Les possibilités d’emploi, pour les hommes comme pour les femmes, sont limitées en dehors de celles qu'offre l’élevage des moutons. | UN | وفيما عدا احتراف مهنة تربية الأغنام، فإن فرص العمل، للرجال والنساء على حد سواء، هي فرص محدودة بالضرورة. |
L'incidence du chômage a augmenté pour les hommes comme pour les femmes et dans les zones rurales. | UN | وقد ازدادت حالات البطالة بالنسبة للرجال والنساء على السواء وفي المناطق الريفية. |
Le taux de chômage est élevé pour les hommes comme pour les femmes dans certains métiers, encore que les femmes soient plus touchées à cet égard. | UN | معدلات البطالة مرتفعة لبعض الاختصاصات بالنسبة للذكور والإناث ولكن تعاني منها الأخيرة بشكل أكبر؛ |
L'on peut noter à ce stade que les taux d'activité économique et d'emploi sont en net recul, pour les hommes comme pour les femmes, depuis 2003. | UN | ومن الجدير بالاهتمام ملاحظة انخفاض معدلات النشاط الاقتصادي والمشتغلين للذكور والإناث منذ عام 2003. |
pour les hommes comme pour les femmes, la cession de biens n'exige le consentement du conjoint que si celui-ci en possède une part ou y détient un intérêt. Garde des enfants | UN | ويشترط في التصرف بالممتلكات، بالنسبة للرجل والمرأة على السواء، موافقة الزوج أو الزوجة إذا كان له أو لها حصة أو مصلحة في الممتلكات. |
Le nombre moyen d'années d'instruction a augmenté pour les hommes comme pour les femmes. | UN | وزاد متوسط عدد سنوات التعليم لكل من الرجال والنساء. |
Les mesures prises par le Colombie pour promouvoir la croissance économique ont accru l'emploi productif pour les hommes comme pour les femmes. | UN | وأضافت أن التدابير التي اتخذتها كولومبيا لتشجيع النمو الاقتصادي قد أدّت إلى زيادة فرص العمل المُنتِج بالنسبة للمرأة والرجل على السواء. |
Depuis 1994, les salaires sont en progression, pour les hommes comme pour les femmes. | UN | واعتبارا من عام 1994، حصل تطور في الأجور، بالنسبة للرجال والنساء معا. |
L'âge de la retraite, pour les hommes comme pour les femmes, a été relevé ces dernières années du fait de l'allongement de l'espérance de vie. | UN | 33 - وأشارت إلى أنه تم رفع سن التقاعد للرجل والمرأة على حدٍّ سواء في السنوات الأخيرة نتيجة لارتفاع العمر المتوقع. |
Le pouvoir destructeur de la maladie représente une menace fatale pour les hommes comme pour les femmes dans les années les plus productives de leur vie et, dans le cas des femmes, particulièrement dans les années où elles sont en âge de procréer. | UN | وتشكل قوته المدمرة تهديدا مهلكا للرجال والنساء على السواء خلال سنواتهم المنتجة، وفي حالة النساء، خلال سنوات الانجاب على وجه الخصوص. |
Depuis 1930, on a enregistré au Mexique une baisse ininterrompue des niveaux de mortalité, ce qui a suscité une augmentation importante de l'espérance de vie à la naissance pour les hommes comme pour les femmes, mais d'une intensité différente. | UN | ومنذ عام ٠٣٩١، ما زال هناك انخفاض مطرد في مستويات الوفيات في المكسيك وأدى ذلك إلى زيادة ملحوظة في العمر المتوقع عند الولادة بالنسبة للرجال والنساء على حد سواء، ولكن بدرجات متفاوتة. |
D'autres pays comme l'Australie, la France, la Grèce, la République de Corée, le Royaume-Uni et la Turquie et ont voté des lois visant à élever progressivement l'âge de la retraite pour les hommes comme pour les femmes. | UN | وسنت بلدان مثل أستراليا، وفرنسا، واليونان، وجمهورية كوريا، وتركيا، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية تشريعات تزيد تدريجيا في سن التقاعد للرجال والنساء على السواء. |
En même temps, il faudrait éviter de céder aux stéréotypes et à la discrimination et insister sur la valeur de tous les types de travail, notamment les tâches ménagères, pour les hommes comme pour les femmes. | UN | وينبغي في الوقت ذاته بذل جهود لتجنب التنميط والتمييز والترويج لأهمية جميع أنواع العمل، بما فيها الرعاية المنزلية للرجال والنساء على السواء. |
L'amélioration des soins de santé a permis d'allonger sensiblement l'espérance de vie pour les hommes comme pour les femmes. | UN | فقد زاد متوسط العمر المتوقع للذكور والإناث على حد سواء زيادة ملحوظة. |
Pour ce qui était de la question de l'âge du mariage au Japon, il a expliqué qu'en février 1996, le Conseil législatif du Ministère de la justice avait soumis une esquisse de projet de loi de révision partielle du Code civil dans lequel il était proposé que cet âge soit fixé à 18 ans pour les hommes comme pour les femmes. | UN | وفيما يتعلق بسن الزواج في اليابان، أوضحت أن المجلس التشريعي في وزارة العدل قدم في شباط/فبراير 1996 مخططاً لمشروع قانون بتنقيح جزء من القانون المدني يقترح أن يكون سن الزواج 18 عاماً للذكور والإناث. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes estime que l'âge minimum pour le mariage devrait être fixé à 18 ans pour les hommes comme pour les femmes parce qu'il faut faire preuve de maturité et de capacité d'agir pour assumer les responsabilités importantes découlant du mariage. | UN | وذكرت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن الحد الأدنى لسن الزواج يجب أن يكون 18 عاما بالنسبة للرجل والمرأة معا، بسبب المسؤوليات الهامة المترتبة على الزواج والتي تتطلب النضج والقدرة على التصرف(). |
Au cours du deuxième trimestre de l'année 2004, le taux de chômage a baissé pour les hommes comme pour les femmes. | UN | وفي الربع الثاني من عام 2004، انخفض معدل البطالة لكل من الرجال والنساء. |
Ainsi, plus le niveau d'études est élevé et moindre est le taux de chômage, pour les hommes comme pour les femmes. Le taux de chômage des femmes qui ne savent ni lire ni écrire est par exemple supérieur de 20 % à celui des femmes qui ont accompli des études universitaires. | UN | وبذلك، نجد أن معدل البطالة ينخفض مع ارتفاع مستوى التعليم، بالنسبة للمرأة والرجل على السواء، وعلى سبيل المثال، نجد أن معدل بطالة المرأة غير الملة بالقراءة والكتابة أعلى بمقدار 20 نقطة مئوية عن المرأة الحاصلة على شهادة جامعية. |
Cependant, le nombre moyen d'années d'études de la population de 18 ans et plus est de 7,1 années, sans différence entre les sexes, la moyenne étant de 8 ans pour les hommes comme pour les femmes. | UN | ومع ذلك فإن التحليل على أساس متوسط سنوات الدراسة للسكان البالغين 18 عاما من العمر فأكثر هو 7.1 سنوات، دون فرق بين الجنسين، فالمتوسط هو 8 سنوات للرجال والنساء معا. |