C'est contre ces personnes immorales qu'une campagne ouverte a été lancée, pour les empêcher de poursuivre leurs activités illégales. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص العديمو اﻷخلاق هم الذين شنت ضدهم حملة صريحة لمنعهم من الاستمرار في مزاولة أنشطتهم غير القانونية. |
Au moins on est arrivés à temps pour les empêcher de prendre leur équipement. | Open Subtitles | على الأقل حضرنا هنا في الوقت المناسب لمنعهم من أخذ معداتهم |
Il focalise son attention sur les hommes et sur le traitement qui est nécessaire pour les empêcher de retomber dans leur comportement violent. | UN | وينصب التركيز على الرجال وعلى العلاج اللازم لمنعهم من الإغراق في سلوك العنف. |
Il est important de souligner que l'aide fournie par le HCR aux déplacés internes ne doit pas être utilisée comme excuse pour les empêcher de demander le droit d'asile. | UN | كما شدد أيضاً على أن أي مساعدة تقدم للمشردين داخلياً من المفوضية ينبغي ألا تستخدم ذريعة لمنعهم من طلب اللجوء. |
Durabilité Les pneus doivent être ancrés fermement pour les empêcher de bouger en cas d'inondation | UN | ضرورة ربط الإطارات بصورة آمنة لمنع حركتها تحت ظروف الفيضانات؛ |
Historiquement, les cow-boys attachaient les deux pattes avants des chevaux pour les empêcher de rôder. | Open Subtitles | تاريخيّاً ، أصحاب المزارع يربطون أقدام الأحصنة لمنعها من الهروب |
Les clubs de mères dialoguent avec les membres de leur communauté et s'interposent physiquement pour les empêcher de donner leur fille en mariage. | UN | وتعمل نوادي الأمهات مع الأشخاص ضمن مجتمعاتها المحلية، وهي قد تدخلّت فعليا لمنعهم من تزويج بناتهم. |
Tu vois, les rêveurs ont besoin des réalistes pour les empêcher de monter trop près du soleil. | Open Subtitles | كما ترون، الحالمون بحاجة إلى الواقعيين لمنعهم من التحليق قريبا جدا من الشمس |
pour les empêcher de parler trop longtemps pendant les réunions. | Open Subtitles | لمنعهم من إطالة الحديث أثناء الإجتماعات. |
Par ailleurs, il n'était pas réaliste de penser que les parents pourraient jamais empêcher leurs enfants de se brancher sur Internet ou assurer la surveillance requise pour les empêcher de se brancher sur les sites de haine. | UN | ورأى أيضا أن تصور أن بمقدور الآباء منع أطفالهم من الوصول إلى شبكة الإنترنت أو تأمين مستوى الإشراف اللازم لمنعهم من استخدام المواقع التي تحض على الكراهية غير واقعي. |
Des activités sont réalisées à la base avec les jeunes pour les empêcher de se livrer à la prostitution et les sensibiliser aux risques sanitaires qu'elle comporte. | UN | وتُتَّخَذُ تدابير على صعيد القاعدة الشعبية للشباب والفتيات لمنعهم من التوجُّه إلى البغاء ولتعريفهم بالمخاطر التي ينطوي عليها البغاء. |
À la nouvelle assurance dont font preuve les Albanais du Kosovo se mêle l'incertitude qui persiste concernant les mesures que pourrait prendre Belgrade pour les empêcher de réaliser leurs aspirations politiques. | UN | وإلى جانب إصرار ألبان كوسوفو الحديث العهد على فرض أنفسهم لا يزال هناك شعور بعدم القدرة على معرفة ما قد تقوم به بلغراد لمنعهم من تحقيق تطلعاتهم السياسية. |
Les FDI ont lancé des grenades lacrymogènes et fumigènes pour dissuader les manifestants et ont tiré à balles réelles pour les empêcher de franchir la ligne de cessez-le-feu. | UN | واستخدم جيش الدفاع الإسرائيلي الغاز المسيل للدموع وقنابل الدخان لردع المحتجين، والنيران الحية لمنعهم من عبور خط وقف إطلاق النار. |
Il y a peut être une solution pour les empêcher de gagner. | Open Subtitles | ربما هناك طريقة لمنعهم من الفوز |
pour les empêcher de s'enfuir. | Open Subtitles | وكبير، لمنعهم من الإبتعاد |
Des fonds d'assistance sont versés par l'Allemagne pour soutenir des activités de formation à l'intention des enfants de pays comme la Thaïlande pour les empêcher de recourir à la prostitution Communiqué de l'agence de presse Reuters, 29 juillet 1997. | UN | وتوجه بعض أموال المعونة اﻷلمانية إلى دعم برامج تدريب اﻷطفال في بلدان مثل تايلند لمنعهم من اللجوء إلى البغاء)٦(. |
Les inspecteurs de province se plaignent de ce que leurs frais de déplacement ne sont pas pris en compte et se sentent impuissants face aux employeurs qui recourent parfois à la force pour les empêcher de pénétrer dans les locaux. 137. La loi ne garantit pas un salaire minimum. | UN | وقد اشتكى مفتشو المقاطعات أنفسهم من قلة الوسائل المادية لتغطية تكلفة النقل اللازمة لرصد ظروف العمل، وهم يشعرون بانعدام الحماية أمام أرباب العمل الذين يلجأون أحيانا إلى القوة لمنعهم من الدخول إلى أماكن عمل مؤسساتهم. |
En novembre 1994, les forces de sécurité ont arrêté des dizaine d'habitants du Timor oriental à Jakarta pour les empêcher de se joindre à 29 manifestants pacifiques pour l'indépendance qui avaient pénétré dans l'ambassade des Etats-Unis. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ اعتقلت قوات اﻷمن عشرات من التيموريين الشرقيين في جاكارتا لمنعهم من الانضمام إلى ٩٢ من المحتجين سلميا المنادين بالاستقلال والذين دخلوا سفارة الولايات المتحدة. |
Les pneus doivent être ancrés fermement pour les empêcher de bouger en cas d'inondation | UN | ضرورة ربط الإطارات بصورة آمنة لمنع حركتها تحت ظروف الفيضانات؛ |
Les plantes de cannabis meurent peu après la floraison mais en intérieur on peut les maintenir en vie indéfiniment en utilisant l'éclairage artificiel pour les empêcher de fleurir et en prélever des boutures. | UN | وتموت النبتة بعد فترة قصيرة من الإزهار، ولكن يمكن الإبقاء على النبتات المزروعة في مكان مغلق لأجل غير مسمى باستخدام الضوء الاصطناعي لمنعها من الإزهار واستخدامها في الحصول على شتلات. |
les feux de la rampe, elles sont maltraitées par les agents de police et rejetées des zones touristiques pour les empêcher de se livrer à leur petit commerce habituel de fruits et de fleurs auprès des touristes. | UN | ولكنهن بعد خروجهن من تحت اﻷضواء يتعرضن لمعاملة سيئة من جانب رجال الشرطة ويطردن من المناطق السياحية لمنعهن من ممارسة تجارتهن العادية الصغيرة المتمثلة في بيع الفواكه واﻷزهار للسياح. |