Les coûts et les charges associés aux interventions dans ce domaine sont élevés aussi bien pour les individus que pour les systèmes de santé et, si rien n'est fait, pourraient devenir bientôt trop onéreux. | UN | وتكلفة التدخل وأعباؤه ثقيلة على الأفراد والنظم الصحية معاً، وإذا تُركت على حالها فسرعان ما ستصبح فوق الاحتمال. |
35. Même lorsque les migrations ont des effets positifs pour les individus, elles peuvent avoir des effets contraires dans les pays d'origine. | UN | 35- وحتى إن كانت الهجرة تحدث آثاراً إيجابية على الأفراد فإنها تؤدي إلى آثار عكسية على البلدان الأصلية للمهاجرين. |
Cette approche centrée sur l'être humain a naturellement des implications en termes de responsabilité, aussi bien pour les individus et les populations que pour les États. | UN | وبالطبع، يستتبع هذا النهج الذي يتخذ من الإنسان محورا له مسؤوليات على الأفراد والشعوب وكذلك الدول. |
Ce faisant, l'État ne doit pas manquer de s'acquitter de ses responsabilités et de mettre en œuvre des politiques spécifiques pour les individus qui n'ont pas de liens familiaux. | UN | وهنا، يجب ألا تتخلى الدولة عن الوفاء بالتزاماتها وتنفيذ سياسات محددة بالنسبة للأفراد الذين ليس لهم روابط أسرية. |
La religion est un aspect important de nombreuses sociétés et est, par conséquent, une source de valeurs pour les individus. | UN | إن الدين يمثل جانبا هاما للكثير من المجتمعات، وبالتالي فهو مصدر للقيم بالنسبة للأفراد. |
Cette situation est intenable, que ce soit pour les individus concernés ou pour les organisations qui sont confrontées à une modification considérable dans la composition de leur personnel. | UN | فالوضع الحالي لم يعد يطاق لا بالنسبة إلى الأفراد ولا بالنسبة إلى المؤسسات التي تواجه تغيرات جذرية في تشكيلة القوى العاملة. |
Toutefois, il a considéré que les infractions dont il avait été reconnu coupable étaient extrêmement graves et représentaient un danger pour les individus et pour la société en général. | UN | غير أنها رأت أن الجرائم المذنب بارتكابها جرائم خطيرة إلى أقصى حد حيث إنها تشكل خطراً على الأفراد والمجتمع في عمومه. |
Une autre délégation fait observer que les situations de réfugiés prolongées ont un coût élevé pour les individus concernés et contribuent aux mouvements secondaires. | UN | ولاحظ وفد آخر أن حالات اللاجئين الممتدة لها تأثير كبير على الأفراد المعنيين وتتسبب في عمليات تنقل ثانوية. |
Le Gouvernement singapourien reconnaît que la loi sur la sécurité intérieure est un instrument strict qui a des effets importants pour les individus en état d'arrestation et en détention. | UN | إن حكومة سنغافورة تدرك أن قانون الأمن الداخلي قانون قويّ يؤثر تأثيراً عظيماً على الأفراد الموقوفين والمحتجزين. |
Les graves conséquences que ce scandaleux déficit de mise en oeuvre entraîne pour les individus et les communautés concernés est une source de profonde préoccupation. | UN | وتصبح العواقب الوخيمة الناجمة على الأفراد والمجتمعات المحلية عن هذا التراخي المخزي في التنفيذ مدعاة للقلق البالغ. |
Il a également organisé plusieurs campagnes de sensibilisation sur les effets néfastes de la drogue pour les individus et la société. | UN | وقام اليمن أيضا بتنظيم العديد من الحملات للتوعية بالآثار غير المواتية للمخدرات على الأفراد وعلى المجتمع. |
Tout doit être fait pour éliminer les conséquences néfastes des sanctions non seulement pour les individus qui n'en sont pas la cible mais aussi pour les États tiers. | UN | ويجب بذل قصارى الجهود لتفادي وقوع أي آثار سلبية للجزاءات لا على الأفراد غير المستهدفين فحسب، بل وعلى دول ثالثة. |
35. Même lorsque les migrations ont des effets positifs pour les individus, elles peuvent avoir des effets contraires dans les pays d'origine. | UN | 35- وحتى إن كانت الهجرة تحدث آثاراً إيجابية على الأفراد فإنها تؤدي إلى آثار عكسية على البلدان الأصلية للمهاجرين. |
C'est le premier droit protégé par la Déclaration universelle, indiquant l'importance capitale de l'article 9 du Pacte pour les individus comme pour la société dans son ensemble. | UN | وهو أول حق أساسي يحميه الإعلان، الأمر الذي يُنبئ عن الأهمية البالغة للمادة 9 من العهد بالنسبة للأفراد والمجتمع على السواء. |
Les importantes retombées socioéconomiques pour les individus, les économies et les sociétés au sens large des investissements dans l'éducation et la santé sont empiriquement démontrées. | UN | وقد ثبت تماما بالتجربة أن عوائد اقتصادية واجتماعية كبيرة ومتنامية تنشأ عن الاستثمارات في التعليم والصحة بالنسبة للأفراد والاقتصادات والمجتمعات عموما. |
Cependant, l'étude de la rentabilité économique de l'éducation pour les individus démontre que l'élargissement de la scolarisation des femmes se traduit, en moyenne, par une rentabilité plus forte encore que celle découlant de l'élargissement de la scolarisation des hommes. | UN | غير أن دراسات عائدات التعليم الاقتصادية بالنسبة للأفراد توضح أن العائدات من زيادة عدد النساء في المدارس تكون في المتوسط أكبر حتى من العائدات التي تجنى من زيادة تعليم الرجال. |
Cependant, l'étude de la rentabilité économique de l'éducation pour les individus démontre que l'élargissement de la scolarisation des femmes se traduit, en moyenne, par une rentabilité plus forte encore que celle découlant de l'élargissement de la scolarisation des hommes. | UN | غير أن دراسات عائدات التعليم الاقتصادية بالنسبة للأفراد توضح أن العائدات من زيادة عدد النساء في المدارس تكون في المتوسط أكبر حتى من العائدات التي تجنى من زيادة تعليم الرجال. |
Elle a souligné que le patrimoine culturel est important non seulement en lui-même, mais aussi dans sa dimension humaine, compte tenu de ce qu'il signifie pour les individus et les communautés, pour leur identité et leur développement. | UN | وشددت على أن أهمية التراث الثقافي لا تنبع مما يحتويه فحسب، بل أيضاً مما يتصل ببعده الإنساني، وبخاصة المغزى الذي يكتسيه بالنسبة إلى الأفراد والمجتمعات المحلية وهويتهم وعملياتهم الإنمائية. |
Les mesures visant à la faire reculer parmi les personnes âgées doivent s'attaquer à ses causes distinctives et à ses diverses dimensions pour les individus comme pour les ménages : malnutrition et faim; difficultés d'accès aux services de base - santé, eau, assainissement; exclusion sociale. | UN | وينبغي للإجراءات الرامية إلى الحد من الفقر بين كبار السن أن تستهدف الأسباب المتفردة للفقر في سن الشيخوخة فضلا عن أبعاد هذه المشكلة على مستوى الأفراد والأسر المعيشية، وهي سوء التغذية والجوع؛ وإمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، بما في ذلك الصحة والمياه والمرافق الصحية؛ والإقصاء الاجتماعي. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses mesures visant à réduire le nombre considérable de chômeurs et à compenser l'impact du ralentissement économique sur l'emploi, afin de réaliser pleinement le droit au travail, en particulier pour les individus et les groupes les plus défavorisés et marginalisés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تدابيرها لتقليص العدد الهائل من العاطلين ولمواجهة أثر الانكماش الاقتصادي على فرص العمل بغية إعمال الحق في العمل بشكل كامل، وبخاصة فيما يتعلق بأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً. |
Bien que le régime des sanctions ait des conséquences sévères pour les individus concernés, ce qui pourrait indiquer que ce régime a un caractère punitif, le Comité considère que ce régime ne concerne pas une < < accusation en matière pénale > > au sens du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وعلى الرغم من أن نظام الجزاءات قد يفضى إلى عواقب وخيمة بالنسبة للشخصين المعنيين، مما قد يدل على احتمال انطواء هذا النظام على طابع عقابي، إلاّ أن اللجنة تعتبر أن هذا النظام لا يتعلق " بتهمة جنائية " بالمعنى الذي تنص عليه الفقرة 1 من المادة 14. |
La violence à l'égard des femmes a un coût social, sanitaire et économique élevé pour les individus et pour la société. | UN | وترتبط تكاليف اجتماعية وصحية واقتصادية مرتفعة بالنسبة للفرد والمجتمع بأعمال العنف ضد المرأة. |
Il est possible pour les individus de réaliser plusieurs des droits séparément, tels que le droit à l'alimentation, le droit à l'éducation ou le droit au logement. | UN | وبإمكان الأفراد إعمال العديد من الحقوق بشكل منفصل مثل الحق في الغذاء والحق في التعليم والحق في السكن. |
Gordon Brown, envoyé spécial de l'organisation Global Education, a fait remarquer que l'éducation n'est pas seulement le moyen d'ouvrir des possibilités pour les individus. | UN | وقد لاحظ غوردن براون، المبعوث الخاص لمنظمة التعليم العالمي، أن التعليم ليس وحده السبيل لفتح الفرصة أمام الأفراد. |