En règle générale, les programmes de microcrédit qui en principe nécessitent des remboursements réguliers et souvent conséquents risquent fort de ne pas être des financements viables pour les familles pauvres qui sont dépourvues de revenus réguliers et importants. | UN | وعموما فإن برامج التمويل الصغير التي تتطلب عادة مدفوعات متواصلة ومنتظمة وبمبالغ كبيرة في الكثير من الأحيان، ليست، حسب المرجح، ذات جدوى مالية بالنسبة للأسر الفقيرة التي ليس دخل كبير منتظم. |
Parmi les mesures mises en place pour améliorer l'accès à l'éducation figurent les bourses et les prestations en espèces assorties de conditions pour les familles pauvres. | UN | وتشمل التدابير المتخذة لتحسين الحصول على التعليم المنح الدراسية والتحويلات النقدية المشروطة للأسر الفقيرة. |
pour les familles pauvres du monde, il est probablement leur seul bien tangible. | UN | ومن المرجح أن يكون بالنسبة للأسر الفقيرة في جميع أنحاء العالم هو الأصل الوحيد المعتد به مما تملكه. |
Le Fonds a également encouragé la réduction des charges financières que représente pour les familles pauvres la scolarisation des enfants. | UN | ودعت اليونيسيف أيضا إلى خفض النفقات المالية التي تتكبدها الأسر الفقيرة التي ترسل أبناءها إلى المدرسة. |
Cette allocation est de 24 000 roupies par an, une somme non négligeable pour les familles pauvres. | UN | وتبلغ المعونة 000 24 روبية في العام الواحد، وهي إضافة كبيرة إلى دخول الأسر الفقيرة. |
Il s'inquiète également des difficultés d'accès aux centres d'enregistrement des naissances, liées à leur situation géographique, ainsi que du coût de l'obtention d'un certificat de naissance, qui représente un sérieux obstacle, en particulier pour les familles pauvres. | UN | ويساورها القلق إزاء صعوبة الوصول إلى مراكز التسجيل بسبب موقعها وبسبب كلفة الحصول على شهادات التسجيل، وهذا عائق لا يُستهان به لا سيما بالنسبة للأسر الفقيرة. |
5. Assurer la coordination et la complémentarité des efforts des institutions luttant contre la pauvreté en vue d'obtenir des résultats positifs et bénéfiques pour les familles pauvres. | UN | 5- التنسيق وتكامل الجهود بين المؤسسات العاملة في مجال الفقر وذلك للحصول على نتائج إيجابية ومفيدة للأسر الفقيرة. |
Dans certaines circonstances, le mariage précoce est utilisé comme stratégie de survie économique pour les familles pauvres. | UN | 53 - وفي ظروف معينة، يُستخدم الزواج المبكر كاستراتيجية للبقاء الاقتصادي بالنسبة للأسر الفقيرة. |
Préparée dans la joie, elle est pour les familles pauvres l'occasion de se rencontrer, de prendre part à une fête et de débattre publiquement avec d'autres citoyens. | UN | وهذا اليوم الذي يجري الإعداد له فـي جــو من الفرح يتيح الفرصة للأسر الفقيرة للاجتماع والمشاركة في الاحتفالات وتبادل الأفكار مع بقية المواطنين. |
Néanmoins, ces envois de fonds sont une source vitale pour les familles pauvres qui les reçoivent : ils représentent 66 % des revenus de ces familles, contre 30 % des revenus des familles bénéficiaires plus aisées. | UN | ومع ذلك فإن الحوالات تشكل مصدر دخل حيوي للأسر الفقيرة التي تتلقاها بالفعل. وهي تمثل 66 في المائة من دخلها بالمقارنة مع أثرى الأسر التي تمثل هذه الحوالات 30 في المائة فقط من دخلها. |
Compte tenu des restrictions imposées à l'importation des matériaux de construction, ceux-ci sont très demandés et constituent pour les familles pauvres une source de revenus dont elles ont cruellement besoin. | UN | ففي ظلّ القيود المفروضة على استيراد مواد البناء، هناك طلب على هذه المواد التي تدرّ للأسر الفقيرة أموالا هي في أمسّ الحاجة إليها. |
Les programmes de repas scolaires, par exemple, jouent un rôle de filet de sécurité pour les familles pauvres et contribuent à retenir les enfants à l'école, en particulier les filles. | UN | ومن ذلك مثلا برامج الوجبات المدرسية التي هي بمثابة شبكة أمان للأسر الفقيرة تساعد على إبقاء الأطفال، وخصوصا الفتيات، في سلك التعليم المدرسي. |
Le Comité note qu'une allocation scolaire (bono escolar) a été instaurée pour les familles pauvres. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن إعانات تعليمية (بنو اسكولر) تم توفيرها للأسر الفقيرة. |
En général, les programmes de microcrédit qui requièrent des remboursements continus, réguliers et souvent d'un montant important ne sont guère attrayants ou viables pour les familles pauvres qui n'ont pas de revenu permanent stable et important. | UN | وبصفة عامة، فإن برامج الائتمان البالغ الصغر التي تتطلب عادة مدفوعات مستمرة ومنتظمة وكبيرة من غير المرجح أن تكون مغرية أو ممكنة من الوجهة المالية للأسر الفقيرة التي تفتقر إلى دخول مستمرة ومنتظمة وكبيرة. |
Quatre mesures sont actuellement en train d'être mises en place : i) des campagnes intensives de diffusion de la loi sur la protection de l'enfance; ii) un programme de création de revenu et de formation pour les familles pauvres et les jeunes filles; iii) le programme d'éducation obligatoire de neuf ans; et iv) la Commission indonésienne de protection de l'enfance. | UN | وهناك أربعة تدابير مُعزِّزة يجب تنفيذها في الوقت الراهن وهي ' 1` شن حملات مُكثَّفة بشأن قانون حماية الطفل؛ ' 2` وضع برنامج لإدرار الدخل والتدريب للأسر الفقيرة والفتيات الصغيرات؛ ' 3` جعل التعليم الإلزامي لمدة تسع سنوات و ' 4` إنشاء لجنة إندونيسية لحماية الطفل. |
Mme Chutikul dit que le rapport donne l'impression que l'éducation préscolaire ne semble pas être une priorité et le gouvernement doit donc veiller à ce que des programmes abordables de garderie et préscolaires soient disponibles, en particulier pour les familles pauvres. | UN | 15 - السيدة شوتيكول: قالت إن التقرير يعطي الانطباع بعدم إيلاء اهتمام كبير للتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، وأضافت أنه ينبغي للحكومة كفالة توفير برامج لرعاية الطفل وبرامج ما قبل المدرسة بأسعار معقولة، وبخاصة للأسر الفقيرة. |
Pendant et après les situations d'urgence, on a plus systématiquement multiplié et rétabli les possibilités de scolarisation, par des initiatives mieux planifiées visant à réduire le coût de l'éducation de base pour les familles pauvres et par des campagnes en faveur du retour à l'école. | UN | وجرى توسيع نطاق إتاحة فرص التعليم وأعيد توفيرها على نحو أكثر منهجية في حالات الطوارئ والفترات التي تليها، باتخاذ مبادرات مخططة بمزيد من العناية لخفض تكلفة التعليم الأساسي للأسر الفقيرة وإطلاق حملات العودة إلى المدارس. |
Cette allocation est de 24 000 roupies par an, une somme non négligeable pour les familles pauvres. | UN | ويبلغ المرتب 000 24 روبية في العام، وهي إضافة كبيرة إلى دخول الأسر الفقيرة. |
Bien que l'enseignement soit gratuit, il existe en fait un coût caché qui est lourd à assumer pour les familles pauvres qui sont parfois incapables de réunir la somme requise. | UN | بالرغم من مجانية التعليم إلا أن هناك تكلفة خفية فعلية للتعليم تثقل كاهل الأسر الفقيرة التي قد لا تؤمن بقيمة التعليم. |
Pour autant, les enfants représentent depuis longtemps une source de revenu pour les familles pauvres et, tant que les familles ne disposeront pas d'autres sources de revenu, le travail des enfants sous une forme ou une autre continuera à exister dès lors que les enfants seront contraints de travailler pour survivre et pour aider leur famille. | UN | غير أن الأطفال ما برحوا مصدراً لدخل الأسر الفقيرة. ومادام لا تتوافر للأسر مصادر دخل بديلة، فسيظل تشغيل الأطفال قائما بشكل أو بآخر، لاضطرارهم إلى كسب رزقهم وإعالة أسرهم. |