"pour les protéger" - Traduction Français en Arabe

    • لحمايتهم
        
    • لحمايتها
        
    • لحمايتهن
        
    • أجل حمايتهم
        
    • لأحميهم
        
    • تحميهم
        
    • ليحميهم
        
    • لكفالة حمايتهم
        
    • لحماية المرأة
        
    • لحماية النساء اللائي
        
    • لحمايته
        
    • يحميهم
        
    • لتحميهم
        
    • في مجال توفير الحماية للأطفال
        
    • ولحمايتهم
        
    Étant donné que les habitants de la région continuent de subir des violences, il est plus que jamais important de tout mettre en œuvre pour les protéger. UN وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم.
    On voit mal comment les Tamouls pourraient compter sur le Gouvernement pour les protéger. UN ولا يمكن توقع أن يعتمد التاميل على حكومة سري لانكا لحمايتهم.
    Ces camps d'internement, c'était pour les protéger de toute façon. Open Subtitles ومعسكرات الإعتقال تلك كانت لحمايتهم علي أي حال
    J'ai fait de mon mieux pour les protéger, Votre Sainteté. Open Subtitles بذلت ما بوسعي لحمايتها من الأذى ، قدستكم
    Alors que 28 % des femmes au Qatar étaient victimes de violence intrafamiliale, il n'existait aucune loi pour les protéger. UN ورغم أن 28 في المائة من النساء في قطر يقعن ضحية للعنف المنزلي، فإنه لا توجد قوانين لحمايتهن.
    On s'attaque à des groupes puissants qui ont des lobbys puissants pour les protéger. Open Subtitles نحن نعمل على فريق قوي مع الكثير من اللولبيين الأقوياء لحمايتهم
    S'agissant des témoins du crime, des extraits de deux dépositions sont reproduits ci-après. L'identité de ces témoins a été gardée secrète pour les protéger de représailles de la part de groupes terroristes armés. UN أما فيما يتعلق بالشهود على الجريمة، تجدون فيما يلي بعض ما ورد في شهادات اثنين من الشهود الذين تم إبقاء هوياتهم غير معلنة لحمايتهم من انتقام المجموعات الإرهابية المسلحة:
    Cette loi établira en même temps les droits des victimes et les mesures requises pour les protéger et les assister. UN ومن شأن هذا القانون أن يحدد أيضاً حقوق الضحايا والتدابير اللازمة لحمايتهم ومساندتهم.
    Les États devraient s'attacher à titre prioritaire à mettre en place des mesures de sécurité pour les protéger. UN وينبغي للدول أن تنظر على سبيل الأولوية في وضع ضمانات لحمايتهم.
    Dans certaines régions, on a rapporté que les parents emmenaient leurs enfants dans les montagnes pour les protéger des rapts. UN وأفادت تقارير بأن الآباء في بعض المناطق قد اصطحبوا أطفالهم إلى الجبال في محاولة لحمايتهم من الخطف.
    Une délégation exprime sa préoccupation devant le fait que les réfugiés deviennent, de par les interprétations et pratiques restrictives, les victimes du système même qui a été conçu pour les protéger. UN وأبدى وفد قلقه من أن يتحول اللاجئون إلى ضحايا لذات النظام الذي أرسي لحمايتهم وذلك بسبب التفسيرات والممارسات التقييدية.
    S'il en est ainsi, les enfants du monde entier sont en danger et les mesures nécessaires devront être adoptées pour les protéger. UN ولو صح هذا اﻷمر فعلا، فإن اﻷطفال في العالم بأسره مهددون ويلزم اعتماد التدابير المناسبة لحمايتهم.
    Les Caraïbes sont notre demeure et nous ne ménagerons pas nos efforts pour les protéger contre ceux qui cherchent à déstabiliser la région. UN فمنطقة الكاريبي هي وطننا، ولن ندخر جهداً لحمايتها من الذين يسعون إلى زعزعة الاستقرار فيها.
    On y trouvait des informations fournies sur la place qu'occupaient les langues minoritaires et les dialectes régionaux dans le pays et sur la législation mise en place pour les protéger. UN ووفرت الوثيقة معلومات شاملة عن موقع لغات الأقليات واللهجات الإقليمية في البلد وعن التشريعات التي سنت لحمايتها.
    Quand celle-ci a été élaborée, on avait convenu que les aquifères captifs qui ne sont liés à aucun cours d'eau international étaient une ressource naturelle et qu'il fallait élaborer des règles pour les protéger. UN وعندما جرت صياغة هذه الاتفاقية، كان من المعروف أن مستودعات المياه الجوفية المحصورة لا تتصل بأي مجرى مائي دولي تعتبَر مورداً طبيعياً ويلزم بذل مزيد من الجهود لإعداد قواعد لحمايتها.
    Toutefois le Gouvernement ne considère pas la violence dans la famille comme une affaire privée, et beaucoup de femmes sont convaincues que des lois seront promulguées pour les protéger. UN إلا أن الحكومة لا ترى في العنف المنزلي مسألة خاصة، وحتى أن العديد من الملديفيات يعتقدن أنه ينبغي سن قوانين لحمايتهن.
    Il est souhaitable de garantir aux femmes l'accès à des foyers répondant aux normes de sécurité pour les protéger contre d'autres violences. UN ويشكِّلُ ضمانُ إمكانيات وصول النساء إلى مآوٍ تفي بمعايير السلامة لحمايتهن من مزيد من العنف ممارسةً جيدة.
    Celles-ci doivent notamment être assurées du fait que des mesures seront prises pour les protéger. UN وينبغي على وجه التحديد أن يتلقى الضحايا تطمينات بأن السلطات المعنية تتخذ ما يلزم من تدابير من أجل حمايتهم.
    Beaucoup de gens comptaient sur moi pour les protéger. Open Subtitles إعتمد الكثير من الناس علي لأحميهم
    Si des enfants continuent d'être exploités, ce n'est pas parce qu'il n'existe pas de normes pour les protéger mais parce que ces normes ne sont pas suffisamment appliquées, aux plans national et international. UN فإذا كان اﻷطفال لا يزالون يعانون من الاستغلال، فليس ذلك لعدم وجود قواعد تحميهم ولكن ﻷن هذه القواعد لا تنفذ بالدرجة الكافية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Crois-moi, tous les parents mentiraient à leurs enfants pour les protéger de la vérité. Open Subtitles صدقيني.. كل ولي أمر سيكذب على ابنائه.. ليحميهم من الحقيقة
    Ceux qui ont pu être interrogés ont déclaré craindre de rentrer chez eux tant que des éléments de la MUAS ne seraient pas déployés sur place pour les protéger. UN وذكر الأشخاص الذين استُطلعت آراؤهم أنهم يخافون العودة إلى ديارهم ما لم ترسل قوة تابعة لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان لكفالة حمايتهم.
    Le Bangladesh a adopté un certain nombre de lois pour protéger les femmes contre la violence et il a mis en place des centres de crise et des refuges pour les protéger contre les sévices sexuels et le harcèlement. UN وأضاف أن بنغلاديش تقوم باعتماد عدد من القوانين التي تحمي المرأة من العنف وأنها أنشأت مراكز أزمات ودور للمأوى الآمن لحماية المرأة من الاستغلال الجنسي والتحرش.
    Miguel est mort pour les protéger. Open Subtitles ميغيل مات الليله لحمايته
    Tristan était un roc sur lequel ils se sont brisés, même s'il a tout fait pour les protéger. Open Subtitles لقد كان كصخرة . يحتمون بها من التحطم . على اى حال . لقد كان يحاول أن يحميهم
    Pour chaque orteil en moins, dix hommes meurent parce que vous n'êtes pas là pour les protéger ! Open Subtitles لكل اصبع تضربه, 10 رجال يموتون لأنك لست هناك لتحميهم.
    Des orateurs ont répété que la vigilance s'imposait contre le trafic et l'exploitation des enfants et qu'il fallait les enregistrer rapidement. Plusieurs délégations ont salué la réponse efficace de l'UNICEF pour les protéger. UN وكرر المتحدثون مطالبتهم بتوخي اليقظة حيال المتاجرين والمستغلين والإسراع بتسجيل الأطفال، وأقرت عدة وفود بفعالية استجابة اليونيسيف في مجال توفير الحماية للأطفال.
    Quelles sont les mesures mises en place pour garantir un logement suffisant, d'un coût abordable, aux personnes appartenant à la minorité et pour les protéger contre l'expulsion? UN :: ما هي التدابير المتخذة لتوفير السكن المناسب بتكلفة معقولة للأشخاص المنتمين إلى الأقلية، ولحمايتهم من الإخلاء القسري؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus