Défis du secteur de l'éducation et stratégies pour les surmonter | UN | التحديات الماثلة أمام قطاع التعليم والاستراتيجيات اللازمة للتغلب عليها |
Décrire les obstacles qui continuent d'empêcher l'adoption de la législation nécessaire et les mesures prises pour les surmonter. | UN | يرجى بيان العقبات التي لا تزال تعوق اعتماد التشريعات اللازمة والتدابير المتخذة للتغلب عليها. |
Bien que les défis, des points de vue tant administratif que du fond, soient immenses, les avantages que le désarmement peut offrir pour les surmonter sont aussi vastes qu'abondants. | UN | وبالرغم من كثرة التحديات الموضوعية والإدارية، إلا أن مزايا جهود نزع السلاح للتغلب عليها كثيرة بقدر ما هي زاخرة. |
Un groupe de travail a été mis sur pied pour dresser une liste des difficultés rencontrées et établir un plan d'action pour les surmonter. | UN | وقد عُيّن فريق عامل لرسم خريطة لهذه التحديات ووضع خطة عمل لمعالجتها. |
Il met en évidence dans son rapport les mesures qui doivent être prises pour les surmonter. | UN | ويوضح الأمين العام في تقريره الخطوات التي يجب اتخاذها للتغلب على هذه العراقيل. |
Les rapports ultérieurs devraient être soumis quatre ans après la date d'échéance du premier rapport et devraient indiquer pleinement les obstacles rencontrés dans l'application de la Convention et les mesures adoptées pour les surmonter. | UN | وينبغي بعد ذلك تقديم التقارير مرة كل أربع سنوات على الأقل بعد حلول موعد التقرير الأول، على أن تشمل العوائق التي صودفت في التنفيذ الكامل للاتفاقية والتدابير المتخذة لتذليل هذه العقبات. |
Veuillez identifier les obstacles à l'exécution de cette disposition et les mesures prévues dans l'immédiat pour les surmonter. | UN | يرجى تحديد العقبات التي تحول دون تنفيذ هذا الحكم وما هي الخطط القصيرة الموضوعة للتغلب عليها. |
Obstacles à l'éducation; objectifs et normes à atteindre pour les surmonter | UN | العقبات أمام التعليم؛ واﻷهداف ومعالم للتغلب عليها |
Toutefois, ces difficultés ont été exposées en termes très généraux, sans précision sur les mesures envisagées pour les surmonter. | UN | غير أن وصف تلك الصعوبات ورد بعبارات فضفاضة جـدا، ودون وصف الخطوات التي تتوخاها الدولـة الطـرف للتغلب عليها. |
Toutefois, ces difficultés ont été exposées en termes très généraux, sans précision sur les mesures envisagées pour les surmonter. | UN | غير أن وصف تلك الصعوبات ورد بعبارات فضفاضة جـدا، ودون وصف الخطوات التي تتوخاها الدولـة الطـرف للتغلب عليها. |
Toutefois, ces difficultés ont été exposées en termes très généraux, sans précision sur les mesures envisagées pour les surmonter. | UN | غير أن وصف تلك الصعوبات ورد بعبارات فضفاضة جداً، ودون وصف الخطوات التي تتوخاها الدولة الطرف للتغلب عليها. |
Les problèmes décelés et les mesures mises en œuvre pour les surmonter sont récapitulées ci-dessous : | UN | وفيما يلي تلخيص للمشاكل التي تم تحديدها والتدابير المتخذة للتغلب عليها: |
:: Sensibiliser la société, l'opinion publique et les décideurs aux problèmes auxquels les familles sont aujourd'hui confrontées et identifier des solutions pratiques pour les surmonter. | UN | :: توعية المجتمع والرأي العام وصناع السياسات بالمشكلات التي تواجه الأسرة اليوم، وتحديد الحلول العملية للتغلب عليها. |
:: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | :: أي عوائق لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
:: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي، والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
Il a donc engagé un vaste processus d'examen pour déceler les obstacles qui l'empêchent de bien exercer ses fonctions et concevoir des solutions possibles pour les surmonter. | UN | وعليه فقد بدأت الوحدة عملية استعراض واسعة تهدف إلى تحديد العقبات التي تعترض سبيل قيامها بمهامها بفعالية وإلى وضع حلول ممكنة للتغلب على هذه العقبات. |
Les rapports ultérieurs devraient être soumis quatre ans après la date d'échéance du premier rapport et devraient indiquer pleinement les obstacles rencontrés dans l'application de la Convention et les mesures adoptées pour les surmonter. | UN | وينبغي بعد ذلك تقديم التقارير مرة كل أربع سنوات على الأقل بعد حلول موعد التقرير الأول، على أن تشمل العوائق التي صودفت في التنفيذ الكامل للاتفاقية والتدابير المتخذة لتذليل هذه العقبات. |
Le Sénégal s'emploie avec constance et détermination à les affronter pour les surmonter dans un proche avenir. | UN | وتبذل السنغال جهوداً متسقة ودؤوبة للتصدي لهذه التحديات والمعوقات من أجل التغلب عليها في المستقبل القريب. |
:: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | :: أية عوائق تنشأ في هذا السياق في إطار قانونكم المحلي، والخطوات المتخذة لتجاوزها |
Il est essentiel toutefois que les autorités n'ignorent pas ces obstacles et prennent des mesures pour les surmonter. | UN | ومع ذلك، فمن اﻷساسي ألا تتجاهل السلطات هذه العقبات، وأن تتخذ تدابير من أجل التغلب عليها. |
L'un d'eux a proposé une stratégie en trois étapes pour les surmonter, à savoir d'abord que tous les États soient à jour dans le règlement de leurs contributions; ensuite que les attentes et les mandats soient réalistes; et enfin que les réformes et les partenariats soient mis en œuvre de façon efficace. | UN | واقترح أحد المتكلمين اعتماد نهج من ثلاث خطوات لمواجهة هذه التحديات: أولا، ينبغي لجميع الدول أن تفي بجميع اشتراكاتها؛ ثانيا، ينبغي أن تكون التوقعات والولايات واقعية؛ ثالثا يجب أن تنفَّذ الإصلاحات والشراكات بكفاءة. |
Les États sont conscients des difficultés et se sont employés à mettre en place certains des mécanismes nécessaires pour les surmonter. | UN | 25 - والدول تدرك هذه التحديات وتعمل على استحداث بعض الآليات اللازمة لمواجهتها. |
:: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | :: المعوقات القائمة في قانونكم المحلي في هذا السياق والخطوات المتخذة لإزالتها. |
Les préparatifs de l'examen décennal devront permettre d'identifier les principaux obstacles à la mise en oeuvre d'Action 21 et proposer des mesures assorties d'échéances pour les surmonter. | UN | وذكر أنه ينبغي أن تُحدِّد العملية التحضيرية لاستعراض السنوات العشر العقبات الرئيسية التي تعوق تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وأن تقتَرِح تدابير معيَّنة تُنفَّذ في إطار زمني محدَّد للتغلب على تلك العقبات. |
Outre qu'il met l'accent sur des situations criminelles particulières, le présent document donne un aperçu de certaines des difficultés d'ordre méthodologique rencontrées pour obtenir ces données et indique en détail les travaux actuellement menés au niveau international pour les surmonter. | UN | وزيادة على التركيز على حالات معينة من الجريمة، تعطي الوثيقة الحالية لمحة عامة عن بعض التحديات المنهجية التي يطرحها الحصول على تلك البيانات والتفاصيل المتصلة بالتدابير الحالية المتخذة على الصعيد الدولي للتصدي لتلك التحديات. |
40. Dans sa résolution 6/30, le Conseil a prié le HCDH de lui rendre compte en 2008 des obstacles et des difficultés auxquels se heurte l'application de cette résolution et de formuler des recommandations concrètes sur les mesures à prendre pour les surmonter. | UN | 40- طلب المجلس في قراره 6/30 إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان تقديم تقرير في عام 2008 عن العقبات والتحديات التي يواجهها تنفيذ ذلك القرار من جانب المجلس وتقديم توصيات محددة بشأن إجراءات التصدي لتلك العقبات والتحديات. |
Les recherches et les analyses de la CNUCED ont déjà joué un rôle essentiel dans la dénonciation des effets négatifs de la mondialisation et l'esquisse d'autres politiques possibles pour les surmonter. | UN | ولقد أدت بحوث وتحليلات الأونكتاد بالفعل دوراً رئيسياً في كشف الآثار السلبية للعولمة وفي اقتراح سياسات بديلة من أجل معالجة هذه الآثار. |
12. Les représentants des États touchés par les DEI ont fait part des nombreuses difficultés rencontrées à cause de ces dispositifs et insisté sur la nécessité d'une coopération et d'une assistance internationales pour les surmonter. | UN | 12- وقدم ممثلو الدول المتأثرة بالأجهزة المتفجرة المرتجلة مختلف التحديات التي تشكلها هذه الأجهزة وأبرزوا الحاجة إلى التعاون والمساعدة الدوليين من أجل المساعدة على تجاوز هذه التحديات. |