Une assistance juridique gratuite et efficace est particulièrement importante pour les enfants privés de liberté. | UN | وتكون المساعدة القانونية المجانية والفعالة ذات أهمية خاصة بالنسبة للأطفال المحرومين من حريتهم. |
Protection de remplacement pour les enfants privés de leur milieu familial | UN | الرعاية البديلة للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين |
Il juge en particulier inquiétant qu'une telle mesure, au lieu de constituer une solution de rechange pour les enfants privés de leurs parents, se substitue en fait au rôle des parents qui n'ont pas les moyens d'entretenir leur progéniture. | UN | ذلك لأن إنشاء المؤسسات، بصرف النظر عن كونه بديلا للأطفال المحرومين من الوالدين، يشكل، في الواقع، بديلا للوالدين اللذين لا تتوفر لهما الوسائل لتنشئة أطفالهم. |
Il est également préoccupé par le fait qu'il n'existe pas suffisamment de structures et de formes de protection de remplacement appropriées pour les enfants privés de milieu familial et les autres enfants en situation de vulnérabilité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود مراكز وخيارات رعاية بديلة مناسبة للأطفال المحرومين من بيئة أسرية وللأطفال الذين يعانون من حالات ضعف أخرى. |
92. La délégation a mentionné les réformes visant à remplacer les grands internats pour les enfants privés de protection parentale par un ensemble de foyers familiaux. | UN | 92- وقال الوفد إن الإصلاح يرمي إلى إحلال شبكة من دور الرعاية ذات الطابع الأسري محل المؤسسات السكنية الكبيرة لفائدة الأطفال المحرومين من الرعاية الأسرية. |
Les dispositions prises par l'Australie en matière de protection de remplacement pour les enfants privés de leur milieu familial sont d'ailleurs en conformité avec leur esprit. | UN | وأضافت أن الترتيبات التي اتخذتها أستراليا في مجال الرعاية البديلة للأطفال المحرومين من بيئتهم العائلية مطابقة، بالفعل، مع روح تلك المبادئ. |
Dans certaines circonstances, une solution de remplacement s'impose pour les enfants privés de protection parentale ou exposés à d'autres dangers. | UN | 39 - في بعض الظروف، تُصبح الرعاية البديلة ضرورية للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو المعرضين لمخاطر أخرى. |
Ces derniers devraient se doter d'établissements séparés pour les enfants privés de liberté, mettant en œuvre du personnel, des politiques et des pratiques différents axés sur l'enfant. | UN | وينبغي أن تنشئ الدول الأطراف مرافق مستقلة للأطفال المحرومين من حريتهم، تتميز بموظفيها وأفرادها المكرسين لرعاية الأطفال وبأفرادها وبسياساتها وممارساتها المكرسة لهذا الغرض. |
Ces derniers devraient se doter d'établissements séparés pour les enfants privés de liberté, mettant en œuvre du personnel, des politiques et des pratiques différents axés sur l'enfant. | UN | وينبغي أن تنشئ الدول الأطراف مرافق مستقلة للأطفال المحرومين من حريتهم، تتميز بموظفيها المكرسين لرعاية الأطفال وبأفرادها وسياساتها وممارساتها. |
Ces derniers devraient se doter d'établissements séparés pour les enfants privés de liberté, mettant en œuvre du personnel, des politiques et des pratiques différents axés sur l'enfant. | UN | وينبغي أن تنشئ الدول الأطراف مرافق مستقلة للأطفال المحرومين من حريتهم، تتميز بموظفيها المكرسين لرعاية الأطفال وبأفرادها وسياساتها وممارساتها. |
Ces derniers devraient se doter d'établissements séparés pour les enfants privés de liberté, mettant en œuvre du personnel, des politiques et des pratiques différents axés sur l'enfant. | UN | وينبغي أن تنشئ الدول الأطراف مرافق مستقلة للأطفال المحرومين من حريتهم، تتميز بموظفيها المكرسين لرعاية الأطفال وبأفرادها وسياساتها وممارساتها. |
Ces derniers devraient se doter d'établissements séparés pour les enfants privés de liberté, mettant en œuvre du personnel, des politiques et des pratiques différents axés sur l'enfant. | UN | وينبغي أن تنشئ الدول الأطراف مرافق مستقلة للأطفال المحرومين من حريتهم، تتميز بموظفيها المكرسين لرعاية الأطفال وبأفرادها وسياساتها وممارساتها. |
Il juge en particulier inquiétant qu'une telle mesure, au lieu de constituer une solution de rechange pour les enfants privés de leurs parents, se substitue en fait au rôle des parents qui n'ont pas les moyens d'entretenir leur progéniture. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأن إيداع الأطفال في مؤسسات، عدا عن كونه يوفر بديلاً بالنسبة للأطفال المحرومين من الوالدين، فإنه يستخدم في الواقع كبديل بالنسبة للوالدين اللذين لا تتوفر لهما الوسائل لرعاية أطفالهم. |
Il juge en particulier inquiétant qu'une telle mesure, au lieu de constituer une solution de rechange pour les enfants privés de leurs parents, se substitue en fait au rôle des parents qui n'ont pas les moyens d'entretenir leur progéniture. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأن إيداع الأطفال في مؤسسات، عدا عن كونه يوفر بديلاً بالنسبة للأطفال المحرومين من الوالدين، فإنه يستخدم في الواقع كبديل بالنسبة للوالدين اللذين لا تتوفر لهما الوسائل لرعاية أطفالهم. |
19. Article 21: L'adoption est interdite par la législation égyptienne qui reconnaît le système de la kafalah (tutelle) et prévoit une protection de substitution pour les enfants privés de protection familiale. | UN | 19- المادة 21: تحظر التشريعات المصرية التبني وتعتمد نظام الكفالة وتحث على توفير الرعاية البديلة للأطفال المحرومين من رعاية أسرهم. |
Le Groupe de travail sur les enfants du Comité des ONG auprès de l'UNICEF a indiqué que les Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants privés de protection parentale entérinées par l'Assemblée générale en 2009 viendraient servir de cadre complémentaire à celui des objectifs du PSMT. | UN | وقالت لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بفريق اليونيسيف العامل المعني بالأطفال إن المبادئ التوجيهية للرعاية البديلة للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين، التي رحبت بها الجمعية العامة في عام 2009، ينبغي استخدامها بوصفها إطارا تكميليا لأهداف الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Le Groupe de travail sur les enfants du Comité des ONG auprès de l'UNICEF a indiqué que les Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants privés de protection parentale entérinées par l'Assemblée générale en 2009 viendraient servir de cadre complémentaire à celui des objectifs du plan stratégique à moyen terme. | UN | وأعربت لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بفريق اليونيسيف العامل المعني بالأطفال عن ضرورة استخدام المبادئ التوجيهية للرعاية البديلة للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين، التي رحبت بها الجمعية العامة في عام 2009، بوصفها إطارا تكميليا لأهداف الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
54. Le Comité s'inquiète du fait que l'adoption nationale pour les enfants privés de milieu familial ne soit pas encouragée, développée ou appliquée comme solution de remplacement au placement dans une institution publique, même lorsque cela serait dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 54- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تشجيع التبني على الصعيد المحلي للأطفال المحرومين من بيئة عائلية وتطويره وتطبيقه كبديل للرعاية في المؤسسات حتى في الحالات التي يعتبر فيها من مصالح الطفل الفضلى. |
Il se félicite notamment à cet égard de l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 64/142 sur les lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants privés de protection parentale ou risquant de l'être. | UN | وقال إنه يرحب بشكل خاص في هذا الصدد باعتماد الجمعية العامة للقرار 64/142 بشأن المبادئ التوجيهية المتصلة بتوفير حماية بديلة للأطفال المحرومين من حماية والديهم أو المعرضين للحرمان منها. |
e) D'investir dans des activités systématiques d'éducation et de recherche en matière de protection et de placement des enfants, et de dispenser régulièrement aux professionnels qui travaillent avec et pour les enfants privés de milieu familial une formation axée sur les droits; | UN | (ه) الاستثمار في التثقيف والبحث المنهجيين في مجال حماية الأطفال ورعايتهم البديلة، وتزويد المهنيين العاملين مع ومن أجل الأطفال المحرومين من التمتع ببيئة أسرية بتدريب منتظم قائم على الحقوق؛ |
455. Le Comité note que l'État partie travaille à la mise en place dans différentes régions de centres de soins pour les enfants privés de protection parentale, principalement des orphelins et des enfants abandonnés. | UN | 455- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف بصدد إنشاء مراكز لرعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين - وبخاصة الأطفال اليتامى والمتخلى عنهم - في مختلف مناطق البلد. |