"pour les tribunaux" - Traduction Français en Arabe

    • الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين
        
    • في المحكمتين
        
    • بالنسبة للمحكمتين
        
    • بالنسبة للمحاكم
        
    • على المحاكم
        
    • الخاصة بالمحاكم
        
    • القضاء والادعاء
        
    • على المحكمتين
        
    • المتعلقة بالمحكمتين الدوليتين
        
    • تعتبر المحاكم
        
    • المقررة للمحكمتين
        
    • ملزمة للمحاكم
        
    Aperçu des activités liées au Mécanisme pour les Tribunaux pénaux internationaux UN باء - الأنشطة المتعلقة بالآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين
    III. Transition vers le Mécanisme pour les Tribunaux pénaux internationaux UN ثالثا - الانتقال إلى الآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين الدوليتين
    Adoption d'un cycle budgétaire biennal pour les Tribunaux UN الميزنة على أساس فترة السنتين في المحكمتين
    Comme l'a souligné le Conseil de justice interne, il n'est pas facile pour les Tribunaux d'appliquer le Statut du personnel dans le contexte très spécifique des procédures judiciaires, lors desquelles les conseils ont des obligations tant envers leurs clients qu'envers les tribunaux. UN وكما أكد مجلس العدل الداخلي، ليس سهلا بالنسبة للمحكمتين تطبيق النظام الأساسي للموظفين في السياق المحدد للغاية للإجراءات القضائية، حيث يدين المحامون بواجبات مستحقة إزاء عملائهم، وإزاء المحاكم.
    Toute affaire portée devant une Haute Cour exige la participation de trois magistrats. Enfin, une Haute Cour spéciale pour le Groenland sert de cour d'appel pour les Tribunaux de district de ce territoire. UN وتتكون هيئة المحكمة عند نظر أي قضية من ثلاثة قضاة، ومحكمة الدرجة الثانية الخاصة في غرينلاند تقوم بمهمة محكمة الاستئناف بالنسبة للمحاكم اﻹقليمية المحلية.
    Cet impératif vaut non seulement pour les Tribunaux et les autorités administratives, mais aussi pour le Gouvernement et le Riksdag. UN ولا يقتصر ذلك على المحاكم والسلطات الإدارية بل ينطبق أيضاً على الحكومة والبرلمان.
    Depuis le 1er juillet 2013, le Bureau du Procureur a transféré certaines de ses fonctions au Mécanisme pour les Tribunaux pénaux internationaux. UN ومنذ 1 تموز/يوليه 2013، نقل مكتب المدعي العام بعض مهامه إلى الآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين.
    Rapport d'étape par M. Hassan Bubacar Jallow, Procureur du Mécanisme pour les Tribunaux pénaux internationaux au titre de la période allant du 16 novembre 2013 au 15 mai 2014 UN تقرير مرحلي مقدم من القاضي حسن بوبكر جالو المدعي العام للآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين عن الفترة من 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 إلى 15أيار/مايو 2014
    Le rapport résume également les mesures prises par le Tribunal pour assurer une transition sans heurts vers le Mécanisme pour les Tribunaux pénaux internationaux (le < < Mécanisme > > ). UN 2 - ويتضمن هذا التقرير أيضا موجزا للتدابير التي تتخذها المحكمة لكفالة الانتقال السلس إلى العمل بالآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين.
    Le Comité formulera d'autres observations sur l'application du SIG aux tribunaux dans le cadre de ses rapports sur les prévisions budgétaires pour les Tribunaux pour 2000. UN وستبدي اللجنة مزيدا من التعليقات بشأن تنفيذ النظام المتكامل في المحكمتين في سياق تقريرها عن الميزانيتين المقترحتين للمحكمتين لعام 2000.
    II. Adoption d'un cycle budgétaire biennal pour les Tribunaux UN ثانيا - تطبيق الميزنة على أساس فترة السنتين في المحكمتين
    Adoption d'un cycle budgétaire biennal pour les Tribunaux (A/59/139) UN الميزنة على أساس فترة السنتين في المحكمتين (A/59/139)؛
    La situation financière s'est quelque peu améliorée, mais des problèmes graves subsistent - en particulier pour les Tribunaux internationaux. UN 23 - رغم أن الحالـــة المالية أظهرت بعض التحسن، فلا تزال هناك مشاكل خطيرة، ولا سيما بالنسبة للمحكمتين الدوليتين.
    Toutefois, tous les États Membres doivent s'acquitter ponctuellement et intégralement de leurs contributions, car le montant considérable d'arriérés continue de poser des difficultés pour les Tribunaux. UN ومع ذلك، يجب على جميع الدول الأعضاء تسديد مساهماتها بالكامل وفي الموعد المحدد، نظرا إلى أن المبالغ الكبيرة التي لم تسدد بعد لا تزال تتسبب في صعوبات بالنسبة للمحكمتين.
    Les soldes de trésorerie à la fin de 2006 étaient plus élevés qu'à la fin de 2005 pour le budget ordinaire, le plan-cadre d'équipement et les opérations de maintien de la paix et moins élevés pour les Tribunaux internationaux. UN وكانت الأرصدة النقدية في نهاية عام 2006 أعلى مما كانت عليه في نهاية عام 2005 بالنسبة للميزانية العادية والمخطط العام لتجديد مباني المقر وعمليات حفظ السلام، وأقل بالنسبة للمحكمتين الدوليتين.
    pour les Tribunaux pénaux internationaux, la coopération des États est donc indispensable à l'efficacité du travail judiciaire. UN 62 - لذا، فإن تعاون الدول بالنسبة للمحاكم الجنائية الدولية أمر لا بد منه لضمان فعالية العملية القضائية.
    Ces recueils se sont révélés extrêmement utiles non seulement pour les Tribunaux mais aussi pour les parlementaires, les organismes publics et les ONG. UN وقد ثبت أن لهذه المجموعات فائدة بالغة لا بالنسبة للمحاكم فحسب بل أيضاً للبرلمانيين، والموظفين الحكوميين والمنظمات غير الحكومية.
    La Cour suprême a indiqué que les décisions des organes internationaux avaient une < < valeur de persuasion > > pour les Tribunaux nationaux. UN فقد أشارت المحكمة العليا أن قرارات الهيئات الدولية لها " قيمة يقينية " بالنسبة للمحاكم الوطنية.
    Ledit Code fixe les règles de procédure pour les Tribunaux et les parties à une procédure civile d'une manière propre à assurer une protection adéquate des droits et des intérêts légitimes de toutes les parties. UN وينص قانون الإجراءات المدنية على القواعد الإجرائية التي تتبعها المحاكم والأطراف في الدعاوى المعروضة على المحاكم المدنية على نحو يضمن الحماية العادلة لحقوق جميع الأطراف في الدعوى ومصالحهم المحقة.
    Tout en admettant que le Secrétaire général puisse être le mieux placé pour vérifier certains faits, d'aucuns ont fait valoir qu'une certification émanant de lui ne pouvait avoir automatiquement force obligatoire pour les Tribunaux nationaux. UN فرغم التسليم بأن الأمين العام قد يكون في أفضل وضع يمكنه من إثبات بعض الوقائع، تم التأكيد على أن تصديق الأمين العام لا يمكن أن يكون له أثر ملزم تلقائي على المحاكم الوطنية.
    Le Code énonce les règles de procédure fixées pour les Tribunaux et les parties à une procédure civile d'une manière propre à assurer une protection adéquate des droits et des intérêts légitimes de toutes les parties. UN وتنظم مدوّنة الإجراءات المدنية قواعد الإجراء الخاصة بالمحاكم وأطراف الدعوى المدنية بطريقة تكفل الحماية العادلة لحقوق جميع هذه الأطراف ومصالحها المشروعة.
    Commission consultative technique pour les Tribunaux et le Service des poursuites UN اللجنة الاستشارية التقنية لدائرة القضاء والادعاء العام
    Le Comité considère toutefois que la proposition actuelle du Secrétaire général est trop large et pourrait aboutir à l'institution d'un nouveau droit à prestation, qui pourrait fort bien servir de précédent en dépit de ce qu'affirme le Secrétaire général au paragraphe 9 de son rapport, à savoir que la prime envisagée ne vaudrait que pour les Tribunaux. UN وترى اللجنة الاستشارية بأن نطاق المقترح الحالي للأمين العام واسع جدا، وقد يؤدي إلى استحداث استحقاقات جديدة، يغلُب الاحتمال باستعمالها كسابقة يُستند إليها، رغم البيان الوارد في الفقرة 9 من تقرير الأمين العام بأن المنحة المقترحة ستقتصر حصرا على المحكمتين.
    Le montant des contributions mises en recouvrement en 2014 au titre du budget ordinaire est resté pratiquement le même qu'en 2013 et a diminué pour les Tribunaux. UN 3 - صدرت الأنصبة المقررة في الميزانية العادية تقريبا على نفس مستوي عامي 2013 و 2014، في حين أن الأنصبة المقررة المتعلقة بالمحكمتين الدوليتين في عام 2014 كانت أقل كثيرا عن مستوى عام 2013.
    Bien entendu, les preuves économiques ne sont pas toujours convaincantes pour les Tribunaux. UN وبالطبع، لا تعتبر المحاكم البينات الاقتصادية مقنعة دائماً.
    Cette hausse de 91 millions de dollars correspond à une augmentation des quotes-parts de 34 millions pour le budget ordinaire, 55 millions pour les opérations de maintien de la paix et 2 millions pour les Tribunaux. UN وتعزى هذه الزيادة البالغة ٩١ مليون دولار إلى زيادة اﻷنصبة المقررة للميزانية العادية مقدار ٣٤ مليون دولار وزيادة اﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام ٥٥ مليون دولار واﻷنصبة المقررة للمحكمتين مقدار مليوني دولار.
    La Cour constitutionnelle a raffermi les principes et les dispositions constitutionnelles et a interprété plusieurs textes constitutionnels à la lumière des principes internationaux des droits de l'homme. Ces décisions interprétatives sont devenues contraignantes pour les Tribunaux nationaux aux différents degrés de juridiction. UN كما أرست المحكمة الدستورية مبادئ وأحكاماً دستورية وقامت بتفسير عدد من نصوص الدستور على هدي المبادئ الدولية لحقوق الإنسان والتي أصبحت ملزمة للمحاكم الوطنية في مختلف درجات التقاضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus