Il a aussi noté la levée de l'état d'urgence, la mise en place d'un appareil judiciaire indépendant et la promulgation d'une nouvelle législation pour les partis politiques. | UN | وأشارت أيضاً إلى رفع حالة الطوارئ، وإنشاء سلطة قضائية مستقلة، وسَّن قوانين جديدة للأحزاب السياسية. |
L'impact environnemental des activités d'extraction passées et les mesures à prendre pour remédier à la situation sont parmi les questions d'intérêt commun pour les partis politiques. | UN | وشملت المسائل المثيرة للاهتمام المشترك للأحزاب السياسية التأثير البيئي لأنشطة التعدين السابقة وسبل معالجة هذه الحالة. |
La Constitution de 1998 a baissé ce seuil à 2,5 % pour les partis et à 4 % pour les coalitions. | UN | وخفَّض دستور عام 1998 هذه النسبة إلى 2.5 في المائة للأحزاب و 4 في المائة للائتلافات. |
Des sanctions sont prévues pour les partis politiques qui n'auront pas respecté les dispositions prises par la loi électorale. | UN | وتنص الوثيقة على فرض عقوبات على الأحزاب السياسية التي لا تتقيد بالإجراءات التي ينص عليها القانون الانتخابي. |
En outre, le tribunal a établi des sanctions pour les partis politiques qui ne respecteraient pas ces dispositions. | UN | كما حددت المحكمة عقوبات تفرض على الأحزاب التي لا تطبق هذه الأحكام. |
25. Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par les dispositions juridiques et leurs modalités d'application qui, dans la pratique, imposent des restrictions déraisonnables à l'enregistrement des partis politiques et des associations publiques par le Ministère de la justice et qui risquent de créer des obstacles matériels considérables pour les partis et les organisations d'opposition (art. 19, 22 et 25). | UN | 25- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها بشأن الأحكام القانونية وتطبيقاتها التي تفرض من الناحية العملية قيوداً غير معقولة على تسجيل الأحزاب السياسية والرابطات العامة لدى وزارة العدل، الأمر الذي قد يُفضي إلى وضع عقبات عملية ضخمة في مواجهة الأحزاب والمنظمات المعارضة. (المواد 19، و22، و25) |
Cela étant, on constate que les Albanais votent souvent pour des partis locaux et non pour les partis albanais nationaux. | UN | لكن من الملاحظ أن الألبان يصوتون عادة لأحزاب محلية لا للأحزاب الألبانية الوطنية. |
ii) Adoption d'un code de conduite pour les partis politiques; | UN | ' 2` اعتماد مدونة سلوك للأحزاب السياسية؛ |
Le code de conduite pour les partis politiques et les candidats est un exemple de tels documents. | UN | وكانت مدونة السلوك للأحزاب السياسية والمعارضة أحد الأمثلة على مثل هذه الوثائق. |
ii) Augmentation du nombre de pays de l'Afrique de l'Ouest ayant adopté des codes de conduite pour les partis politiques | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان في غرب أفريقيا التي تعتمد قواعد سلوك للأحزاب السياسية |
Le principal résultat de l'atelier a été l'adoption d'un ensemble de principes généraux devant servir de code de conduite pour les partis et acteurs politiques et les candidats indépendants avant, pendant et après les élections de 2015. | UN | وكان الناتج الرئيسي لحلقة العمل هو اعتماد مجموعة من المبادئ العامة التي ستكون بمثابة مدونة قواعد سلوك للأحزاب السياسية والجهات الفاعلة والمرشحين المستقلين، قبل انتخابات عام 2015 وأثناءها وبعدها. |
D'autres activités ont été entreprises en application du Communiqué commun comme, par exemple, la création d'un centre d'information pour les partis politiques. | UN | 11 - وتتواصل الجهود الأخرى الرامية إلى تنفيذ البيان المشترك، بوسائل تشمل إنشاء مركز لتوفير الموارد للأحزاب السياسية. |
Organisation de quatre ateliers pour les partis politiques à Malakal (État du Haut-Nil), auxquels ont participé toutes les candidates potentielles | UN | حلقات عمل تم تنظيمها للأحزاب السياسية في ملكال (ولاية أعالي النيل)، شاركت فيها جميع المرشحات المحتملات. |
Par ailleurs, la télévision et la radio ont été les principaux supports pour les partis politiques et les associations civiles dans leurs communications dirigées vers l'opinion. | UN | وكانت هيأتا التلفزيون والإذاعة علاوة على ذلك تشكلان الواسطتين الرئيسيتين للأحزاب السياسية والجمعيات المدنية لإيصال أصواتها إلى الرأي العام. |
C'est bien plus que cela; avant tout, pour les partis politiques et les citoyens du Kosovo, la mise en œuvre des normes concerne l'édification d'une société européenne démocratique et pluriethnique, dans laquelle les minorités sont protégées et les sites religieux et culturels importants pour les minorités sont préservés et protégés. | UN | فهو أكثر من ذلك بكثير. فتنفيذ المعايير هو، قبل كل شيء، للأحزاب السياسية ولمواطني كوسوفو، مسألة مهمة بنفس القدر، إن لم يكن أكثر، تتعلق ببناء مجتمع أوروبي ديمقراطي متعدد الأعراق تتمتع فيه الأقليات بالحماية وتتمتع فيه المواقع الدينية والثقافية ذات الأهمية للأقليات بالصون والحماية. |
Un projet de loi prévoyant des avantages financiers pour les partis politiques afin de les inciter à introduire des quotas concernant des candidats de sexe féminin a été rejeté faute de consensus sur des questions sans rapport avec l'égalité des sexes. | UN | وقد رُفِض مشروع قانون يشمل حوافز مالية للأحزاب السياسية للأخذ بنظام الحصص للمرشحات الإناث نظراً لعدم التوصل إلى توافق آراء بشأن المسائل ليست لها صلة بالمساواة بين الجنسين. |
Par ailleurs, la réforme n'a pas indiqué avec précision quel est le pourcentage des deniers publics qui doit être destiné à la formation politique des femmes, pas plus qu'il n'a été prévu de sanctions pour les partis politiques qui ne respecteraient pas les dispositions du Code. | UN | ومن ناحية أخرى، لم تتحدد بوضوح النسبة المئوية من العمل السياسي الواجب تخصيصها للإعداد السياسي للمرأة، كما لم تحدد العقوبات التي تطبق على الأحزاب السياسية التي لا تلتزم بأحكام القانون. |
Encore a-t-il fallu que mon bureau exerce pour cela des pressions considérables, qui ont culminé avec la menace de lourdes amendes pour les partis qui faisaient de l'obstruction. | UN | وقد اقتضى هذا من مكتبي بذل جهود ضخمة من أجل حفز العملية، بما في ذلك التهديد بفرض غرامات طائلة على الأحزاب التي لها ضلع في عرقلة الإجراءات. |
Elle se demande quelles sont les raisons de l'écart entre l'objectif fixé par la loi et le résultat des élections, et elle propose d'établir des sanctions pour les partis n'ayant pas le pourcentage de candidates exigé par la loi. | UN | وتساءلت عن سبب وجود فرق بين الهدف الذي ينص عليه القانون ونتائج الانتخابات، واقترحت إدخال عقوبات يتم فرضها على الأحزاب التي لا تمثل النساء فيها النسبة التي ينص عليها القانون. |
Veuillez spécifier comment la sanction prévue pour les partis politiques et les organisations à but non-lucratif doit être appliquée, y compris en ce qui concerne la non-conformité avec l'ordre des candidats hommes et femmes sur les listes. | UN | كما يرجى بيان الكيفية التي يتوقع أن يتم بها تطبيق الجزاءات المالية على الأحزاب السياسية والمنظمات غير الساعية إلى الربح، بما في ذلك تطبيقها فيما يتعلق بعدم الامتثال لنظام ترتيب المرشحين والمرشحات في القوائم. |
(25) Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par les dispositions juridiques et leurs modalités d'application qui, dans la pratique, imposent des restrictions déraisonnables à l'enregistrement des partis politiques et des associations publiques par le Ministère de la justice et qui risquent de créer des obstacles matériels considérables pour les partis et les organisations d'opposition (art. 19, 22 et 25). | UN | 25) وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها بشأن الأحكام القانونية وتطبيقاتها التي تفرض من الناحية العملية قيوداً غير معقولة على تسجيل الأحزاب السياسية والرابطات العامة لدى وزارة العدل، الأمر الذي قد يُفضي إلى وضع عقبات عملية ضخمة في مواجهة الأحزاب والمنظمات المعارضة (المواد 19، و22، و25). |
Jusqu'en 2007, les personnes handicapées ne représentaient pour les partis politiques de Sierra Leone que des électeurs potentiels que l'on pouvait facilement manipuler en raison de leur manque d'instruction et de la pauvreté chronique dans laquelle ils vivaient. | UN | 44 - وأضاف قائلاً إن الأحزاب السياسية في سيراليون قبل عام 2007 كانت لا تنظر إلى الأشخاص ذوي الإعاقة إلا على أنهم ناخبون محتملون يمكن خداعهم بسهولة، بالنظر إلى افتقارهم إلى التعليم بوجه عام وفقرهم المزمن. |
Cela est vrai tant pour les partis majoritaires que pour les partis d'opposition : il est nécessaire qu'ils soient en mesure de travailler en collaboration. | UN | ويصدق هذا على أحزاب الأغلبية والمعارضة على السواء: فمن الضروري لها أن تتمكن من العمل معا. |