"pour les efforts qu'" - Traduction Français en Arabe

    • على الجهود التي
        
    • للجهود التي
        
    • على جهودها
        
    • لما بذله من جهود
        
    • على جهوده
        
    • على جهودهم
        
    • على جهودهما
        
    • لما تبذله من
        
    • لما يبذله من جهود
        
    • لجهودهم
        
    • لما يبذلونه من جهود
        
    • لما بذلته من جهود
        
    • على ما بذله
        
    • لجهودها الرامية إلى
        
    • لجهودها المبذولة
        
    Nous sommes également reconnaissants à l'Organisation des États américains (OEA) pour les efforts qu'elle consacre au déminage dans la région centraméricaine. UN ونعـــرب أيضـا عن امتناننا لمنظمة الدول اﻷمريكية على الجهود التي تبذلها في سبيل كفالة إزالة اﻷلغام في منطقة أمريكا الوسطى.
    Je n'oublierai pas à cette occasion votre prédécesseur auquel nous exprimons notre reconnaissance pour les efforts qu'il a déployés au cours de sa présidence à l'Assemblée générale à la précédente session. UN ولا يفوتني في هذه المناسبة أن أعرب عن تقديرنا لسلفكم على الجهود التي بذلها خلال فترة رئاسته للدورة السابقة.
    C'est un excellent stimulant pour les efforts qu'ont entrepris les Etats sur les plans national, bilatéral et régional. UN وهذا العمل ينطوي على مؤازرة طيبة وتنشيـــط مستحب للجهود التي تبذلها الدول على المستويات الوطنية والثنائية واﻹقليمية.
    Tous les orateurs ont exprimé leur gratitude au gouvernement du pays hôte et au secrétariat pour les efforts qu'ils ont faits pour préparer la Conférence. UN وأعرب جميع المتحدثين عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الحكومة المضيفة واﻷمانة في التحضير للمؤتمر.
    Il a félicité la Grenade pour les efforts qu'elle menait pour garantir le droit au logement, compte tenu de la vulnérabilité du pays aux catastrophes naturelles. UN وامتدحت المكسيك غرينادا على جهودها من أجل ضمان الحق في السكن، لا سيما في سياق ضعف البلد أمام الكوارث الطبيعية.
    Nous tenons également à rendre hommage à M. Stoltenberg pour les efforts qu'il a consentis jusqu'ici dans la recherche d'une paix équitable pour la Bosnie-Herzégovine. UN ونود أيضا أن نثني على السيد ستولتنبرغ لما بذله من جهود حتى اﻵن سعيا من أجل تحقيق سلم منصف للبوسنة والهرسك.
    Nous remercions également l'ancien Secrétaire général, M. Pérez de Cuéllar pour les efforts qu'il a déployés pour engager ces consultations. UN ونود أيضا أن نشكر اﻷمين العام السابق، خافيير بيريز دي كوييار على جهوده في بدء المشاورات.
    Je voudrais également exprimer la reconnaissance de ma délégation aux Présidents des trois Groupes de travail pour les efforts qu'ils n'ont cessé de déployer pour essayer d'aboutir à un consensus. UN واسمحوا لي أيضا أن أتقدم بتقدير وفدي لرؤساء اﻷفرقة العاملة الثلاثة على جهودهم الدؤوبة للتوصل الى توافق في اﻵراء.
    Je voudrais également remercier la délégation allemande pour les efforts qu'elle a déployés en vue d'établir l'introduction du rapport. UN كما أود أن أشكر الوفد الألماني على الجهود التي بذلها في إعداد مقدمة التقرير.
    Qu'il me soit permis de rendre hommage à votre prédécesseur, l'Ambassadeur du Pérou, pour les efforts qu'il a déployés tout au long de sa présidence l'automne dernier. UN واسمحوا لي أيضاً الإشادة بسلفكم، سعادة سفير بيرو، على الجهود التي بذلها طوال فترة رئاسته خلال الخريف الماضي.
    Qu'il veuille recevoir toute la profonde gratitude du Gouvernement béninois pour les efforts qu'il ne cesse de déployer pour assurer une réussite totale des travaux de la présente session. UN ونود أن نشكره أيضا بالنيابة عن حكومة بنن على الجهود التي يبذلها لضمان نجاح أعمال الدورة الحالية.
    Nous rendons hommage au Secrétaire général pour les efforts qu'il a consentis afin de relever les défis complexes et sans précédent auxquels l'Organisation des Nations Unies est confrontée. UN ونحن نشيد باﻷمين العام على الجهود التي يبذلها لمواجهة التحديات المعقدة وغير المسبوقة التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    Ma délégation remercie le Secrétariat pour les efforts qu'il a consacrés à la préparation de ce rapport. UN ويشكر وفد بلدي اﻷمانة العامة على الجهود التي بذلت في إعداد هذا التقرير.
    Nous adressons nos plus sincères félicitations à l'Inde pour les efforts qu'elle a déployés sous la direction très professionnelle et efficace de M. Puri, qui a su résoudre des problèmes qui nous semblaient à tous parfois insurmontables. UN ونعرب عن أسمى آيات تقديرنا للجهود التي بذلتها الهند تحت رئاسة السيد بوري التي اتسمت بالروح المهنية العالية والفعالية.
    Au nom du Gouvernement chinois, je voudrais exprimer notre reconnaissance à l'ONU pour les efforts qu'elle a déployés pour rendre cette conférence possible. UN وباسم الحكومة الصينية، أود أن أعرب عن تقديرنا للجهود التي بذلتها الأمم المتحدة كيما يتسنى عقد هذا المؤتمر.
    Je tiens aussi à exprimer nos remerciements à son prédécesseur pour les efforts qu'il a déployés pour mener à bien les délibérations de la cinquante-sixième session. UN ونعبر عن تقديرنا للجهود التي بذلها سلفكم بغية إنجاح أعمال الدورة السابقة.
    L'intervenant a remercié l'UNICEF pour les efforts qu'il déployait avec tous ses partenaires pour être mieux préparé aux situations d'urgence. UN وأعرب المتحدث عن امتنانه للجهود التي تبذلها اليونيسيف مع جميع الشركاء لزيادة التأهب للطوارئ.
    Il faut saluer l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme pour les efforts qu'elle déploie à cet égard. UN ولا بد من الإشادة بفرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب على جهودها في هذا الصدد.
    Il félicite le Facilitateur, le Président Blaise Compaoré du Burkina Faso, pour les efforts qu'il continue de déployer pour soutenir le processus de paix en Côte d'Ivoire. UN ويشيد بالميسِّر، رئيس بوركينا فاسو بليز كومباوري، لما بذله من جهود متواصلة لدعم عملية السلام في كوت ديفوار.
    Je voudrais, Monsieur le Président, remercier votre prédécesseur pour les efforts qu'il a déployés afin de rationaliser et harmoniser les travaux de cette très importante commission. UN وأود أن أشكر سلفكم، سيدي الرئيس، على جهوده في ترشيد وتنظيم عمل هذه اللجنة البالغة اﻷهمية.
    Nous remercions également le Secrétaire général et les institutions des Nations Unies pour les efforts qu'ils déploient pour alléger les souffrances de la population touchée par ces inondations. UN كما نشكر الأمين العام ومنظمات الأمم المتحدة على جهودهم للتخفيف من معاناة السكان الذين تضرروا من جراء الفيضانات.
    Ma délégation exprime sa reconnaissance aux présidents sortants des groupes de travail pour les efforts qu'ils ont déployés. UN ويعرب وفدي عن امتنانه للرئيسين السابقين للفريقين العاملين على جهودهما.
    L'UNICEF a été félicité pour les efforts qu'il déploie afin d'encourager le dialogue sur cette question. UN وأشاد البعض باليونيسيف لما تبذله من جهود بهدف تطوير الحوار الدائر حول هذه المسألة.
    En terminant, je tiens à exprimer encore une fois la gratitude de ma délégation au Conseil de sécurité pour les efforts qu'il a consacrés à accroître la transparence de ses activités. UN وختاما، أود أن أعرب مرة أخرى عن امتنان وفد بلدي لمجلس اﻷمن لما يبذله من جهود ترمي إلى تحسين شفافية أنشطته.
    Nous exprimons également nos remerciements et notre reconnaissance aux responsables du Comité ad hoc plénier pour les efforts qu'ils ont déployés pour mener à bien les délibérations. UN ونحن نعرب أيضا عن شــكرنا وتقــديرنا ﻷعضاء مكتــب اللجنة المخصصة لجهودهم في دفع المداولات إلى نتيجة مثمرة.
    Exprimant sa gratitude à son Président et aux cofacilitateurs pour les efforts qu'ils déploient dans le cadre du processus intergouvernemental, UN وإذ تعرب عن تقديرها لرئيس الجمعية العامة والميسرين المشاركين لما يبذلونه من جهود في إطار العملية الحكومية الدولية،
    Enfin, nous saluons le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie pour les efforts qu'il déploie à cet effet. UN وأخيرا، نحيي حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لما بذلته من جهود في هذا الشأن.
    Pour terminer, je tiens à faire part de notre reconnaissance au Président de l'Assemblée générale pour les efforts qu'il a déployés. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن تقديرنا لرئيس الجمعية العامة، على ما بذله من جهود.
    Reconnaissant que la MINUSTAH a un rôle déterminant à jouer dans la poursuite de la stabilisation du pays et exprimant sa gratitude pour les efforts qu'elle continue de déployer afin d'aider le Gouvernement haïtien à instaurer un climat de sécurité et de stabilité, UN وإذ يدرك أن البعثة تمثل قوة فاعلة رئيسية في مواصلة تحقيق الاستقرار في البلد، وإذ يعرب عن تقديره لجهودها الرامية إلى مواصلة تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي بغرض كفالة تهيئة بيئة آمنة مستقرة،
    On a rendu hommage au Secrétariat pour les efforts qu'il déployait à cet égard et l'a encouragé à continuer d'appuyer ces mesures. UN وأثني على اﻷمانة لجهودها المبذولة في هذا الصدد وشُجعت على مواصلة دعمها لهذه التدابير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus