"pour les informer" - Traduction Français en Arabe

    • لإبلاغها
        
    • لإبلاغهم
        
    • لإطلاعهم
        
    • لإطلاعها
        
    • لتقديم المعلومات
        
    • ﻹبلاغهما
        
    • يبلغهم
        
    • لتزويدهم بمعلومات
        
    • لإحاطتهم علماً
        
    • بغرض إطلاعها
        
    • تبلغها فيها
        
    • تعلمهما
        
    • أجل إخبارهم
        
    • لتعريف المهاجرات
        
    • بهدف إطلاعها
        
    Elle l'a fait en écrivant à toutes les institutions pour les informer des recommandations spécifiques intéressant leur travail. UN وقد تم ذلك كله بإرسال كتاب إلى جميع المؤسسات لإبلاغها بالتوصيات المحددة ذات الصلة بعملها.
    Dans un cas extrême, qui trahit un manque de sensibilité, l'épouse d'une personne décédée n'a pas pu appeler sa famille pour les informer de son deuil. UN وفي حالة شاذة وتفتقر إلى الحساسية، لم تستطع زوجة أحد المتوفين الاتصال بأسرتها لإبلاغها بوفاته.
    Lorsque M. Hekmati a finalement été autorisé à passer des appels téléphoniques à ses proches pour les informer qu'il était à la prison d'Evin, les autorités ont rejeté les demandes de visite déposées par ses proches et ont déclaré qu'il n'était pas détenu à la prison d'Evin. UN وعندما سُمح أخيراً للسيد حكمتي بإجراء مكالمات هاتفية لأقاربه لإبلاغهم بأنه موجود في سجن إيفن، وجوبهت محاولات أقربائه لزيارته برفض السلطات التي ذكرت أنه غير محتجز في سجن إيفن.
    Au cours de cette période, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants des groupes régionaux pour les informer de son travail et répondre à toutes les questions qu'ils pouvaient souhaiter lui poser. UN وخلال هذه الفترة، اجتمع المقرر الخاص بممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على عمله وللرد على أي أسئلة قد يطرحونها.
    :: Les organes du système des Nations Unies et les chancelleries étrangères pour les informer de la situation des droits de l'homme et recueillir leurs préoccupations; UN :: التقت بأجهزة منظومة الأمم المتحدة والسفارات الأجنبية لإطلاعها على حالة حقوق الإنسان والاستماع إلى اهتماماتها؛
    Des consultations ont ensuite eu lieu avec les ministères concernés pour les informer de la proposition du Conseil. UN وعقب ذلك، أُجريت مشاورات مع الوزارات المعنية لإبلاغها مقترح المجلس في هذا الصدد.
    Il a également décidé d'inclure ce message dans les notes verbales adressées aux États Membres pour les informer de l'ajout de nouvelles entrées à la Liste. UN وقررت اللجنة أيضا أن تدرج هذه الرسالة في المذكرات الشفوية الموجَّهة إلى الدول الأعضاء لإبلاغها بالأسماء الجديدة المدرَجة في القائمة.
    Dans tous les cas, l'avis concernant les articles sujets à examen a été adressé aux missions ayant soumis la demande pour les informer des modalités qui s'offrent aux fournisseurs en vertu des procédures révisées. UN ووقع في جميع هذه الحالات توجيه مذكرات خاصة بقائمة استعراض السلع إلى البعثات التي قدمت طلبات لإبلاغها بالخيارات المتاحة للموردين بموجب الإجراءات المنقحة.
    Une note verbale a été adressée à toutes les missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies pour les informer de la création de ce fonds et de la possibilité d'y verser des contributions volontaires. UN ووجهت مذكرة شفوية إلى جميع البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة لإبلاغها بإنشاء الصندوق الاستئماني وإمكانية تقديم تبرعات له.
    Il n'a pas été autorisé à appeler ses proches pour les informer de son arrestation et jusqu'au 15 mai 2011 il lui a été interdit de leur parler. UN ولم يسمح له بالاتصال بذويه لإبلاغهم باعتقاله ومُنع من التحدث إليهم حتى تاريخ 15 أيار/مايو 2011.
    Le Service de la gestion des conférences a organisé des réunions d'information à l'intention des représentants des missions permanentes pour les informer de l'évolution de la situation dans les services de conférence et leur donner l'occasion de faire des commentaires et de poser des questions. UN ونظمت دائرة إدارة المؤتمرات اجتماعات إعلامية مع ممثلي البعثات لإبلاغهم بآخر التطورات في خدمات المؤتمرات وإفساح المجال لهم لإبداء ملاحظاتهم وإلقاء أسئلتهم.
    Le Service de gestion des conférences a organisé des réunions d'information à l'intention des représentants des missions permanentes pour les informer de l'évolution de la situation dans les services de conférence et leur donner l'occasion de faire des commentaires et de poser des questions. UN ونظمت دائرة إدارة المؤتمرات اجتماعات إعلامية مع ممثلي البعثات لإبلاغهم بآخر التطورات في خدمات المؤتمرات والسماح لهم بإبداء ملاحظاتهم وإلقاء أسئلتهم.
    À cette occasion, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants des groupes régionaux pour les informer de son travail et répondre à toutes les questions qu'il souhaitait éventuellement leur poser. UN وخلال هذه الفترة، تقابل المقرر الخاص مع ممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على عمله والرد على أي أسئلة يطرحونها.
    Au cours de cette période, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants des groupes régionaux pour les informer de son travail et répondre à toutes les questions qu'ils pouvaient souhaiter lui poser. UN واجتمع المقرر الخاص خلال تلك الفترة بممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على أعماله والرد على ما قد يطرحونه من أسئلة.
    Enfin, le Département d'État communique avec les administrations des États, territoires, tribus et autorités locales pour les informer du processus d'établissement des rapports et recueillir leurs observations. UN وأخيراً، تتواصل وزارة الخارجية مع الولايات والأقاليم، والقبائل، والسلطات القضائية المحلية لإطلاعها على عملية تقديم التقارير بموجب المعاهدات والحصول على مدخلاتها.
    Ce personnel se rend également dans les campements de tziganes et d'autres groupes minoritaires pour les informer et les sensibiliser. UN كما يقومون بزيارة مستوطنات الغجر وغيرهم من جماعات الأقلية لتقديم المعلومات وتعزيز الوعي.
    Il avait également écrit aux dirigeants des deux communautés chypriotes pour les informer de cette initiative et du fait qu'il prierait son Représentant spécial de se rendre de nouveau dans l'île pour tenir des consultations avec eux. UN وكتب أيضا إلى زعيمي الطائفتين القبرصيتين، ﻹبلاغهما بتلك المبادرة وبإنه سيطلب من ممثله الخاص العودة إلى الجزيرة ﻹجراء مشاورات معهما.
    Il a écrit au Gouvernement bosniaque et aux Serbes le 2 septembre, pour les informer qu’à compter du lendemain les routes qui traversaient l’aéroport de Sarajevo seraient ouvertes au trafic civil local sans autorisation ni inspection de la part de l’une ou l’autre partie. UN وكتب إلى حكومة البوسنة وإلى الصرب في ٢ أيلول/ سبتمبر، يبلغهم بأنه اعتبارا من اليوم التالي، سوف تُفتح الطرق على امتداد مطار سراييفو أمام مرور المدنيين المحليين دون أي تصريح أو تفتيش من أي من الجانبين.
    Des documentaires sont montrés à 15 000 réfugiés par jour en moyenne pour les informer correctement sur le processus de reconstruction nationale et les conditions de sécurité au Rwanda, afin de les encourager à rentrer au pays. UN وفي جهد لتشجيع العودة، تعرض أشرطة وثائقية عن الظروف في رواندا على ٠٠٠ ١٥ لاجئ في المتوسط يوميا لتزويدهم بمعلومات صحيحة عن عملية إعادة البناء الوطنية والحالة اﻷمنية في وطنهم.
    Il insiste dans son rapport sur la nécessité de mettre en place des systèmes d'information efficaces permettant une détection précoce des anomalies, des mécanismes, des procédures et des directives précis régissant les enquêtes, et des formes de communication plus efficace avec les réfugiés pour les informer de leurs droits. UN وشدد التقرير أيضاً على الحاجة إلى وضع أنظمة فعالة للإبلاغ في الوقت المناسب وآليات وإجراءات ومباديء توجيهية واضحة للقيام بالتحقيقات، واتصال أوثق باللاجئين لإحاطتهم علماً بحقوقهم.
    Pendant l'évaluation démographique de pays, diverses sources ont été sollicitées à différents moments et lors de réunions de parties intéressées organisées pour les informer de l'état d'avancement du processus. UN ففي أثناء عملية التقييم السكاني القطري، تُطلب مدخلات من مختلف المصادر على فترات مناسبة، كما تنظم اجتماعات داخل البلدان تشترك فيها الأطراف المعنية بغرض إطلاعها على مركز التقييم السكاني القطري.
    D'autre part, il a été indiqué que, pour les gros marchés, l'Organisation a commencé à écrire aux missions permanentes des États Membres pour les informer de travaux devant être réalisés prochainement et pouvant faire l'objet d'offres préliminaires. UN وأشير أيضا إلى أنه في حالة المشتريات الضخمة، بدأت الأمم المتحدة في إرسال رسائل إلى البعثات الدائمة للدول الأعضاء تبلغها فيها بالأشغال المتوقعة التي يتطلب الأمر فيها الإعراب عن الاهتمام بتقديم عروض.
    La Présidente a adressé des lettres au Secrétaire général et au Président de l'Assemblée générale pour les informer de la décision du Conseil. UN وقد وجهت رئيسة المجلس رسالتين إلى الأمين العام وإلى رئيس الجمعية العامة تعلمهما فيهما بقرار المجلس.
    Une brochure intitulée < < Il y a un autre moyen! > > a été élaborée à l'intention des parents et des tuteurs pour les informer des risques liés aux mesures fondées sur la privation de liberté et pour leur proposer des solutions de substitution. UN كما أُلف كتيب بعنوان " هناك نهج آخر " لصالح الأقارب والأوصياء من أجل إخبارهم بمخاطر تدابير سلب الحرية، وتقديم بدائل لهذه التدابير.
    Veuillez fournir des informations à ce sujet et notamment indiquer le nombre de femmes et de filles migrantes, leurs principales destinations et les mesures adoptées pour les informer des dangers auxquels elles peuvent être exposées. UN يرجى تقديم هذه المعلومات، بما في ذلك أعداد النساء والفتيات اللائي يهاجرن ووجهاتهن الرئيسية والتدابير المتخذة لتعريف المهاجرات بالمخاطر المحتملة.
    :: 45 consultations avec les pays qui fournissent des contingents et des forces de police pour les informer de l'évolution politique et opérationnelle des 13 opérations de maintien de la paix et de l'UNSOA UN :: 45 مشاورة أُجريت مع البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة بهدف إطلاعها على آخر المستجدات المتعلقة بالتطورات السياسية والتشغيلية في جميع عمليات حفظ السلام البالغ عددها 13 عملية وفي ما يتعلق بمكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus