Cet appel a suscité l'espoir d'une vie meilleure pour les peuples de la région. | UN | لقد أثارت الأمل في حياة أفضل لشعوب المنطقة. |
La perspective d'intégration n'en sera que plus visible et plus crédible pour les peuples de la région. | UN | وهذا سيجعل حلمنا الأوروبي أكثر وضوحا ومصداقية لشعوب المنطقة. |
Ce conflit a été une source constante de souffrances pour les peuples de la région et d'instabilité pour le reste du monde. | UN | لقد كان هذا الصراع مصدرا مستمرا للمعاناة لشعوب المنطقة وأيضا بؤرة لزعزعة استقرار بقية العالم. |
Il a souligné qu'une bonne mise en œuvre de l'Accord de paix pourrait être un moyen de parvenir au développement sous tous ses aspects pour les peuples de la région. | UN | وأكد أن من شأن التنفيذ السليم لاتفاق السلام أن يكون وسيلة لتحقيق التنمية بكافة جوانبها لشعوب المنطقة. |
L'appui à ce projet de résolution est incompatible avec le soutien au seul processus qui se soit révélé véritablement béńéfique pour les peuples de la région. | UN | وتأييده لا يتفق مع تأييد العملية الوحيدة التي عادت بفائدة حقيقية على شعوب المنطقة. |
Cela pavera la voie à la paix partout au Moyen-Orient et marquera le début d'une nouvelle vie pour les peuples de la région et pour les générations futures - générations pour lesquelles la lutte fondée sur la force et la violence sera remplacée par une autre lutte : une lutte pour la sécurité, la stabilité, la prospérité et le progrès. | UN | وسيكون ذلك مدخلا للسلام في منطقة الشرق الأوسط بأكملها. كما سيمثل بداية حياة جديدة لشعوب تلك المنطقة ولأجيال المستقبل - فيستبدلون الصراع القائم على القوة والعنف بصراع من نوع آخر من أجل تحقيق الأمن والاستقرار والازدهار والتقدم. |
Au Moyen-Orient, le terrorisme et l'intolérance mettent en danger un processus de paix qui était auparavant chargé de promesses pour les peuples de la région. | UN | وفي الشرق اﻷوسط يعمل اﻹرهاب وعدم التسامح على تعطيل عملية السلام التي كانت في وقت من اﻷوقات تحمل اﻷمل لشعوب المنطقة. |
Les défis que recèle la présente situation au Moyen-Orient sont nombreux, mais elle offre aussi de grandes opportunités pour les peuples de la région. | UN | إن تحديات الحالة الراهنة في الشرق الأوسط عديدة، ولكنها توفر فرصا كبيرة لشعوب المنطقة في الوقت ذاته. |
Les efforts de la communauté internationale continueront de fournir tant le soutien indispensable au processus de négociation que les moyens de traduire ses résultats en une réalité quotidienne pour les peuples de la région. | UN | وستستمر جهود المجتمع الدولي في توفير الدعم الذي لا غنى عنه لعملية التفاوض وكذلك وسائل ترجمة انجازاته الى واقع يومي لشعوب المنطقة. |
Le Brunéi Darussalam estime qu'une paix durable pour les peuples de la région doit se fonder sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et sur le principe de la terre en échange de la paix. | UN | وتعتقد بروني دار السلام أن السلام الدائم لشعوب المنطقة يجب أن يقوم على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Il y a quelques années, comme on s'en souvient peut-être, le processus de paix au Moyen-Orient a ravivé nos espoirs quant à l'avènement d'une nouvelle ère de paix, de stabilité et de prospérité pour les peuples de la région. | UN | وقبل بضع ســنوات كما نتــذكر، كانــت عملية السلام في الشرق اﻷوســط قد عــززت آمالنا في عهـد جديد من السلام والاستقرار والازدهار لشعوب المنطقة. |
C'est avec plaisir que nous voyons le processus de paix engagé à Madrid, notamment avec le coparrainage de la Russie, commencer à porter ses fruits pour les peuples de la région, renforçant par là même la confiance et l'interaction. | UN | ونلاحظ بامتنان أن عملية السلام، التي استهلت في مدريد بمشاركة روسيا في رعايتها بدأت اﻵن في إعطاء نتائج ملموسة لشعوب المنطقة من شأنها أن تقوي الثقة والتفاعل. |
Il ouvre des voies nouvelles qui permettront de renforcer le respect des droits de l'homme et de promouvoir la protection des droits de l'homme pour les peuples de la région dans un contexte constructif et un climat de coopération. | UN | ويتيح المحفل آفاقاً جديدة هامة لدعم احترام حقوق الإنسان والنهوض بحماية هذه الحقوق لشعوب المنطقة في بيئة بنّاءة وتعاونية. |
A cette réunion, les ministères de la santé et les universités nationales ont reconnu que l'utilisation des plantes médicinales était une ressource primordiale des soins de santé pour les peuples de la région et qu'elles faisaient partie du patrimoine culturel de celle-ci. | UN | وفي ذلك الاجتماع اعترف وزراء الصحة والجامعات الوطنية باستخدام النباتات الطبية كموردٍ أول من موارد العناية الصحية، لشعوب المنطقة وتشكل جزءاً من التراث الثقافي للمنطقة. |
C'est dans ce cadre que s'inscrit notre attachement au Maghreb arabe, qui reste un choix stratégique incontournable et un projet ambitieux pour les peuples de la région, qui aspirent à plus de complémentarité et de solidarité. | UN | وفي هذا السياق يأتي إيماننا الراسخ وتشبثنا الدائم باتحاد المغرب العربي الذي يظل خيارا استراتيجيا ومشروعا طموحا لشعوب المنطقة في التطلع إلى مزيد من التكامل والتضامن. |
3. De même, l'aggravation des disparités socio-économiques entre les rives nord et sud de la Méditerranée demeure une source d'instabilité et d'angoisse pour les peuples de la région. | UN | ٣ - وباﻹضافة الى ذلك، لا تزال التفاوتات الاجتماعية - الاقتصادية المتزايدة بين الساحلين الشمالي والجنوبي للبحر اﻷبيض المتوسط تمثل مصدرا لعدم الاستقرار والمعاناة لشعوب المنطقة. |
La Syrie a été l'un des premiers États du Moyen-Orient à signer, dès 1968, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). Ce faisant, la Syrie était motivée par sa conviction que la possession de telles armes de destruction massive par un quelconque État de notre région hautement névralgique serait une source importante d'inquiétude, non seulement pour les peuples de la région, mais aussi pour le monde entier. | UN | لقد كانت سورية من بين أوائل الدول في منطقة الشرق اﻷوسط التي وقعت في عام ١٩٦٨ على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية انطلاقا من قناعتها بأن امتلاك هذا السلاح الفتاك من قبل أي دولة في منطقتنا البالغة الحساسية سيشكل مصدر قلق كبير، ليس لشعوب المنطقة فحسب، وإنما للعالم أجمع. |
Dans le message qu'il a délivré à l'occasion de la célébration de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, en novembre 1998, le Président Yasser Arafat déclarait que ce Mémorandum était porteur d'un grand espoir pour les peuples de la région et pour le peuple palestinien en particulier. | UN | وفي الرسالة التي وجهها الرئيس عرفات في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ بمناسبة الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، قال إن المذكرة تبشر بآمال عريضة لشعوب المنطقة وللشعب الفلسطيني بوجه خاص. |
Nous estimons qu'il est désormais nécessaire d'inscrire toutes ces questions au programme des négociations et de s'efforcer de les résoudre sérieusement et objectivement et en manifestant la volonté de parvenir à des solutions durables, légitimes et acceptables, qui feraient de la paix un choix acceptable, pour les peuples de la région, digne d'être protégé et entretenu, afin qu'il devienne, comme nous le souhaitons, une paix durable. | UN | إننا نرى أنه من الضروري وضع جميع هذه المسائل على قائمة المفاوضات والمضي قدما في مواجهتها بروح الجد والموضوعية واﻹرادة الصادقة الصارمة في إيجاد الحلول العادل والقانونية المقبولة والتي تجعل السلام بالتالي بالنسبة لشعوب المنطقة خيارا مقبولا، جديرا بالحماية والرعاية، حتى يكون كما أردناه سلاما دائما. |
Leur présence est un danger pour les peuples de la région. | UN | فتواجدها يشكل خطرا على شعوب المنطقة. |
D'un côté, ces révélations ont suscité une vive préoccupation chez les membres du Conseil de sécurité et les États Membres en général, quant à la portée et au degré de perfectionnement des programmes interdits de l'Iraq et quant aux graves dangers qu'ils ont posés pour les peuples de la région et pour la paix et la sécurité internationales pendant la guerre du Golfe et depuis lors. | UN | ولقد أثار الافصاح عن هذا، من جهة، قلقا شديدا في مجلس اﻷمن ولدى الدول اﻷعضاء بشكل عام وذلك نظرا لاتساع نطاق البرامج المحظورة اﻵن في العراق والدرجة المتقدمة التي بلغتها من التطور وللمخاطر الجسيمة التي كانت تشكلها على شعوب المنطقة والسلم واﻷمن الدوليين خلال حرب الخليج وبعدها. |
M. Manis (Soudan) (parle en arabe) : La question de Palestine est la priorité majeure pour nous car elle est porteuse de réels dangers, non seulement pour les peuples de la région, mais également pour la paix et la sécurité internationales. | UN | السيد عروة (السودان): تمثل المشكلة الفلسطينية أهم القضايا في سلم أولوياتنا، وذلك لما تشكله من مخاطر حقيقية لا لشعوب تلك المنطقة فحسب، بل للأمن والسلام في العالم أجمع. |