"pour les femmes de" - Traduction Français en Arabe

    • بالنسبة للمرأة
        
    • للنساء من
        
    • للمرأة من
        
    • للنساء اللاتي تتراوح أعمارهن
        
    • أجل المرأة في
        
    • على المرأة أن
        
    • بالنسبة للنساء في
        
    • للنساء المنتميات
        
    • للنساء البالغات من
        
    • للنساء اللائي تتراوح أعمارهن بين
        
    • وبالنسبة للمرأة التي
        
    • وبالنسبة للنساء
        
    Cela pourrait être un moyen de limiter la nécessité pour les femmes de recourir à l'avortement. UN وقالت إن ذلك من شأنه أن يقلل من ضرورة اللجوء للإجهاض بالنسبة للمرأة.
    Même si leur nombre est limité, cela représente un gigantesque pas en avant pour les femmes de son pays. UN ورغم أن الأعداد محدودة، فإن ذلك هو بمثابة خطوة كبرى إلى الأمام بالنسبة للمرأة في بلدها.
    :: Absence de services pour les femmes de minorités ethniques victimes de violences UN :: عدم تقديم الخدمات للنساء من أصل عرقي اللاتي يتعرضن للعنف.
    Les SAWID cherche à fournir une plateforme de dialogue pour les femmes de tous les secteurs, y compris des zones rurales. UN وتسعى هذه المنظمة لتوفير منبر للحوار للنساء من جميع مسالك الحياة، بما في ذلك المناطق الريفية.
    26. La participation des femmes à la vie publique demeure limitée, et les possibilités pour les femmes de défendre politiquement leurs droits se sont restreintes. UN 26- ولا تزال مشاركة المرأة في الحياة العامة مقيدةً ولا يزال الحيز السياسي المتاح للمرأة من أجل الدعوة لحقوقها ضيقاً.
    Elle se demande si cela signifie un examen pour chaque femme dans toute sa vie et s'il existe un service gratuit pour les femmes de 15 à 30 ans. UN وتساءلت عما إذا كان ذلك يعني فحصاً واحداً لكل امرأة طيلة حياتها وما إذا كانت هناك خدمة مجانية للنساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 30 عاماً.
    Plan national d'action pour les femmes de Sri Lanka UN خطة العمل الوطنية من أجل المرأة في سري لانكا
    Il est également difficile pour les femmes de concilier le travail et la vie familiale. UN ومن الصعب أيضا على المرأة أن توفّق بين عملها وحياتها العائلية.
    Il était encore plus faible pour les femmes de plus de 44 ans. UN وكان الرقم أقل بكثير بالنسبة للمرأة فوق سن 44 سنة.
    Dans la diplomatie, une fois de plus, il est difficile pour les femmes de concilier carrière et famille. UN ومرة أخرى، من الصعب بالنسبة للمرأة في السلك الدبلوماسي أن توفق بين الوظيفة والعائلة.
    La pénurie de garderies pour enfants adéquates fait qu'il est difficile pour les femmes de retrouver un emploi une fois que leurs enfants ont grandi. UN والافتقار إلى مرافق ملائمة للرعاية اليومية يجعل من الصعب بالنسبة للمرأة إعادة الدخول إلى سوق العمل بعد تربية الأطفال.
    Mme Belmihoub-Zerdani dit qu'il est essentiel pour les femmes de jouir de l'égalité des chances pour briguer des postes politiques. UN 7 - السيدة بلميهوب - زرداني: قالت إن تكافؤ الفرص في التطلع إلى المناصب السياسية أمر أساسي بالنسبة للمرأة.
    Cet âge moyen est virtuellement le même pour les femmes de différends milieux. UN وهذا السن المتوسط هو نفسه تقريبا للنساء من البيئات المختلفة.
    Le programme de soins de santé pour les femmes de tous âges et le programme de maternité sans risque ont été étendus à l'ensemble du pays. UN وجرى توسيع برنامج الرعاية الصحية للنساء من جميع الأعمار وبرنامج " الأمومة المأمونة " وذلك على صعيد البلد كله.
    La présence, dans le même bâtiment que le commissariat pour les femmes, de 600 condamnés de sexe masculin en fait un lieu peu sûr pour les femmes victimes de violence. UN وعلاوة على ذلك فإن وجود ٠٠٦ من المجرمين الذكور المدانين في نفس المبنى مع قسم الشرطة النسائية يجعله محيطاً غير آمن للنساء من ضحايا العنف.
    Le Gouvernement devrait sans aucun doute élever l'âge légal du mariage pour les femmes de 16 à 18 ans afin de le rendre conforme à la Convention ainsi qu'à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وينبغي للحكومة بالتأكيد أن ترفع سن الزواج للمرأة من 16 عاماً إلى 18 عاماً ليتواءم مع الاتفاقية ومع اتفاقية حقوق الطفل.
    Le Conseil de l'Europe a déclaré que la violence domestique constitue la cause principale de mort ou d'invalidité permanente pour les femmes de 16 à 44 ans. UN وقد أعلن المجلس الأوروبي أن العنف المنزلي هو السبب الرئيسي في الوفاة أو الإعاقة الدائمة للنساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 16 و 44 سنة.
    La représentante des Maldives reconnaît qu'il faut faire davantage pour les femmes de son pays et elle attend avec intérêt les observations du Comité. UN 19 - وقالت إنها تعترف بأنه يلزم عمل الكثير من أجل المرأة في بلدها وأنها تتطلع لسماع آراء اللجنة.
    En raison de cette situation ainsi que par l'exemple du manque d'instruction, il est plus difficile pour les femmes de rechercher ou de mettre à profit les possibilités économiques, ce qui a de graves effets sur leur capacité de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN وهذا الوضع، المقترن بنقص التعليم، مثلا، يجعل من اﻷصعب على المرأة أن تبحث عن الفرص الاقتصادية، أو تحصل عليها، وهو أمر يؤثر تأثيرا خطيرا على قدرتها بالنسبة ﻹعالة نفسها وأسرتها ماليا.
    Tout en se félicitant des progrès accomplis, Mme Acar se déclare déçue par le rythme auquel les progrès ont lieu, dans la mesure où ce qui se produit en Égypte est également important pour les femmes de l'ensemble des pays musulmans. UN 30 - وفي الوقت الذي أعربت فيه عن إعجابها بما تحقق من مكاسب، أعربت عن خيبة أملها إزاء بطء التقدم، لأن ما يحدث في مصر مهم أيضا بالنسبة للنساء في جميع أنحاء العالم الاسلامي.
    Par ailleurs, l'Organisation internationale pour les migrations et d'autres organisations internationales ont fait savoir que la traite des personnes demeure un problème grave pour les femmes de la région de Transnistrie et les ressortissantes d'autres pays qui transitent par la Moldova. UN 7 - وبالإضافة إلى ذلك، أشارت المنظمة الدولية للهجرة وغيرها من المنظمات الدولية إلى أن الاتجار بالبشر لا يزال يمثل مشكلة جسيمة بالنسبة للنساء المنتميات إلى منطقة ترانسنيستريا وللنساء المنتميات إلى بلدان أخرى اللائي يجري نقلهن عبر أراضي مولدوفا.
    De même, les femmes ne sont pas plus mal loties que les hommes : au deuxième trimestre, le taux de chômage était de 2,5 % pour les femmes de 30 à 39 ans et de 3,8 % pour celles de 40 à 49 ans. UN كما وأن النساء لسن أسوأ حالاً من الرجال؛ وكان معدل الربع الثاني 2.5 في المائة بالنسبة للنساء البالغات من العمر ما بين 30 و39 عاماً و3.8 في المائة بالنسبة للنساء البالغات من العمر ما بين 40 و49 عاماً.
    La natalité a considérablement diminué au Japon depuis 1975 et le taux de fécondité total (le nombre moyen d’enfants auquel chaque femme pourrait donner naissance pendant sa vie conformément au taux de fécondité d’une période donnée: la somme des taux de fécondité propre à chaque groupe d’âge pour les femmes de 15 à 49 ans) était de 1,43 en 1996. UN انخفض معدل المواليد في اليابان بشدة منذ عام ٥٧٩١ ، وكان معدل الخصوبة الاجمالي في عام ٦٩٩١ ٣٤ر١ )متوسط عدد اﻷطفال الذين تلدهم المرأة في حياتها وفقا لمعدل الخصوبة في فترة معينة : مجموع معدلات الخصوبة في سن معينة للنساء اللائي تتراوح أعمارهن بين ٥١ و ٩٤ سنة( .
    La cariotipisation et les conseils d'ordre génétique font également partie de l'assurance maladie obligatoire pour les femmes de plus de 35 ans qui souhaitent avoir ou qui attendent un enfant. UN وبالنسبة للمرأة التي ترغب في الحمل، أو التي تصبح حاملا، بعد أن تبلغ من العمر ٥٣ عاما، فإن فحص الخلايا لدراسة الكروموزومات، وتقديم المشورة بخصوص اﻷمراض الخلقية، يشكلان جزءا من التأمين الصحي اﻹجباري لها.
    Pour les hommes, il est de 9,9 % et pour les femmes, de 9,5 %. UN والمعدل بالنسبة للرجال هو 9.9 في المائة وبالنسبة للنساء 9.5 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus