectif de la procédure d'insolvabilité et de la suspension, qui était d'assurer la protection de la masse. | UN | ولوحظ كمسألة مبدئية أن إتاحة إعفاء للدائنين المكفولين بضمانات يتيح احتمال تيسير تفكيك حوزة الاعسار مما يحبط الهدف من اجراءات الاعسار والوقف الرامي الى ضمان حماية الحوزة. |
La création d'un mécanisme de restructuration de la dette souveraine, l'inclusion de clauses d'action collective dans les contrats obligataires souverains et l'instauration d'un code de conduite pour les créanciers privés et les débiteurs souverains sont autant de solutions proposées. | UN | وقد اقترحت كل من آلية إعادة هيكلة الديون السيادية، وشروط العمل الجماعي في عقود السندات السيادية، ومدونة قواعد السلوك للدائنين من القطاع الخاص والمدينين السياديين. |
7. La section 1514 prévoit l'octroi d'un délai supplémentaire pour les créanciers étrangers en ce qui concerne la notification et la déclaration des créances. | UN | 7- المادة 1514 من المدونة تنص على إعطاء وقت إضافي للدائنين الأجانب فيما يتعلق بالإبلاغ عن المطالبات وتقديمها. |
Nombre d'entre eux ont relevé l'importance primordiale du renforcement des capacités de gestion de la dette et la possibilité de voir le cadre d'évaluation de la viabilité de la dette établi conjointement par la Banque mondiale et le Fonds servir de point de coordination pour les créanciers. | UN | وأشار الكثيرون إلى الأهمية الحاسمة لتعزيز القدرة على إدارة الديون وإمكانية استعمال إطار تمويل الديون المشتركة بين المصارف والصناديق كنقطة تنسيقية للدائنين. |
Le concept de système non unitaire se fondait sur le fait que les fournisseurs conservaient la propriété comme moyen de financer des acquisitions, et la solution pour les créanciers garantis ordinaires était de négocier avec tout créancier garanti antérieur. | UN | وفالت إن النظام غير الوحدوي يستند إلى احتفاظ المورّدين بالملكية كوسيلة من عمليات تمويل الاحتياز وأن الحل المتاح للدائنين المضمونين العاديين يتمثل في التفاوض مع أي دائنين مضمونين سابقين. |
Selon un avis différent, le projet de recommandation conférait sécurité et prévisibilité pour les créanciers, et si les principes qu'ils énonçaient étaient peut-être clairs pour certains, ils ne l'étaient pas nécessairement pour tous. | UN | وطُرح رأي مختلف مفاده أن مشروع التوصية يوفر للدائنين اليقين ويتيح لهم إمكانية التنبؤ بمسار الأحداث، وينص على مبادئ قد تكون واضحة للبعض، لكنها ليست بالضرورة واضحة للكل. |
Il a également été fait remarquer que le but était d'obtenir de meilleures solutions non seulement pour les membres du groupe d'entreprises, mais aussi pour les créanciers. | UN | ولوحظ أيضا أن الغرض لا يقتصر على إيجاد حلول أفضل من أجل أعضاء مجموعات المنشآت فحسب وإنما من أجل الدائنين أيضاً. |
Il est plus facile pour les entreprises d'obtenir des crédits garantis dans les États qui ont des lois efficaces et effectives produisant des résultats cohérents et prévisibles pour les créanciers en cas de défaillance des débiteurs. | UN | فالائتمان المضمون هو أيسر توافرا للمنشآت التجارية الموجودة في الدول التي لديها قوانين كفؤة وفعّالة تنص على حصول الدائنين على نتائج متسقة وقابلة للتنبؤ في حال عدم قيام المدينين بالسداد. |
On a aussi proposé, comme autre solution, de mettre l'accent sur la démonstration des avantages qui seraient ou pourraient être tirés de l'octroi du financement plutôt que sur celle des désavantages pour les créanciers. | UN | وتمثّل حل مقترح آخر في أن ينصب التركيز على البرهان على الفائدة التي يُحصل عليها أو يحتمل أن يُحصل عليها من توفير التمويل، وليس على أي أثر سلبي على الدائنين. |
Il a toutefois été noté que le commentaire devrait indiquer que chaque forme de financement avait un effet différent, en particulier pour les créanciers. | UN | بيد أنه لوحظ أن التعليق ينبغي أن يشير إلى اختلاف أثر كل من شكلي التمويل، وخصوصا فيما يتصل بالعواقب على الدائنين. |
Elle s'accompagne en outre, de plus en plus, d'une prise de conscience de la nécessité, pour les créanciers publics et les banques privées, d'alléger la dette contractée à leur égard, et, pour les pays endettés, de procéder à des ajustements majeurs. | UN | وقد رافق هذا النهج، باﻹضافة إلى ذلك، إدراك متزايد لدى الدائنين الرسميين ولدى البنوك الخاصة بضرورة تخفيف الديون المستحقة ﻷولئك الدائنين وإدراك متزايد للقيام بعملية تكيف أساسية بالنسبة للبلدان المدينة. |
Les décisions judiciaires récentes concernant la dette de l'Argentine démontrent que l'absence de cadre mondial cohérent de résolution des défauts de paiement instaure l'incertitude et peut être dommageable à la fois pour les créanciers et pour les débiteurs. | UN | وتبين الأحكام القضائية الصادرة مؤخرا بشأن ديون الأرجنتين أن غياب إطار عالمي متجانس لتسوية حالات التعثر في سداد الديون يؤدي إلى انعدام اليقين ويمكن أن يضر بالدائنين والمدينين معا. |
De 1992 à 1997, différents créanciers ont consenti des allégements d'un montant total de 1 873 000 000 dollars, dont 1 440 000 000 de dollars pour les créanciers du Club de Paris et le solde pour les créanciers autres que ceux du Club de Paris et les créanciers commerciaux. | UN | وخلال الفترة ما بين 1992 إلى1997، أقرت جهات دائنة مختلفة تخفيف الديون بمبالغ وصلت في مجموعها إلى 000 000 873 1 دولار، وقد قدمت الجهات الدائنة المنتسبة إلى نادي باريس مبلغ 000 000 440 1 دولار من هذا المبلغ الإجمالي، ووفرت جهات دائنة أخرى تجارية أو غير منتسبة إلى نادي باريس المبلغ المتبقي. |