L'accès aux services de base fournis par l'État est souvent un aspect essentiel pour les migrants vivant en situation de vulnérabilité. | UN | 82 - غالبا ما يكون الحصول على الخدمات الأساسية التي تقدمها الدولة جوهريا بالنسبة للمهاجرين الذين هم في أوضاع هشة. |
Les mesures législatives pertinentes représentent un premier pas pour relever le défi des problèmes découlant de leur emploi illégal tant pour les migrants eux-mêmes que pour la société grecque. | UN | وتشكِّل التدابير التشريعية ذات الصلة خطوة أولى نحو مواجهة المشاكل الناشئة عن العمالة غير المشروعة سواء بالنسبة للمهاجرين أنفسهم أو بالنسبة للمجتمع اليوناني. |
En 2003, moins de la moitié des pays disposaient de stratégies visant à promouvoir la prévention du VIH pour les migrants transfrontières, mais on s'emploie actuellement à lutter contre le sida parmi les populations mobiles. | UN | وفي عام 2003، كان لدى أقل من نصف البلدان استراتيجيات تستهدف تعزيز الوقاية من الفيروس بالنسبة للمهاجرين عبر الحدود إلا أن ثمة جهود جارية حاليا للتصدي للإيدز بين السكان المتنقلين. |
Les transferts de fonds peuvent aussi constituer une charge financière pour les migrants eux-mêmes. | UN | ويمكن للتحويلات المالية أن تشكل أيضا عبئا ماليا على المهاجرين أنفسهم. |
La réduction de la demande pour les migrants en situation irrégulière serait un autre moyen d'aborder le problème. | UN | والحد من الطلب على المهاجرين غير القانونيين وسيلة أخرى لمعالجة هذه المسألة. |
La réduction des coûts de transaction produirait aussi des avantages significatifs pour les migrants et leurs familles, de même qu'elle aurait un effet positif sur le développement. | UN | كما أن من شأن تخفيض تكاليف معاملة التحويل أن يؤدي إلى فوائد هامة بالنسبة إلى المهاجرين وأُسرهم، علاوة على تأثير إيجابي على التنمية. |
Projet favoriser et améliorer l'éducation interculturelle pour les migrants | UN | مشروع تعزيز وتحسين التعليم المتعدد الثقافات لفائدة المهاجرين |
13. Ces trois phases historiques s'accompagnent pour les migrants de caractéristiques démographiques et sociales très distinctes. | UN | 13- وتتسم هذه المراحل التاريخية الثلاث بالنسبة للمهاجرين بخصائص ديموغرافية واجتماعية متمايزة للغاية. |
Les États Membres ont noté que des migrations mal gérées étaient nuisibles au développement économique et social et créaient des conditions dangereuses pour les migrants. | UN | 61 - وأشارت الدول إلى أن سوء إدارة الهجرة يضر بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية ويؤدي إلى ظروف غير مأمونة بالنسبة للمهاجرين. |
L'exclusion est souvent le principal obstacle à l'obtention de résultats positifs en matière de développement pour les migrants, les réfugiés et les personnes déplacées dans leur pays. | UN | فالافتقار إلى هذا الشمول كثيراً ما يشكل حاجزاً أساسياً يعترض سبيل التوصل إلى نتائج إنمائية إيجابية بالنسبة للمهاجرين واللاجئين والمشردين داخلياً. |
Les recherches menées dans 16 pays asiatiques par l'organisation Coordination of Action Research on AIDS and Mobility Asia ont démontré que les pratiques de dépistage obligatoire du VIH pour les migrants à toutes les étapes du cycle migratoire sont discriminatoires et déshumanisantes, constituant une violation des droits fondamentaux. | UN | وقد أوضح البحث الذي أجرته منظمة تنسيق الأبحاث المتعلقة بالإيدز والتنقل في 16 بلداً آسيوياً أن ممارسات الاختبار الإلزامي الخاص بفيروس نقص المناعة البشرية بالنسبة للمهاجرين في جميع مراحل دورة الهجرة تعد ممارسات تمييزية ومهينة، وتؤدي إلى انتهاك الحقوق الأساسية. |
La présidence a mis l'accent sur les éléments suivants : des résultats réalisables pour les migrants et leur famille, et pour l'avenir du Forum; les besoins et défis propres à l'Afrique; le dialogue avec la société civile, la diaspora et le secteur privé. | UN | وشدد الرئيس على النواتج القابلة للتحقيق بالنسبة للمهاجرين وعائلاتهم وبالنسبة لمستقبل المنتدى؛ وما تتفرد به أفريقيا من احتياجات وتحديات؛ وإشراك المجتمع المدني والمغتربين والقطاع الخاص. |
Les phénomènes complexes de cause à effet associés aux mouvements transfrontaliers des individus et des groupes font des liens familiaux une question sensible pour les migrants. | UN | وقال إن التفاعل المعقد بين السبب والنتيجة الذي يحيط بتحرك الأشخاص والمجموعات عبر الحدود يعني أن الروابط الأسرية مسألة حساسة بالنسبة للمهاجرين. |
Il peut résulter de ces programmes une synergie bénéfique pour les migrants, les pays d'origine et les pays d'accueil. | UN | تلك البرامج يمكن أن توجد تآزرا يعود بالنفع على المهاجرين وبلدان الأصل والبلدان المستقبلة. |
Veuillez également fournir des informations sur la définition des personnes en transit, qui semblent ne pas avoir droit à la nationalité dominicaine, et indiquer quelles en sont les conséquences pour les migrants haïtiens, notamment les femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن تعريف الأشخاص " المارين مرورا عابرا " ، والذين لا يحق لهم فيما يبدو نيل الجنسية الدومينيكية وتبيان تأثير ذلك على المهاجرين الهايتيين، وبخاصة المهاجرات. |
Certains États ont appliqué d'autres mesures que la détention pour les migrants en situation irrégulière, avec une certaine reconnaissance explicite que les groupes particulièrement vulnérables, comme les enfants, ne doivent pas être placés en détention. | UN | 76 - ويطبّق عدد من الدول على المهاجرين غير النظاميين تدابير بديلة للاحتجاز، مع الإقرار الصريح من قِبَل بعضها بأن الفئات المستضعفة على نحو خاص، كالأطفال، لا تخضع للاحتجاز. |
Le Rapporteur spécial est conscient que la migration de professionnels de santé de pays en développement vers des pays développés peut avoir des côtés positifs, non seulement pour les migrants mais aussi pour les pays d'origine. | UN | ويعترف المقرر الخاص بأن هجرة الفنيين الصحيين من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو قد يكون لها آثار إيجابية بالنسبة إلى المهاجرين أنفسهم، بل بالنسبة للبلدان النامية أيضا. |
Elle supervise en outre un programme régional plus vaste pour les migrants en Méso-Amérique. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشرف المنظمة الدولية للهجرة على برنامج إقليمي أوسع نطاقاً لفائدة المهاجرين في منطقة أمريكا الوسطى. |
La langue pourrait constituer un obstacle aux services de santé pour les migrants qui ne parlent pas, ne lisent pas ou ne comprennent pas l'anglais. | UN | وقد يشكل حاجز اللغة للمهاجرات اللواتي لا يتكلمن أو يقرأن، أو يفهمن اللغة الإنكليزية عائقا أمام الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
Il insistait également sur le principe du regroupement familial pour les migrants en situation régulière, de façon à ce que les épouses et les enfants de Mexicains vivant à l’étranger puissent être regroupés dans le pays d’accueil. | UN | وأشارت المكسيك أيضا إلى إصرارها على مبدأ توحيد اﻷسر فيما يتعلق بالمهاجرين المزودين بالوثائق اللازمة، بما يتيح جمع شمل اﻷزواج واﻷبناء من رعاياها الذين يعيشون في الخارج في البلد المستقبل. |
19. La République tchèque, comme d'autres pays européens, devenait de plus en plus une destination pour les migrants. | UN | 19- وعلى غرار بلدان أوروبية أخرى، أصبحت الجمهورية التشيكية أكثر فأكثر وطن المهاجرين الجديد. |
Il a évoqué la situation géographique particulière du pays, que les réseaux de trafiquants utilisent comme pays de transit pour les migrants qui se dirigent vers le nord du continent et comme pays de destination pour les autres. | UN | وأشارت إلى الموقع الجغرافي المحدد للبلد الذي يجعله جذاباً بالنسبة إلى شبكات التهريب باعتباره بلد عبور أمام المهاجرين المتجهين إلى شمال القارة، وباعتباره بلداً من بلدان المقصد بالنسبة إلى آخرين. |
Nous reconnaissons également l'importance des programmes de migration provisoire et circulatoire en vue d'accroître le bénéfice des migrations internationales, non seulement pour les pays d'accueil et d'origine, mais aussi et particulièrement pour les migrants et leur famille. | UN | ونوافق أيضاً على أهمية برامج الهجرة المؤقتة والدورية بغرض تعظيم فوائد الهجرة الدولية، ليس لصالح البلدان المضيفة والبلدان المصدر فحسب، بل وبالأخص لصالح المهاجرين وأسرهم. |
Le Secrétaire général note à juste titre que les avantages des migrations internationales - pour les migrants eux-mêmes mais aussi, dans une égale mesure, pour les sociétés d'accueil - sont subordonnés à la protection des droits des migrants. | UN | وقد لاحظ الأمين العام وعن حق أن فوائد الهجرة الدولية، لا للمهاجرين أنفسهم فحسب، وإنما أيضا للمجتمعات المتلقية، ترتهن بحماية حقوق المهاجر. |
Son pays a récemment enregistré une diminution de l'émigration et un accroissement de la migration inverse de ses citoyens, et il devient aussi un pays de destination pour les migrants venus du Sud. | UN | وشهدت حكومتها تناقصاً في الهجرة، مصحوباً بزيادة في الهجرة العكسية لمواطنيها، وأصبحت بلد مقصد للمهاجرين من الجنوب. |
C'est le cas, en particulier, pour les enfants roms, les femmes roms qui subissent de multiples formes de discrimination, et aussi pour les migrants roms qui sont confrontés à une double discrimination en tant que Roms et que non-ressortissants. | UN | والأمر كذلك على الخصوص بالنسبة لأطفال الروما ونسائهم اللواتي يعانين من أشكال متعددة من التمييز، وبالنسبة للمهاجرين من الروما الذين يواجهون تمييزاً مزدوجاً بوصفهم من الروما ومن غير المواطنين. |
On porte une attention particulière à l'organisation de cours de russe pour les migrants. | UN | 246 - ويولى اهتمام خاص لتنظيم دورات في اللغة الروسية للمهاجرين الأجانب. |
De l'avis du Rapporteur spécial, un tel déni des droits de l'homme génère des coûts importants, pour les migrants et leur pays d'origine, mais aussi pour le pays d'accueil, notamment en termes de risque de désintégration sociale et de danger pour la santé publique. | UN | ويرى المقرر الخاص أن مثل ذلك الإنكار لحقوق الإنسان له ثمن غال لا يدفعه المهاجرون وبلدان موطنهم فحسب بل تتكبده البلدان المضيفة أيضاً ويشمل التفكك الاجتماعي ومخاطر الصحة العامة. |
49. L'objectif du Dialogue de haut niveau est axé sur la définition de mesures concrètes qui permettent d'accroître les avantages des migrations internationales, tout en réduisant leurs coûts, pour les pays d'origine et de destination de même que pour les migrants. | UN | 49 - يمكن أن ينصبّ تركيز الحوار الرفيع المستوى على تحديد تدابير ملموسة تعزز فوائد الهجرة الدولية، مع الحد من تكاليفها، بالنسبة لبلدان المنشأ وبلدان المقصد والمهاجرين على حد سواء. |