"pour les infractions commises" - Traduction Français en Arabe

    • على الجرائم المرتكبة
        
    • عن الجرائم المرتكبة
        
    • للجرائم المرتكبة
        
    • عن اﻷفعال الاجرامية المرتكبة
        
    • على الجرائم التي تُرتكب
        
    • يرتكبون جرائم وهم
        
    • عن الجرائم التي يرتكبونها
        
    Cette qualification est retenue pour les infractions commises à bord d'un aéronef en vol hors du territoire néo-zélandais qui seraient punissables si elles étaient commises en territoire néo-zélandais. UN ينطبق هذا على الجرائم المرتكبة على متن طائرة تحلق خارج نيوزيلندا والتي لو ارتكبت داخل نيوزيلندا لاعتبرت جرائم.
    La compétence est également établie pour les infractions commises contre l'État. UN وتَسْري الولاية القضائيَّة أيضاً على الجرائم المرتكبة ضد الدولة.
    La législation actuelle garantissait l'absence de poursuites aux victimes de la traite pour les infractions commises en résultat direct du fait qu'elles avaient agi alors qu'elles étaient soumises à la traite. UN وذكرت أن التشريعات الراهنة توفر لضحايا الاتجار حصانة من الملاحقة على الجرائم المرتكبة كنتيجة مباشرة للاتجار بهم.
    La section XII du Code pénal du Turkménistan établit la responsabilité pénale pour les infractions commises contre la sécurité et la santé publiques. UN تنشأ المسؤولية الجنائية بموجب الفصل الثاني عشر من قانون تركمانستان الجنائي، عن الجرائم المرتكبة ضد الأمن العام وصحة السكان.
    Le 11 juillet 1990, la chambre d'accusation de la cour d'appel de Caen a renvoyé l'auteur, qui faisait l'objet d'une inculpation pour les infractions commises le 28 février 1988, devant la cour d'assises de la Manche. UN وفي ١١ تموز/يوليه ٠٩٩١، أحالت الدائرة الجنائية لمحكمة استئناف كين دعوى صاحب البلاغ إلى محكمة الجنايات العليا لمنطقة المانش، بشأن التهم المقدمة عن الجرائم المرتكبة في ٨٢ شباط/فبراير ٨٨٩١.
    Loi sur les tribunaux (pour les infractions commises en haute mer) UN قانون المحاكم (للجرائم المرتكبة في أعالي البحار)
    Les Conventions de Genève établissent le principe de la responsabilité pénale individuelle, et de la juridiction universelle, pour les infractions commises, dans une situation de conflit, contre les civils et les forces militaires qui pour diverses raisons ne sont plus combattantes, ce qui peut inclure les blessés, les prisonniers et le personnel médical. UN وتقرر اتفاقيات جنيف مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية، الخاضعة للاختصاص العالمي، عن اﻷفعال الاجرامية المرتكبة في حالات النزاع ضد المدنيين والقوات العسكرية التي تصبح ﻷسباب مختلفة غير مقاتلة. ويمكن أن يشمل هذا الجرحى واﻷسرى واﻷفراد الطبيين.
    L'article 90 de la Constitution établit la compétence des tribunaux trinidadiens pour les infractions commises à la Trinité-et-Tobago. UN تُنشئ المادة 90 من الدستور الولاية القضائية على الجرائم التي تُرتكب في ترينيداد وتوباغو.
    Cela vaut également pour les infractions commises à bord d'un navire battant leur pavillon ou d'un aéronef immatriculé conformément à leur droit interne au moment des faits. UN ويشمل ذلك الولايةَ القضائية على الجرائم المرتكبة على متن السفن التي ترفع علم جزر سليمان والطائرات المسجلة بموجب قوانين البلد في وقت ارتكاب الجرم.
    Ces dispositions prévoient les mêmes mesures de protection pour les victimes féminines et masculines de la traite et des sanctions plus lourdes pour les infractions commises à l'encontre des enfants. UN وتحمي هذه الأحكام ضحايا الاتجار بالبشر من الإناث والذكور على حد سواء وتفرض عقوبات أشدّ على الجرائم المرتكبة في حق الأطفال.
    Cette décision a été appliquée à partir du 7 juillet 1995, en sorte que cinq ans d'emprisonnement imposés initialement à l'auteur pour les infractions commises en Australie occidentale ont été confondus avec la nouvelle peine. UN وتم تأريخ العقوبة المعدَّلة بحيث تبدأ في 7 تموز/يوليه 1995 وترتب على ذلك أن خمسة أعوام من العقوبات المفروضة أصلا على الجرائم المرتكبة في أستراليا الغربية ستُقضى في الوقت نفسـه.
    Cette décision a été appliquée à partir du 7 juillet 1995, en sorte que cinq ans d'emprisonnement imposés initialement à l'auteur pour les infractions commises en Australie occidentale ont été confondus avec la nouvelle peine. UN وتم تأريخ العقوبة المعدَّلة بحيث تبدأ في 7 تموز/يوليه 1995 وترتب على ذلك أن خمسة أعوام من العقوبات المفروضة أصلا على الجرائم المرتكبة في أستراليا الغربية ستُقضى في الوقت نفسـه.
    Les Etats devraient à ce titre envisager les mesures nécessaires pour, compte tenu de la règle de la double incrimination, poursuivre leurs nationaux [ou leurs résidents] pour les infractions commises hors de leur territoire, ou conclure les accords d'extradition voulus. UN " وهذا يقتضي أن تنظر الدول في التدابير الكفيلة بأن يُحاكم ]مع اعطاء الاعتبار الواجب لقاعدة الجنسية المزدوجة[ مواطنوها ]أو المقيمون فيها[ على الجرائم المرتكبة خارج أقاليمها أو أن تضع ترتيبات مناسبة لتسليم المجرمين.
    Les Etats devraient à ce titre envisager les mesures nécessaires pour poursuivre leurs nationaux [ou leurs résidents] pour les infractions commises hors de leur territoire, ou conclure les accords d'extradition voulus, compte tenu de la règle de la double incrimination. UN وهذا يقتضي أن تنظر الدول في التدابير الكفيلة بأن يُحاكم ]مع اعطاء الاعتبار الواجب لقاعدة الوصف الجنائي المزدوج[ مواطنوها ]أو المقيمون فيها[ على الجرائم المرتكبة خارج أقاليمها أو أن تضع ترتيبات مناسبة لتسليم المجرمين.
    Une politique globale est actuellement mise au point dans le domaine de l'égalité des sexes; elle devrait permettre de prendre mieux en compte les questions relatives aux femmes dans les politiques et programmes publics, et créer de nouvelles possibilités de recours pour les infractions commises contre les femmes ou les filles. UN ويجري حالياً وضع سياسات وطنية شاملة للمساواة بين الجنسين في شكلها النهائي؛ وستزيد هذه السياسات من تعزيز تعميم مراعاة المنظور الجنساني في السياسات والبرامج العامة، كما ستنشئ مزيداً من فرص الجبر عن الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات.
    L'article du chapitre XIV de la Constitution relatif aux dispositions transitoires peut sembler consacrer l'impunité en prévoyant l'amnistie permanente pour les infractions commises par les chefs militaires et le personnel civil et appelle une clarification. UN وقال إن الدستور يتضمن مادة في الفصل الرابع عشر بشأن الأحكام الانتقالية يمكن اعتبار أنها تكرّس الإفلات من العقاب من خلال العفو الدائم عن الجرائم المرتكبة على أيدي القادة العسكريين والموظفين المدنيين، وطلب إيضاحات بهذا الشأن.
    Plusieurs orateurs ont noté l'importance de la non-responsabilité des victimes de la traite pour les infractions commises lorsqu'elles étaient soumises à la traite (les infractions liées à l'identité, par exemple) ou parce qu'elles y avaient été contraintes (le vol à la tire, par exemple). UN 126- ولاحظ عدّة متكلّمين أهمية عدم مساءلة ضحايا الاتجار عن الجرائم المرتكبة أثناء الاتجار بهم (مثل الجرائم المتصلة بالهوية) أو نتيجة للاتجار بهم (مثل النشل).
    2) Les étrangers et les apatrides ne résidant pas en permanence au Tadjikistan sont réputés responsables, en vertu du présent Code, pour les infractions commises à l'extérieur du Tadjikistan dans les cas suivants : UN (2) ويخضع للمساءلة بموجب هذا القانون المواطنون الأجانب أو الأشخاص عديمو الجنسية غير المقيمين بصورة اعتيادية في طاجيكستان عن الجرائم المرتكبة خارج جمهورية طاجيكستان في الحالات التالية:
    Il prévoit aussi désormais des peines pénales plus sévères pour les infractions commises contre toute personne dite < < protégée > > qui auraient été motivées par la haine nationale, ethnique ou raciale, la haine fondée sur la couleur de la peau ou un autre motif particulier, ou en cas d'actes graves. UN وأُدخلت في القانون عقوبات جنائية أشد صرامة للجرائم المرتكبة ضد من يُسمى " الشخص المحمي " إذا كان دافع الجريمة هو الكره القومي، أو الكره العرقي أو العنصري، أو الكره على أساس لون البشرة، أو أي دافع آخر خاص، أو التصرف بطريقة خطيرة.
    Les Conventions de Genèved établissent le principe de la responsabilité pénale individuelle, et de la juridiction universelle, pour les infractions commises, dans une situation de conflit, contre les civils et les forces militaires qui pour diverses raisons ne sont plus combattantes, ce qui peut inclure les blessés, les prisonniers et le personnel médical. UN وتقرر اتفاقيات جنيف مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية، الخاضعة للاختصاص العالمي، عن اﻷفعال الاجرامية المرتكبة في حالات النزاع ضد المدنيين والقوات العسكرية التي تصبح ﻷسباب مختلفة غير مقاتلة. ويمكن أن يشمل هذا الجرحى واﻷسرى واﻷفراد الطبيين.
    Il n'y a pas de disposition générale établissant la compétence des tribunaux suédois pour les infractions commises à l'encontre de citoyens suédois, ni de disposition particulière établissant la compétence pour juger les ressortissants suédois au lieu de les extrader. UN و لا يوجد حكم عام يخوِّل المحاكم السويدية ولاية قضائية على الجرائم التي تُرتكب ضد المواطنين السويديين. ولا توجد أحكام تتعلَّق تحديداً بمسألة تقرير الولاية القضائية بدلاً من تسليم المواطنين السويديين المطلوبين.
    La Convention relative aux droits de l'enfant, à laquelle le Myanmar est partie, interdit de prononcer la peine capitale pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. UN وتحظر اتفاقية حقوق الطفل، وميانمار دولة طرف فيها، إعدام الأشخاص الذين يرتكبون جرائم وهم دون 18 عاماً.
    La législation des États-Unis vise principalement à renforcer le dispositif de responsabilisation des prestataires privés pour les infractions commises à l'étranger, alors que le projet de loi suisse met davantage l'accent sur l'instauration d'un processus réglementaire pour les sociétés militaires et de sécurité privées. UN فتشريع الولايات المتحدة يركز أساساً على تعزيز مساءلة المتعهدين عن الجرائم التي يرتكبونها في الخارج، بينما يركز مشروع القانون السويسري بصورة أكبر على بناء عملية لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمينة الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus