"pour les femmes qui travaillent" - Traduction Français en Arabe

    • للمرأة العاملة
        
    • للنساء العاملات
        
    • لفائدة النساء العاملات
        
    • للأمهات العاملات
        
    • للنساء اللاتي يعملن
        
    pour les femmes qui travaillent, les contrôles médicaux préventifs posent également un problème de temps. UN وتشكل الفحوص الطبية الوقائية أيضا مشكلة من حيث الوقت بالنسبة للمرأة العاملة.
    Pour encourager davantage de femmes à occuper des emplois structurés, le Gouvernement a établi des foyers pour les femmes qui travaillent. UN ومن أجل تشجيع عدد أكبر من النساء على الالتحاق بالقطاع المنظم، أقامت الحكومة مساكن للمرأة العاملة.
    Le congé de maternité pour les femmes qui travaillent a été porté de trois à quatre mois. UN زادت إجازة الأمومة للمرأة العاملة من 3 شهور إلى 4 شهور.
    :: Huit résidences pour les femmes qui travaillent à Dhaka et dans quatre chefs-lieux de division pouvant accueillir 1 403 femmes. UN :: إنشاءَ 8 من نزلات الإقامة المخصصة للنساء العاملات في داكا وفي 4 مدن في المحافظات تستوعب 403 1 امرأة.
    Il convient de relever que les conditions exclusives pour les femmes qui travaillent, assurant la protection de la maternité, ne sont pas considérées comme de la discrimination. UN وينبغي التشديد على جدير بالتأكيد أن الشروط الخاصة للنساء العاملات التي تضمن حماية الأمومة لا تعامل بوصفها تمييزا.
    A ce stade, le Secrétariat d'État à la promotion de l'égalité n'a pas connaissance de l'existence de services de garderie subventionnés par l'État pour les femmes qui travaillent. UN وفي هذه المرحلة، ليست وزارة الدولة لتعزيز المساواة على علم بوجود أي خدمات رعاية أطفال تمولها الدولة متاحة للأمهات العاملات.
    L'État prévoit un certain nombre de services juridiques, sociaux, protecteurs et autres pour les femmes qui travaillent dans le secteur public, à savoir notamment : UN وتمنح الدولة عددا من الخدمات القانونية والاجتماعية والحماية وغيرها للمرأة العاملة في القطاع الرسمي منها:
    9.23 La conciliation des responsabilités professionnelles et familiales est un problème important pour les femmes qui travaillent. UN تعد الموازنة بين مسؤوليات العمل والأسرة قضية رئيسية بالنسبة للمرأة العاملة.
    - Une allocation de maternité et de naissance d'un montant équivalant à un mois de salaire moyen pour les femmes qui travaillent; UN :: بدل الأمومة، وبدل الوضع للمرأة العاملة بنسبة 100 في المائة من متوسط الأجر؛
    214. Les faits montrent que des politiques d'assurance sociale modifiées périodiquement ont progressivement contribué à assurer l'égalité des droits pour les femmes qui travaillent. UN ٢١٤ - ويدل الواقع على أن سياسات التأمين الاجتماعي التي تتجدد دوريا كفلت للمرأة العاملة تدريجيا حقوقا متساوية.
    4. Prévoir une assurance-maladie pour les femmes qui travaillent dans le secteur privé et pour leurs personnes à charge si elles sont le seul soutien de la famille. UN 4 - توفير التأمين الصحي للمرأة العاملة في القطاع الخاص ولمن تعولهم إذا كانت هي العائل الوحيد للأسرة.
    La santé, la sécurité et le bien-être de toute personne ayant un emploi seront sauvegardés et ne seront pas compromis ou enfreints, et on adoptera des dispositions spéciales pour les femmes qui travaillent et qui ont des enfants, compte dûment tenu des ressources de l'État. UN :: أن يجري ضمان صحة العاملين وسلامتهم ورفاههم ولا تُعرِّض للخطر أو الإساءة، ويوجد بصفة خاصة حكم استثنائي للمرأة العاملة التي لها أطفال مع الأخذ موارد الدولة في الاعتبار.
    Tout en respectant la garantie par la Constitution du droit aux mêmes possibilités d'emploi pour les femmes et les hommes, le Code du travail reconnaît certaines considérations biologiques et sociales pour les femmes qui travaillent. UN 369- بينما تأخذ مدونة العمل دليلها من الضمانات الدستورية لتكافؤ فرص العمالة للمرأة والرجل، تعترف ببعض الاعتبارات البيولوجية والاجتماعية بالنسبة للمرأة العاملة.
    Une autre difficulté pour les femmes qui travaillent dans le secteur de l'agriculture dans les zones rurales est le fait que nombre d'entre elles travaillent au foyer sans rémunération, ce qui compromet leur capacité à retirer un revenu de leur travail. UN ومن التحديات الأخرى للنساء العاملات في القطاع الزراعي في المناطق الريفية أن الكثيرات منهن من أفراد الأسر العاملين بدون أجر مما يؤثر بعد ذلك على قدرتهن على كسب الدخل من عملهن.
    La législation du pays sur le congé de maternité et sa politique du VIH et d'alimentation des nourrissons créent un environnement porteur pour la ratification, qui renforcerait le principe de pauses quotidiennes d'allaitement au sein pour les femmes qui travaillent. UN ويوجد التشريع المتعلق بإجازة الأمومة الذي سنه البلد وسياسة جزر البهاما المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية وبتغذية الرضع بيئة تمكينية لدعم التصديق. ومن شأن التصديق أن يقوي مبدأ إتاحة فرص قصيرة يومية للنساء العاملات لإرضاع أطفالهن.
    Les droits garantis par la loi en Sierra Leone, comme par exemple le congé de maternité, n'ont pas grande signification pour les femmes qui travaillent dans ce secteur et qui perçoivent un salaire très faible ou nul. UN فللحقوق المضمونة في قانون سيراليون مثل إجازة الأمومة أهمية محدودة بالنسبة للنساء العاملات في هذا القطاع إذ يتلقين مرتبات ضئيلة أو لا يتلقين مرتبات على الإطلاق.
    Le Gouvernement brésilien gère l'un des programmes de lutte contre le VIH/sida les plus réussis du monde, qui comprend notamment des tests gratuits de dépistage des MST et du VIH, la distribution gratuite de préservatifs masculins et féminins ainsi que l'offre de services de prévention pour les femmes qui travaillent dans l'industrie du sexe et les toxicomanes par voie intraveineuse. UN وتدير حكومة البرازيل أحد أنجح برامج مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في العالم، بما في ذلك إجراء فحوص مجانية للكشف عن وجود الأمراض المنقولة جنسياً وفيروس نقص المناعة البشرية، وتوزيع الواقيات الذكرية والأنثوية مجاناً، فضلاً عن تقديم خدمات رعاية للنساء العاملات في صناعة الجنس ومستعملي العقاقير التي تؤخذ عن طريق الحقن في الوريد.
    Depuis le 1er janvier 2008, l'assurance sociale obligatoire couvre également deux types de risque pour les femmes qui travaillent: la perte de revenus liée à la maternité ou à l'adoption d'un ou de plusieurs nouveau-nés, ou liée à un congé pour s'occuper d'un enfant de moins de 1 an. UN وابتداء من 1 كانون الثاني/يناير 2008 أُضيف إلى التأمين الاجتماعي الإلزامي نوعان من المخاطر الاجتماعية للنساء العاملات وهما فقد الدخل بسبب الحمل والأمومة، وتبني طفل (طفلة) أو أطفال حديثي الولادة، وأيضاً في حالة فقد الدخل بسبب رعاية الطفل حتى بلوغه عمر سنة واحدة.
    Les Bahamas n'ont pas ratifié la Convention 183 de l'OIT ni la Recommandation 191 de la Convention sur la protection de la maternité concernant l'allaitement au sein pour les femmes qui travaillent. UN 322 - لم تصدق جزر البهاما على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 183 والتوصية رقم 191 بشأن اتفاقية حماية الأمومة التي تدعم إتاحة الفرصة للأمهات العاملات بالإرضاع.
    La situation est particulièrement pénible pour les femmes qui travaillent comme aide ménagère. UN والوضع في غاية السوء بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في الخدمة المنزلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus