En période de conflits, les risques associés à cette période augmentent, en particulier pour les jeunes femmes. | UN | على أنه عندما تنفجر الصراعات فإن المخاطر المرتبطة بهذه الفترة تزداد، وخاصة بالنسبة للشابات. |
Le chômage est généralisé et la situation est sans doute pire pour les jeunes femmes. | UN | وتنتشر البطالة على نطاق واسع، وربما تكون الحالة أسوأ بالنسبة للشابات. |
Au sein de ce groupe, la situation relative à l’emploi est bien plus mauvaise que pour les jeunes femmes et les handicapés. | UN | والحالة في إطار هذه الفئة أسوأ كثيرا بالنسبة للشابات والمعوقين. |
En général, le mariage et la maternité précoces peuvent réduire fortement la possibilité pour les jeunes femmes de faire des études et de travailler, et risquent de porter un préjudice durable à la qualité de leur vie et à celle de leurs enfants. | UN | وبالنسبة للشابات عموما، يؤدي الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة إلى التقليص الشديد من فرص التعليم وفرص العمالة، ويحتمل أن يكون لهما أثر سيئ طويل اﻷجل على نوعية حياتهن وحياة أطفالهن. |
La discrimination peut être particulièrement brutale pour les jeunes femmes, les membres de minorités ethniques et les jeunes autochtones ou les jeunes handicapés. | UN | وقد يكون التمييز أشد وطأة على الشابات والأقليات الإثنية وشباب السكان الأصليين والشباب المعوقين. |
La recherche d'un emploi semble particulièrement difficile pour les jeunes femmes qui ont fait des études mais n'ont pas fini le collège. | UN | ويبدو أن البحث عن وظيفة يكون أكثر صعوبة بالنسبة للمرأة الشابة التي ظلت في المدرسة لفترة أطول ولكنها لم تمكث لفترة طويلة كافية لإنهاء الدراسة بالكلية. |
En effet, le chômage est un problème aigu pour les jeunes femmes dans presque toutes les régions, à l'exception des pays développés et de l'Union européenne et de l'Asie de l'Est. | UN | وفي الواقع، فإن مشكلة البطالة أكثر حدة بالنسبة للشابات في جميع المناطق تقريبا، باستثناء الاقتصادات المتقدمة النمو، والاتحاد الأوروبي وشرق آسيا. |
On ne dispose de données sur les grossesses non désirées que pour les jeunes femmes. | UN | 468 - ليس لدينا بيانات عن حالات الحمل غير المرغوب فيه بالنسبة للشابات. |
La transition de l'enseignement au marché du travail n'est pas facile, notamment pour les jeunes femmes : Bien que les situations varient d'un pays à l'autre, les jeunes femmes, de façon générale, font face à des taux de chômage plus élevés que les hommes jeunes. | UN | التحول من التعليم للتوظف ليس سلساً، وخاصة بالنسبة للشابات: على الرغم من تفاوت الحالات باختلاف البلدان، فإن الشابات يعانين في العادة من معدلات بطالة أعلى من تلك التي يواجهها الشبان. |
Le chômage était tombé à 7,9% en 2000 (7,4% pour les jeunes femmes et 8,6% pour les jeunes hommes). | UN | وتراجعت نسبة البطالة لتصل إلى 7.9 في المائة بحلول عام 2000 (7.4 في المائة بالنسبة للشابات و8.6 في المائة بالنسبة للشبان). |
Il est depuis remonté à des niveaux élevés et atteignait 13,9% en 2005 (12,7% pour les jeunes femmes et 15,9% pour les jeunes hommes). | UN | وارتفعت نسبة البطالة مرة أخرى منذ ذلك الوقت إلى مستويات عالية فبلغت 13.9 في المائة في عام 2005 (12.7 في المائة بالنسبة للشابات و15.9 في المائة بالنسبة للشبان). |
IV). Des tendances positives ont également été enregistrées en ce qui concerne l'utilisation de préservatifs chez les jeunes (dans 6 pays pour les jeunes femmes et 5 pays pour les jeunes hommes), ainsi que le nombre de partenaires sexuels (dans 7 pays pour les jeunes femmes et 10 pays pour les jeunes hommes). | UN | وبدت أيضا اتجاهات مواتية لدى الشباب بشأن استعمال الرفالات (في ستة بلدان بالنسبة للشابات وفي خمسة بلدان بالنسبة للشباب)، وبشأن عدد الرفقاء في العلاقة الجنسية (في سبعة بلدان بالنسبة للشابات وفي 10 بلدان بالنسبة للشبان). |
En général, le mariage et la maternité précoces réduisent fortement la possibilité pour les jeunes femmes de faire des études et de travailler et portent un préjudice durable à la qualité de leur vie. | UN | وبالنسبة للشابات عموما، يؤدي الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة إلى التقليص على نحو شديد من الفرص التعليمية وفرص العمالة ويحتمل أن يكون لهما أثر سيئ طويل اﻷجل على نوعية حياتهن. |
En général, le mariage et la maternité précoces peuvent réduire fortement la possibilité pour les jeunes femmes de faire des études et de travailler, et risquent de porter un préjudice durable à la qualité de leur vie et à celle de leurs enfants. | UN | وبالنسبة للشابات عموما، يؤدي الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة إلى التقليص الشديد من فرص التعليم وفرص العمالة، ويحتمل أن يكون لهما أثر سيئ طويل اﻷجل على نوعية حياتهن وحياة أطفالهن. |
Il en va notamment ainsi pour les jeunes femmes et les filles, qui s'occupent de l'ensemble des membres de la famille à la suite de la mort des parents et/ou des tuteurs. | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة على الشابات والفتيات اللاتي يقمن برعاية الأسرة المعيشية كلها بعد وفاة الوالدين و/أو أولياء الأمر. |
Ce risque est 10 fois plus grand pour les jeunes femmes séropositives que pour les jeunes femmes séronégatives. | UN | أما هذا الاحتمال في حالة الشابات المصابات بالفيروس فيبلغ عشرة أمثال(67). |
Une formation aux compétences entreprenariales − gestion et financement, par exemple − devait être spécifiquement conçue pour les jeunes femmes. | UN | ويتعين توجيه فرص التدريب على مهارات تنظيم المشاريع، كالإدارة والتمويل، للنساء الشابات تحديداً. |
C'est notamment le cas pour les jeunes femmes, les personnes handicapées et les jeunes autochtones. | UN | وهذا يصح خصوصاً بالنسبة إلى الشابات والمعوقين والسكان الأصليين. |
La situation est encore bien pire pour les jeunes femmes qui continuent à faire face à de nombreux obstacles sur le marché du travail. | UN | وهذه الحالة أسوأ بكثير في أوساط الشابات اللواتي ما زلن يواجهن عقباتٍ عديدة في سوق العمل. |
En outre, depuis 1998, le MES organise un programme de stage pour les jeunes femmes qui aspirent à faire carrière dans les affaires internationales. | UN | وتدير وزارة شؤون المساواة بين الجنسين برنامجا للزمالات من أجل الشابات المتطلعات إلى العمل في مجال الشؤون الدولية، منذ سنة 1998. |