"pour les dommages" - Traduction Français en Arabe

    • عن الأضرار
        
    • عن الضرر
        
    • بشأن الأضرار
        
    • عن أضرار
        
    • على الأضرار
        
    • بالتعويض عن اﻷضرار
        
    • مقابل الأضرار
        
    • مقابل الضرر
        
    • عن المعاناة
        
    • تعويض عن اﻷضرار
        
    • عن اﻷضرار والخسائر
        
    • عن التلف
        
    • الخاص بالتلف
        
    Il faut abattre le mur et indemniser les Palestiniens pour les dommages qui ont été causés par sa construction. UN وأكد أنه يجب إزالة الجدار وتعويض الفلسطينيين عن الأضرار التي لحقت بهم من جراء تشييده.
    Il faut espérer que la Commission condamnera ces actes d'agression et que l'Iraq sera indemnisé pour les dommages subis. UN وأعرب عن الأمل في أن تُدين اللجنة تلك الأعمال العدوانية. وأن يُعوَّض العراق عن الأضرار التي لحقت به.
    Il faut espérer que la Commission condamnera ces actes d'agression et que l'Iraq sera indemnisé pour les dommages subis. UN وأعرب عن الأمل في أن تُدين اللجنة تلك الأعمال العدوانية. وأن يُعوَّض العراق عن الأضرار التي لحقت به.
    v) Conférence diplomatique sur la responsabilité et l'indemnisation pour les dommages liés au transport par mer de certaines substances, Londres, 1984 UN ' ٥ ' المؤتمر الدبلوماسي المعني بالمسؤولية والتعويض عن الضرر الناجم عن النقل البحري لبعض المواد، لندن، ١٩٨٤
    Convention internationale sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures de soute (2001) UN الاتفاقية الدولية المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الأضرار الناجمة عن التلوث بزيت وقود السفن لعام 2001
    Convention de 1972 sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux UN الاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية, لعام 1972
    La communauté internationale doit obliger Israël à indemniser l'UNRWA pour les dommages que ce pays a occasionnés aux biens de l'Office. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يلزم إسرائيل بتعويض الأونروا عن الأضرار التي ألحقتها بممتلكات الوكالة.
    Le versement d'une indemnité pour les dommages matériels et immatériels était également prévu. UN وتشمل هذه الإجراءات التعويض عن الأضرار المادية وغير المادية.
    La responsabilité pénale s'accompagne d'une responsabilité civile conjointe pour les dommages causés par l'auteur. UN ويُضاف إلى المسؤولية الجنائية مسؤولية مدنية مشتركة عن الأضرار التي يسببها مرتكب الجرم الرئيسي.
    Convention sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux UN اتفاقية المسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية
    Depuis 2006, son gouvernement verse à nouveau des indemnités pour les dommages causés. UN وأضاف أن حكومته استأنفت في عام 2006 دفع التعويضات عن الأضرار المتكبدة.
    3.10 Enfin, l'auteur affirme qu'il doit être indemnisé pour les dommages subis. UN 3-10 وأخيراً، يؤكد صاحب البلاغ أنه ينبغي تعويضه عن الأضرار التي لحقت به.
    De même, elle doit lever toutes restrictions à la circulation des biens et des personnels de l'Office et l'indemniser pour les dommages causés à ses installations et équipements. UN وينبغي رفع جميع القيود المفروضة على حركة السلع وموظفي الوكالة، ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بمرافقها ومعداتها.
    En conséquence, toute personne lésée par le nonrespect ou la violation de ses droits peut former recours auprès des tribunaux civils ou administratifs pour demander que les responsables soient sanctionnés et obtenir réparation pour les dommages subis. UN ويعتبر تبعا لذلك أي مساس أو خروج عن ذلك من الأحوال التي يجوز للمتضرر فيها اللجوء المدني أو الإداري للمطالبة بمعاقبة المسؤول والتعويض عن الأضرار التي لحقت بالمضرور إن وُجدت.
    pour les dommages résultant de l'agression iraquienne UN الهيئة العامة لتقدير التعويضات عن الأضرار الناجمة عن العدوان العراقي
    Projet de convention internationale sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures de soute UN مشروع الاتفاقية الدولية المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الأضرار الناجمة عن التلوث بزيت وقود السفن
    Les Parties élaborent à la Commission mixte des accords sur la responsabilité pour les dommages pouvant surgir du fait des activités menées aux fins de l'application du présent Mémorandum. UN يضع الطرفان في إطار اللجنة المشتركة اتفاقات بشأن المسؤولية عن الأضرار التي قد تنشأ جراء أنشطة تتعلق بتنفيذ هذه المذكرة.
    Le Comité était d'avis que l'affirmation selon laquelle le droit international général exclurait l'indemnisation pour les dommages purement écologiques n'était pas fondée. UN وذكر الفريق أيضا أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن المبادئ العامة للقانون الدولي تمنع التعويض عن الضرر البيئي المحض.
    La future convention doit garantir au maximum l'indemnisation pour les dommages causés aux personnes et à l'environnement. UN ويجب أن تضمن الاتفاقية المقبلة الحد الأقصى للتعويضات عن الضرر الذي يلحق بالأفراد وبالبيئة.
    La CDI devrait aussi se pencher sur la question de la responsabilité pour les dommages causés à des zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN كما ينبغي للجنة القانون الدولي أن تتناول مسألة المسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمناطق خارجة عن الولاية الوطنية.
    Cette fois, t'en fais pas pour les dommages collatéraux. Open Subtitles و لا تقلق بشأن الأضرار الجانبية هذه المرة
    Convention de 1977 sur la responsabilité civile pour les dommages de pollution par les hydrocarbures résultant de la recherche et de l'exploitation des ressources minérales du soussol marin UN اتفاقية المسؤولية المدنية عن أضرار التلوث النفطي الناتج عن استكشاف واستغلال الموارد المعدنية لقاع البحر لعام 1977
    Quand un préjudice a été causé, quelles que puissent en être les raisons et la justification, les victimes doivent se voir accorder la possibilité d'être indemnisées pour les dommages subis, qu'ils soient physiques, psychologiques ou patrimoniaux. UN فمتى وقع الضرر ينبغي أن يستفيد الضحايا، بغض النظر عن الأسباب والتبريرات، من إمكانية التعويض لهم على الأضرار التي لحقتهم، سواء كانت جسدية أو نفسية أو متعلقة بالذمة المالية.
    Je tiens également à affirmer le droit reconnu de la République d'Iraq de réclamer des indemnisations pour les dommages causés du fait de ces actes, conformément au principe de la responsabilité internationale. UN كما أثبت حق جمهورية العراق الثابت بالتعويض عن اﻷضرار التي تصيبها جراء هذا العمل العدواني طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    De plus, ces dispositions visent à permettre aux victimes de recevoir des indemnités de l'État pour les dommages matériels et autres subis, dans la mesure où les tiers ne versent pas d'indemnités ou versent des indemnités insuffisantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يُقصد بهذه الأحكام تمكين الضحايا من الحصول على تعويض من الدولة مقابل الأضرار المادية وغير المادية التي وقعت، طالما لم يُقدم أي تعويض أو قُدم تعويض غير كاف من قبل أطراف ثالثة.
    Nous allons étudier la possibilité de demander officiellement que le Fonds monétaire international paye pour les dommages économiques et les torts causés aux être humains, car les mesures qu'il a imposées ont entraîné des morts, des blessés et la faim en Bolivie. UN وإنني أطالب رسمياً بأن يدفع صندوق النقد الدولي المال مقابل الضرر الاقتصادي والضرر الذي لحق بالناس نتيجة فرض هذه التعليمات التي أدت في بوليفيا إلى الموت والجراح والجوع.
    La décision de classement de l'affaire n'empêchait pas l'auteur d'engager une action au civil en vue d'obtenir une indemnisation adéquate pour les dommages et préjudices qu'elle aurait pu avoir subis. UN ويترك القرار، بعد حفظ الملف، المجال مفتوحاً للدعاوى المدنية للحصول على التعويض المناسب عن المعاناة والأضرار التي تعرضت لها صاحبة البلاغ.
    7. Décide également que la tâche du Tribunal sera accomplie sans préjudice du droit des victimes de demander réparation par les voies appropriées pour les dommages résultant de violations du droit humanitaire international; UN ٧ - يقرر أيضا أن تضطلع المحكمة الدولية بعملها دون اﻹخلال بحق المجني عليهم في السعي، عن طريق الوسائل الملاءمة، للحصول على تعويض عن اﻷضرار المتكبدة نتيجة لانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي؛
    L'Iraq affirme son droit d'exiger une indemnisation légale pour les dommages occasionnés par cette agression. UN وإن العراق يثبت حقه في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار والخسائر التي سببها هذا العدوان.
    Responsabilité pour les dommages résultant de leur conduite; UN :: المسؤولية عن التلف الناتج من تصرفها؛
    Il a aussi été rappelé au Groupe de travail qu'il avait conclu que le projet d'instrument mettait à juste titre l'accent sur le segment maritime et on a dit qu'il était conforme à cette approche que la limite de responsabilité pour les dommages non localisés soit celle applicable au segment maritime du transport. UN وجرى تذكير الفريق العامل أيضا بأنه كان قد رأى أن التركيز في مشروع الصك ينصب بشكل مناسب على الجزء البحري، ورئي أنه، اتساقا مع هذا النهج، ينبغي أن يكون حد المسؤولية الخاص بالتلف غير المموضَع هو الحد المنصوص عليه للجزء البحري من عملية النقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus