Appui technique et assistance juridique au Gouvernement pour les enquêtes sur les violations présumées de droits de l'homme après le séisme | UN | تقديم الدعم الفني والمساعدة القانونية إلى الحكومة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المزعومة المرتكبة على إثر وقوع الزلزال |
b) Création d’unités spécialisées pour les enquêtes sur les affaires de trafic de drogues? | UN | )ب( هل أنشئت وحدات متخصصة للتحقيق في قضايا الاتجار بالمخدرات؟ نعم/لا |
402. Le Comité est préoccupé par les procédures en vigueur pour les enquêtes sur les violations des droits de l'homme commises par la police. | UN | ٤٠٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اﻹجراءات الحالية للتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها الشرطة. |
On a entrepris aussi de renforcer le professionnalisme et les capacités opérationnelles de la police judiciaire, qui joue un rôle central pour les enquêtes sur les activités criminelles. | UN | كما تبذل الجهود لتعزيز القدرة المهنية والتنفيذية للشرطة القضائية، التي تضطلع بدور مركزي في التحقيق في الأنشطة الجنائية. |
La méthode du 75e centile était comparable à celle approuvée par la Commission pour les enquêtes sur les conditions d'emploi applicables aux agents des services généraux. | UN | وتماثل طريقة الميئني الخامس والسبعين الطريقة التي وافقت اللجنة بالفعل على استخدامها في حسابات الدراسة الاستقصائية لمرتبات فئة الخدمات العامة: وهي توفر أيضا نتائج تضارع بصورة مشجعة نظم اﻷجور اﻷفضل وإن لم تكن أفضلها اطلاقا في الواقع. |
Le représentant d'UNISERV a fait observer par ailleurs que pour la collecte des données, les difficultés étaient analogues à celles que l'on rencontrait pour les enquêtes sur les conditions d'emploi des agents des services généraux. | UN | ولاحظ المتحدث أيضا أن الصعوبات التي تواجهها عملية جمع البيانات تماثل تلك المواجهة في الدراسات الاستقصائية لمرتبات الخدمة العامة. |
15. Le Comité est préoccupé par les procédures en vigueur pour les enquêtes sur les violations des droits de l'homme commises par la police. | UN | ٥١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اﻹجراءات الحالية للتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها الشرطة. |
Il devrait aussi dégager des ressources suffisantes pour les enquêtes sur les cas de traite et ainsi identifier les responsables, poursuivre ceux-ci en justice et prononcer des peines à la mesure de la gravité des actes commis. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخصص أيضاً موارد كافية للتحقيق في حالات الاتجار عن طريق تحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإنزال عقوبات تتماشى مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
Ainsi par exemple le gouvernement du Victoria a fait adopter le manuel de procédures de la police pour les enquêtes sur la violence familiale, qui contient des directives sur la façon dont la police doit réagir aux plaintes de violence familiale. | UN | وعلى سبيل المثال، أدخلت حكومة فيكتوريا مدونة السلوك للتحقيق في العنف العائلي لشرطة فيكتوريا، والتي تقدم خيارات وتوجيهات بشأن كيفية استجابة الشرطة للبلاغات عن العنف العائلي. |
ii) Étudier les statistiques et les données sur les exportations afin de déterminer quels pays pourraient constituer un itinéraire de contrebande pour les diamants sous embargo et un point de départ pour les enquêtes sur le commerce de diamants de l'UNITA; | UN | `2 ' التدقيق في البيانات الإحصائية وبيانات الصادرات لتحديد البلدان التي يمكن اعتبارها طرقا لتهريب الماس الخاضع للتهريب ونقطة انطلاق للتحقيق في تجارة يونيتا بالماس. |
C. Création d'unités spécialisées pour les enquêtes sur les affaires de trafic de drogues | UN | باء- انشاء وحدات متخصصة للتحقيق في قضايا الاتجار بالمخدرات ض جيم- |
Les fonctionnaires des institutions chargés de l'application des lois reçoivent une formation aux techniques à employer pour les enquêtes sur le financement du terrorisme, formation qui est dispensée par le Service national des enquêtes sur le financement du terrorisme (National Terrorist Financial Investigation Unit), qui relève de la Police métropolitaine. | UN | تقدم الوحدة الوطنية للتحقيق في تمويل الإرهاب، التابعة للشرطة المتروبولية، للضباط القائمين على إنفاذ القانون تدريبا على تقنيات التحقيق بشأن تمويل الإرهاب. |
Il devrait aussi dégager des ressources suffisantes pour les enquêtes sur les cas de traite et ainsi identifier les responsables, poursuivre ceux-ci en justice et prononcer des peines à la mesure de la gravité des actes commis. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخصص أيضاً موارد كافية للتحقيق في حالات الاتجار عن طريق تحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإنزال عقوبات تتماشى مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
La constitution d'un groupe d'enquêteurs spéciaux du Bureau national d'enquêtes criminelles, des mesures d'actualisation des compétences de la police et des procureurs, ainsi que la diffusion dans tout le pays de scénarios-maquettes électroniques élaborés pour les enquêtes sur les affaires de viol figurent parmi les mesures de suivi prises par le Gouvernement à la suite du rapport de la commission. | UN | وأُنشئت وحدة تتألف من محققين خاصين في المجلس الوطني للتحقيق في الجرائم، ونُفِّذَ عدد من تدابير رفع مستوى المهارات للشرطة وسلطة الادعاء، وعلى الصعيد الوطني وُضعت لوحة إلكترونية للبيانات للتحقيق في حالات الاغتصاب، وكل هذا جاء بمثابة متابعة الحكومة لتقرير اللجنة. |
Cette mission d'enquête préliminaire avait conclu qu'il fallait de toute évidence renforcer les institutions chargées des enquêtes et des poursuites en ce qui concerne la criminalité organisée et les graves violations des droits de l'homme et élaborer un modèle pour les enquêtes sur la criminalité organisée et les infractions graves qui intégrerait des techniques d'enquête spéciales, sur la base de la législation nationale existante. | UN | وخلصت تلك البعثة إلى أنَّ هناك حاجة واضحة إلى تعزيز المؤسسات المسؤولة عن التحقيق في الجريمة المنظَّمة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وملاحقة مرتكبيها قضائياً ووضع نموذج للتحقيق في الجريمة المنظَّمة والجرائم الخطيرة يتضمن أساليب التحقيق الخاصة، استناداً إلى التشريعات الوطنية القائمة. |
En Argentine, par exemple, en plus des juges et des procureurs, un organisme spécialisé, le Bureau du Procureur général pour les enquêtes sur les délits environnementaux ( < < UFIMA > > ) est chargé de la conduite des enquêtes préliminaires et mène les enquêtes sur les violations de la Loi no 24 051 de 1991 sur les déchets dangereux et tous les cas de délits environnementaux. | UN | ففي الأرجنتين، مثلاً، تتولى وكالة متخصصة، مكتب الإدعاء العام للتحقيق في الجرائم البيئية، بالإضافة إلى القضاة والمدعين العامين، إجراء التحقيقات الأولية وتَصدُر التحقيقات في انتهاكات القانون رقم 24051 لسنة 1991 بشأن النفايات الخطرة وجميع حالات الجرائم البيئية. |
En Argentine, par exemple, en plus des juges et des procureurs, un organisme spécialisé, le Bureau du Procureur général pour les enquêtes sur les délits environnementaux ( < < UFIMA > > ) est chargé de la conduite des enquêtes préliminaires et mène les enquêtes sur les violations de la Loi no 24 051 de 1991 sur les déchets dangereux et tous les cas de délits environnementaux. | UN | ففي الأرجنتين، مثلاً، تتولى وكالة متخصصة، مكتب الإدعاء العام للتحقيق في الجرائم البيئية، بالإضافة إلى القضاة والمدعين العامين، إجراء التحقيقات الأولية وتَصدُر التحقيقات في انتهاكات القانون رقم 24051 لسنة 1991 بشأن النفايات الخطرة وجميع حالات الجرائم البيئية. |
Au Cameroun, le Fonds d'affectation spéciale a soutenu une initiative du Centre pour les droits de l'homme et la paix qui est parvenu à un accord avec la Délégation générale à la sécurité nationale visant la création d'unités de police distinctes pour les enquêtes sur les affaires de violence contre les femmes. | UN | وفي الكاميرون، قدم صندوق الأمم المتحدة الاستئماني الدعم لمبادرة قام بها مركز حقوق الإنسان والدعوة إلى السلام، تلك المبادرة التي توصلت إلى اتفاق مع الوفد العام للأمن الوطني من أجل إنشاء وحدات شرطة مستقلة للتحقيق في حالات العنف ضد المرأة. |
Les Hautes Parties contractantes coopèrent pour les opérations de recherche et de sauvetage, ainsi que pour les enquêtes sur les accidents de transports. | UN | يتعاون الطرفان في أعمال البحث عن ضحايا الحوادث وإنقاذهم، وكذلك في التحقيق في حوادث النقل المروعة. |
Un autre motif de préoccupation lié aux services en ligne était la rapidité de l'échange des données, qui s'est révélée être un problème majeur pour les enquêtes sur des infractions revêtant une dimension internationale. | UN | وثمة شاغل آخر يتعلق بالخدمات المتاحة بالاتصال الحاسوبي المباشر، وهو سرعة تبادل المعلومات، التي ثبت أنها مثيرة للتحدٍّي، وبخاصة في التحقيق في الجريمة ذات الأبعاد عَبْر الوطنية.() |
La méthode du 75e centile était comparable à celle approuvée par la Commission pour les enquêtes sur les conditions d'emploi applicables aux agents des services généraux. | UN | وتماثل طريقة الميئني الخامس والسبعين الطريقة التي وافقت اللجنة بالفعل على استخدامها في حسابات الدراسة الاستقصائية لمرتبات فئة الخدمات العامة: وهي توفر أيضا نتائج تضارع بصورة مشجعة نظم اﻷجور اﻷفضل وإن لم تكن أفضلها اطلاقا في الواقع. |
Il présente aussi des questions types pour les enquêtes sur l'utilisation des technologies de l'information et de la communication et passe en revue d'importantes questions institutionnelles liées à l'établissement de statistiques relatives aux technologies de l'information et de la communication. | UN | جية يستعان بها في الدراسات الاستقصائية المتعلقة باستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ويستعرض القضايا المؤسسية الهامة المتعلقة بجمع الإحصاءات الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En outre, comme pour les enquêtes sur les ménages, les réponses peuvent elles-mêmes poser des problèmes; il faut donc faire preuve de prudence en généralisant les résultats de ces enquêtes. | UN | وقد تكون هناك، مثلما هو الحال أيضا بالنسبة للدراسات الاستقصائية المنـزلية، مشاكل تتعلق بالاستجابة، ولذلك ينبغي توخّي جانب الحذر عند استقراء نتائج هذه الدراسات. |